1 Coríntios 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Inkoo, hhiee koi, ha slaꞌa, ma hiislaydiri Gimba gu Hhou gaa kakaami sa unkuray, gugi oodiri muunaiĩ kokunay haa gi qadimitiri naraꞌa slime gimbakeesii.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kara, hari amoo da Gimbaki gu Hhou dangoó ilabuꞌuuꞌuna, bere karahhasiday naraꞌa gimba sangwaa kakaami unkuray. Bere teesaaqay gooba, haati iliipaꞌantiri diitiray.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Maꞌaana ana sangwaa taatahhi unkuray gesaa gimba gu kaaru hari khisla, hiĩ gwaa ooyi ana loi. Kristu yaa gwaai sa tlakwaroo doori, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kara, dugwaa qaasi haa yaagi slafi baloo da tamiige, daa ilii kaay gooay Handikaa da Iliitleemu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Da hheꞌesi yaa iliica⁄i Keefa, haa qariqaaqari yaa iliica⁄i ya⁄abimiisetira da mibi haa cada.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Qariqaaqari yaa iliica⁄i waa lenge hhiee goó iliipaꞌamee, faadoo dooina daa hiicatidi miyaa kooani. Wa⁄a tla⁄aã gooinay wanay slafiyay, wakinay giyamaati kaka⁄iri see.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Qariqaaqari yaa iliica⁄i Yakoobo, da hheꞌesi yaa iliica⁄i ya⁄abimiisee goõ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Hiifaakoo da gonge, slime hinaa iliica⁄i ana, Pawlo, daa⁄ukaꞌa pahha daa hiiday kahhi hiigaasa slehheeri kosi see.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Maꞌaana ana na coko⁄i tla⁄aã gu ya⁄abimiisee gonge, ana haraa hiiboo⁄iiba dinima eteedi ya⁄abimiisay, sa gimba haa labaꞌasi kanisaa da Iliitleemu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Teesaaqay see, hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu, hanti taqay tleehhidi ga iliiwaare, kara hhoinay gosi daqa dooii yaati idoo da diitiray gooba. Gu lou, haa yondiidi yondu ba⁄ay da ya⁄abimiisee goõ. Gu lou, gimati ti ana gooba, ti Iliitleemu naa yondimaamidi hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu gu sliimaa waara haa ana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Inkoo, gina ana goo baku inay, haã na idoo goó kakaane haa goó iliipaꞌantee.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Inkoo, bere haã kakaani tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu yaagii ca⁄i ayisago, tla⁄aã googunay wakinay malee kaayay tuba, hida gwaa kaka⁄ee, maa slafiyaaiiba ayisasugo?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gu lou, bere slafaraa da hida gwaa kaka⁄ee hhaka, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, kakaaru goori ti diitiray haa ⁄imba dooguna ti diitiray.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, dandiray slime dandaati arimi tuba, ti masaydii da afaꞌafuumaa da Iliitleemu, sa gimba haã ilatlayni tuba, Iliitleemu yaa slafisi Kristu. Inkoo, bere gimbakee guti louuba, hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Maꞌaana, bere gu lou hida gwaa kaka⁄ee digoó slafimisiyaaba ha Iliitleemu, Kristu see yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kara, bere Kristu yaa slafiiba yaagii ca⁄i ayisago, ⁄imba dooguna ti diitiray, unkuray see kahhaday tlakwaroo doogunay wantay.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Teesaaqay, slime hida goõ gwaa kaka⁄ee ilagaasaraa dooinay daqa Kristuge hinti hhaniri sumuku.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bere iliipaꞌaru goori daqa Kristuge ti sa ibinati kilesi, dandiray haraa hiiboo⁄ani sandima slahhaai loi ba⁄ay da hida wakinay goõ khoorotii.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Inkoo, gu lou, Kristu hiĩ slafi ayisago, ina ti heedi gu pandaa slafaraa ayisago tla⁄aã gu hhakiray gwaa kaka⁄ee.