1 Coríntios 15

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, hhiee koi, ha slaꞌa, ma hiislaydiri Gimba gu Hhou gaa kakaami sa unkuray, gugi oodiri muunaiĩ kokunay haa gi qadimitiri naraꞌa slime gimbakeesii.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kara, hari amoo da Gimbaki gu Hhou dangoó ilabuꞌuuꞌuna, bere karahhasiday naraꞌa gimba sangwaa kakaami unkuray. Bere teesaaqay gooba, haati iliipaꞌantiri diitiray.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Maꞌaana ana sangwaa taatahhi unkuray gesaa gimba gu kaaru hari khisla, hiĩ gwaa ooyi ana loi. Kristu yaa gwaai sa tlakwaroo doori, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kara, dugwaa qaasi haa yaagi slafi baloo da tamiige, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Da hheꞌesi yaa iliica⁄i Keefa, haa qariqaaqari yaa iliica⁄i ya⁄abimiisetira da mibi haa cada.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Qariqaaqari yaa iliica⁄i waa lenge hhiee goó iliipaꞌamee, faadoo dooina daa hiicatidi miyaa kooani. Wa⁄a tla⁄aã gooinay wanay slafiyay, wakinay giyamaati kaka⁄iri see.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Qariqaaqari yaa iliica⁄i Yakoobo, da hheꞌesi yaa iliica⁄i ya⁄abimiisee goõ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Hiifaakoo da gonge, slime hinaa iliica⁄i ana, Pawlo, daa⁄ukaꞌa pahha daa hiiday kahhi hiigaasa slehheeri kosi see.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maꞌaana ana na coko⁄i tla⁄aã gu ya⁄abimiisee gonge, ana haraa hiiboo⁄iiba dinima eteedi ya⁄abimiisay, sa gimba haa labaꞌasi kanisaa da Iliitleemu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Teesaaqay see, hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu, hanti taqay tleehhidi ga iliiwaare, kara hhoinay gosi daqa dooii yaati idoo da diitiray gooba. Gu lou, haa yondiidi yondu ba⁄ay da ya⁄abimiisee goõ. Gu lou, gimati ti ana gooba, ti Iliitleemu naa yondimaamidi hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu gu sliimaa waara haa ana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Inkoo, gina ana goo baku inay, haã na idoo goó kakaane haa goó iliipaꞌantee.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Inkoo, bere haã kakaani tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu yaagii ca⁄i ayisago, tla⁄aã googunay wakinay malee kaayay tuba, hida gwaa kaka⁄ee, maa slafiyaaiiba ayisasugo?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gu lou, bere slafaraa da hida gwaa kaka⁄ee hhaka, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, kakaaru goori ti diitiray haa ⁄imba dooguna ti diitiray.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, dandiray slime dandaati arimi tuba, ti masaydii da afaꞌafuumaa da Iliitleemu, sa gimba haã ilatlayni tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu. Inkoo, bere gimbakee guti louuba, hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Maꞌaana, bere gu lou hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba ha Iliitleemu, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, ⁄imba dooguna ti diitiray, unkuray see kahhaday tlakwaroo doogunay wantay.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Teesaaqay, slime hida goõ gwaa kaka⁄ee ilagaasaraa dooinay daqa Kristuge hinti hhaniri sumuku.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bere iliipaꞌaru goori daqa Kristuge ti sa ibinati kilesi, dandiray haraa hiiboo⁄ani sandima slahhaai loi ba⁄ay da hida wakinay goõ khoorotii.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Inkoo, gu lou, Kristu hiĩ slafi ayisago, ina ti heedi gu pandaa slafaraa ayisago tla⁄aã gu hhakiray gwaa kaka⁄ee.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maꞌaana idoo daa ilii khay gooay gwaaꞌaraa hari amoo da heedi leẽ, nama teesaaqay, hida slafaraa dooina ayisasugo yaati khaydi hari amoo da heedi leẽ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maꞌaana idoo da iliiwane gooay ilagaasa doori daqa Adaamuge, hida goõ yoóti kaka⁄iyay. Nama teesaaqay, slime hida goõ gungoó ilagaasee daqa Kristuge, digimaati slafisi ayisasugo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Inkoo, kila heedi dugumaati slafisi ayisago hari ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu. Kristu guni tlaatleesoo. Qatlay ina gimaa ilii khaye, hida hhakira gungoó ilagaasee haa ina, digimaa hiitlaysi ayisago.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Da hheꞌesi, hiifaakoo himaa khayda, qatlay Kristu gimaa ilii taatahhiye tawaaloo sa Iliitleemu Taataa, qariqaaqari damaa ilii hhamisiye tawaaloo sliimaa, hiidahhasa haa ⁄uuru.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Maꞌaana, Kristu kwanda gi tawaaline qatlaykaꞌa naqatloo gimaa ilii kala⁄iye fa⁄ayaa dosi yeꞌeeroo kosii.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Fa⁄aymoo gu hiifaakoo damaa hhamisiye ti gwaaꞌaraa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maꞌaana Handikaa da Iliitleemu dagaã handikimi tuba, “Iliitleemu hiĩ qaasi idadu sliimaa tawaaloo dosii.” Inkoo, handikaa giyoó ilii kaade tuba, “Idadu sliimaa digiĩ qaasi tawaaloo dosii,” guti lou tuba, Iliitleemu gwaa qaasu idadu hhakee tawaaloo da Yeesuge, ina hhaku tla⁄aã gu idadu hhakeesii.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Qatlay idadu sliimaa digimaa ilii qaasiye tawaaloo da Nankosiige, Naw loi hingimaa asu qaasi slime tawaaloo da Taataa gosii Iliitleemu, hiĩ gwaa qaasu idadu sliimaa tawaaloo dosii, Iliitleemu ma tawaalimi idadu goõ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inkoo, bere slafaraa hhaka ayisago, hida hhakaꞌa doó hiinunqudimisiye sa hida gwaa kaka⁄ee, yoó mala iliipaꞌanay slawaraa? Bere hida gwaa kaka⁄ee digoó slafisiyaaba yaagii ca⁄iyay ayisasugo, hida digoó soꞌoyi hiinunqudimisi sa inay?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Slime dandiray hangoó soꞌoyi hiilu⁄ana cokhoriimage dandiray kilakoti qatlay sliimaa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Hhiee koi, ana Pawlo balalu sliimaa dinoóti slaslay ha cokhoriima da gwaaꞌaraa. Ana seelima gimbakee guti lou, idoo hani ilii dahhasidee gooay ⁄imba tuba, hangoótii duuba sa unkuray ilagaasaraa doorii daqa Kristu Yeesu Looimoo goori.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Bere hari iliipaꞌaru gu idadu gu khooroti kilesi, ana haa qwaatli haa makay gu dihhi yade Efeesoge, faydaa mala ganaa aloo slaw gimbakeesii? Bere hida gwaa kaka⁄ee yoó slafiyaaiiba. Inkoo, dandiray kaawane tuba, “⁄agine haa kitahhane, maꞌaana heetlaalee kaka⁄ana.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dangu hhantii cori tuba, “Ilagaasa haa hida gu tlakwi, yoó tlakweesida ibinaa da hhoi.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tlawaw! Tlaatleesa ibinaa hhoinay, kara hhanti yonditay tlakwaroo. Maꞌaana hida wakinay tla⁄aã googunay Iliitleemu gu hhidinay. Ana ti giimaamisa gimbaki, ma antiri ilamuree.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Heedi hiidahhasi maasaraa tuba, “Tuueenaa maa malee slafiyay ayisasugo? Inay slaqwa da malee slanqasa ginimaa konay?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ye, unkuray gwaa bawmidee! Pisagaroo goó daamisidee yoó tiꞌitaaba, bere daba gubaraa gesaa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Qatlay goó ilii daamisidee pisagaroo, hoó daamisidaaiiba baruũ goó tiꞌida qariqaaqari. Pisagaroo kilesi ganoó daamisiday, angamalee da ganoo baku pisagaroo waka.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Iliitleemu yoó qay sa pisagarotee slaqwa giyoó slaiye ina loi. Kara, kila pisagariya slayda slaqwa dosi da ina lenkosi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Maꞌaana slaqoo gu idadu sliimaa gu slafee ti paslaapasloo. Hida, makay, cira⁄oo haa samaakii slaqoo koina ti paslaapasloo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kara, wanay slaqoo gu rawaa gu raw haa gu khooroti. Inkoo, wanqamee dooina slaqoo hhakee gu rawaa gu raw ti leẽ. Wanqamee da hhaã gu khooroti ti wakinay.