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maꞌaana idoo daa ilii khay gooay gwaaꞌaraa hari amoo da heedi leẽ, nama teesaaqay, hida slafaraa dooina ayisasugo yaati khaydi hari amoo da heedi leẽ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maꞌaana idoo da iliiwane gooay ilagaasa doori daqa Adaamuge, hida goõ yoóti kaka⁄iyay. Nama teesaaqay, slime hida goõ gungoó ilagaasee daqa Kristuge, digimaati slafisi ayisasugo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Inkoo, kila heedi dugumaati slafisi ayisago hari ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu. Kristu guni tlaatleesoo. Qatlay ina gimaa ilii khaye, hida hhakira gungoó ilagaasee haa ina, digimaa hiitlaysi ayisago.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Da hheꞌesi, hiifaakoo himaa khayda, qatlay Kristu gimaa ilii taatahhiye tawaaloo sa Iliitleemu Taataa, qariqaaqari damaa ilii hhamisiye tawaaloo sliimaa, hiidahhasa haa ⁄uuru.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Maꞌaana, Kristu kwanda gi tawaaline qatlaykaꞌa naqatloo gimaa ilii kala⁄iye fa⁄ayaa dosi yeꞌeeroo kosii.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Fa⁄aymoo gu hiifaakoo damaa hhamisiye ti gwaaꞌaraa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maꞌaana Handikaa da Iliitleemu dagaã handikimi tuba, “Iliitleemu hiĩ qaasi idadu sliimaa tawaaloo dosii.” Inkoo, handikaa giyoó ilii kaade tuba, “Idadu sliimaa digiĩ qaasi tawaaloo dosii,” guti lou tuba, Iliitleemu gwaa qaasu idadu hhakee tawaaloo da Yeesuge, ina hhaku tla⁄aã gu idadu hhakeesii.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Qatlay idadu sliimaa digimaa ilii qaasiye tawaaloo da Nankosiige, Naw loi hingimaa asu qaasi slime tawaaloo da Taataa gosii Iliitleemu, hiĩ gwaa qaasu idadu sliimaa tawaaloo dosii, Iliitleemu ma tawaalimi idadu goõ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inkoo, bere slafaraa hhaka ayisago, hida hhakaꞌa doó hiinunqudimisiye sa hida gwaa kaka⁄ee, yoó mala iliipaꞌanay slawaraa? Bere hida gwaa kaka⁄ee digoó slafisiyaaba yaagii ca⁄iyay ayisasugo, hida digoó soꞌoyi hiinunqudimisi sa inay?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Slime dandiray hangoó soꞌoyi hiilu⁄ana cokhoriimage dandiray kilakoti qatlay sliimaa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hhiee koi, ana Pawlo balalu sliimaa dinoóti slaslay ha cokhoriima da gwaaꞌaraa. Ana seelima gimbakee guti lou, idoo hani ilii dahhasidee gooay ⁄imba tuba, hangoótii duuba sa unkuray ilagaasaraa doorii daqa Kristu Yeesu Looimoo goori.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bere hari iliipaꞌaru gu idadu gu khooroti kilesi, ana haa qwaatli haa makay gu dihhi yade Efeesoge, faydaa mala ganaa aloo slaw gimbakeesii? Bere hida gwaa kaka⁄ee yoó slafiyaaiiba. Inkoo, dandiray kaawane tuba, “⁄agine haa kitahhane, maꞌaana heetlaalee kaka⁄ana.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Dangu hhantii cori tuba, “Ilagaasa haa hida gu tlakwi, yoó tlakweesida ibinaa da hhoi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tlawaw! Tlaatleesa ibinaa hhoinay, kara hhanti yonditay tlakwaroo. Maꞌaana hida wakinay tla⁄aã googunay Iliitleemu gu hhidinay. Ana ti giimaamisa gimbaki, ma antiri ilamuree.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Heedi hiidahhasi maasaraa tuba, “Tuueenaa maa malee slafiyay ayisasugo? Inay slaqwa da malee slanqasa ginimaa konay?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ye, unkuray gwaa bawmidee! Pisagaroo goó daamisidee yoó tiꞌitaaba, bere daba gubaraa gesaa.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Qatlay goó ilii daamisidee pisagaroo, hoó daamisidaaiiba baruũ goó tiꞌida qariqaaqari. Pisagaroo kilesi ganoó daamisiday, angamalee da ganoo baku pisagaroo waka.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Iliitleemu yoó qay sa pisagarotee slaqwa giyoó slaiye ina loi. Kara, kila pisagariya slayda slaqwa dosi da ina lenkosi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Maꞌaana slaqoo gu idadu sliimaa gu slafee ti paslaapasloo. Hida, makay, cira⁄oo haa samaakii slaqoo koina ti paslaapasloo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kara, wanay slaqoo gu rawaa gu raw haa gu khooroti. Inkoo, wanqamee dooina slaqoo hhakee gu rawaa gu raw ti leẽ. Wanqamee da hhaã gu khooroti ti wakinay.