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Letu ti konta wanqamee dosi da ina lenkosi, slehheẽ see ti kona wanqamee dosi, tica⁄eerii see wanqamee dooina, haa kila tica⁄u ti kona wanqamee dosi da pasla.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Teesaaqay dagani ilii wana slafaraa da tuueenaa ayisasugo. Pisagariya pahha, slaqwa doó guba, daa tipi ayisage, dagamaa slafisi ha Iliitleemu haa kara gubidaaba etaa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Slaqwa dagoóti tipi ilamureege, dagoóti slafisi yaagii ca⁄ada ayisago wanqameege. Kara, dagoóti tipi kontaaba ⁄uuru, dagoóti slafisi konta ⁄uuru.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Qatlay dagoó ilii qaasiye, ti slaqwa da heedi kilesi daganoó qaasi, dagoó iliislafisiye, ti slaqwa da muuna daganoó slafisi ayisago. Maꞌaana wanta slaqwa da heedi, slime wanta slaqwa da muuna.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Teesaaqay, slime daa handikimi tuba, “Heedi gu pandaa Adaamu, yaati heedi gu kooma slafimaa tleehhidi.” Yeesu doó eteedine slime Adaamu gu hiifaakoo, gi muuna tleehhidi guroó khawa slafimaa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Teesaaqay see, slaqwataꞌaaba da muuna naa giyati, ti hataꞌa da heedi, da hheꞌesi hataꞌa da muuna naa sirakonti.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Heedi gu pandaa duguraa tipa tleehhi. Yeesu doó eteedine heedi gu caduu yaati rawaa gu raw dahhi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Hida gu khoorotii waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, daa tleehhi hari tipa. Slime hhakaꞌa gu rawaa gu rawge waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, gwaa rawaa gu raw dahha.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kara, hangaa slaaslaaqasani haa heedikira, daa tleehhi hari tipa, nama teesaaqay hangimaa slaaslaqasana haa hikira, gwaa rawaa gu raw dahha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Hhiee koi, gimba ga kakaakame na nahiĩ. Slaqwa haa ceedee hiidahhasiyaaiiba aaliru Tawaaloo da Iliitleemu. Kara, idoo doó guba see hiidahhasidaaba aaliru idoo doóba gubaraa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Itatiisa! Sangu kaay siiri. Dandiray gonkotaa hamaa kaka⁄anaaba. Teesaaqay see, gonkotaa dandimaa hiifooki,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 cirakiray, qatlay gu guumuuꞌuda haa diliqa gooay. Maꞌaana paranda gu hiifaakoo dugumaa iliifahhiye, tuueenaa digimaa slafisi hari slaqoo goóba kaka⁄u, dandiray see dandimaa hiifooki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Maꞌaana slaqwati doó guba kwanda daga hiifookiye gi mayda guba sumuku. Kara slaqwa doó gwaaꞌa, dagagii fooki gi mayda gwaaꞌa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inkoo, slaqwati doó guba qatlay dagamaa ilii fookiye gi mayda guba, haa slaqwati da gwaaꞌaraa, dagamaa ilii fookiye gi mayda gwaaꞌaraa. Teꞌesii, gimbakira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge, dugumaa asu hiigaasi tuba, “Gwaaꞌaraa dagaã gwi⁄i kaba⁄amuuge.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Gwaaꞌaraa yoóti slayda ⁄uuru gu gaasa daqa tlakwaroogo. Kara tlakwaroo yoóti slayda ⁄uuru Sariyaago.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iliitleemu dugu daareesiye! Ina sindoó qawa kaba⁄amuu hari amoo da Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Inkoo, hhiee koi ga slae, qadimida naraꞌa, hhanti rinqirinqiday. Balalu sliimaa ilakooma yondiida yondu gu Looimoo gu Goõ hari maguuma. Maꞌaana ha khuꞌuday tuba, maguuma dooguna ti diitiray gooba daqa Looimoo gu Gonge.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.