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Letu ti konta wanqamee dosi da ina lenkosi, slehheẽ see ti kona wanqamee dosi, tica⁄eerii see wanqamee dooina, haa kila tica⁄u ti kona wanqamee dosi da pasla.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Teesaaqay dagani ilii wana slafaraa da tuueenaa ayisasugo. Pisagariya pahha, slaqwa doó guba, daa tipi ayisage, dagamaa slafisi ha Iliitleemu haa kara gubidaaba etaa.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Slaqwa dagoóti tipi ilamureege, dagoóti slafisi yaagii ca⁄ada ayisago wanqameege. Kara, dagoóti tipi kontaaba ⁄uuru, dagoóti slafisi konta ⁄uuru.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Qatlay dagoó ilii qaasiye, ti slaqwa da heedi kilesi daganoó qaasi, dagoó iliislafisiye, ti slaqwa da muuna daganoó slafisi ayisago. Maꞌaana wanta slaqwa da heedi, slime wanta slaqwa da muuna.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Teesaaqay, slime daa handikimi tuba, “Heedi gu pandaa Adaamu, yaati heedi gu kooma slafimaa tleehhidi.” Yeesu doó eteedine slime Adaamu gu hiifaakoo, gi muuna tleehhidi guroó khawa slafimaa.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Teesaaqay see, slaqwataꞌaaba da muuna naa giyati, ti hataꞌa da heedi, da hheꞌesi hataꞌa da muuna naa sirakonti.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Heedi gu pandaa duguraa tipa tleehhi. Yeesu doó eteedine heedi gu caduu yaati rawaa gu raw dahhi.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Hida gu khoorotii waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, daa tleehhi hari tipa. Slime hhakaꞌa gu rawaa gu rawge waaree, ti heedikaꞌa pahha slanqamisiyay, gwaa rawaa gu raw dahha.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kara, hangaa slaaslaaqasani haa heedikira, daa tleehhi hari tipa, nama teesaaqay hangimaa slaaslaqasana haa hikira, gwaa rawaa gu raw dahha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Hhiee koi, gimba ga kakaakame na nahiĩ. Slaqwa haa ceedee hiidahhasiyaaiiba aaliru Tawaaloo da Iliitleemu. Kara, idoo doó guba see hiidahhasidaaba aaliru idoo doóba gubaraa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Itatiisa! Sangu kaay siiri. Dandiray gonkotaa hamaa kaka⁄anaaba. Teesaaqay see, gonkotaa dandimaa hiifooki,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 cirakiray, qatlay gu guumuuꞌuda haa diliqa gooay. Maꞌaana paranda gu hiifaakoo dugumaa iliifahhiye, tuueenaa digimaa slafisi hari slaqoo goóba kaka⁄u, dandiray see dandimaa hiifooki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Maꞌaana slaqwati doó guba kwanda daga hiifookiye gi mayda guba sumuku. Kara slaqwa doó gwaaꞌa, dagagii fooki gi mayda gwaaꞌa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Inkoo, slaqwati doó guba qatlay dagamaa ilii fookiye gi mayda guba, haa slaqwati da gwaaꞌaraa, dagamaa ilii fookiye gi mayda gwaaꞌaraa. Teꞌesii, gimbakira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge, dugumaa asu hiigaasi tuba, “Gwaaꞌaraa dagaã gwi⁄i kaba⁄amuuge.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Gwaaꞌaraa yoóti slayda ⁄uuru gu gaasa daqa tlakwaroogo. Kara tlakwaroo yoóti slayda ⁄uuru Sariyaago.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iliitleemu dugu daareesiye! Ina sindoó qawa kaba⁄amuu hari amoo da Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Inkoo, hhiee koi ga slae, qadimida naraꞌa, hhanti rinqirinqiday. Balalu sliimaa ilakooma yondiida yondu gu Looimoo gu Goõ hari maguuma. Maꞌaana ha khuꞌuday tuba, maguuma dooguna ti diitiray gooba daqa Looimoo gu Gonge.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.