1 Coríntios 14
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Unkuray karahhaw slaꞌamuuge. Kara karahhaw gi slayday ⁄uuru gu muunaiĩ doó hadisiye ha Iliitleemu, hiĩ loi gu tletiru.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Maꞌaana heedi gu gimbuusa hari gimba waku gu ⁄abu, gimbuusiyaaba haa hida, ina haa Iliitleemu na gimbuusi. Gu lou, hhaku heedi lensee gu caahha ina, maꞌaana ina gimbuusi gimba gu ilaqaba hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Inkoo, heedi gu tletima, yoóti gimbuusi sa hida gimba gu qawaraa ⁄uuru, gwii ⁄atlisaraa muunaiĩ haa gu tlaatlaqasa inay.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Heedi goó gimbuusa hari gimba waku gu ⁄abu, singoóti qay ⁄uuru ina lenkosi. Inkoo, hiĩ goó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, ina yoóti qay ⁄uuru sa kanisaa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ana hanti aloo slaꞌa unkuray gonkokunaa, ma gimbuusidiri hari gimba gu ⁄abu. Teesaaqay see, hanti aloo slaꞌa loi gonkokunaa, ma kakantiri ya⁄aboo da Iliitleemu. Maꞌaana heedi goó kakaama guti didiru ba⁄ay da hiĩ goó gimbuusa hari gimba gu ⁄abu. Amoo leẽ da faydaa hari gimba gu ⁄abu kanisaage, bere ti kona heedi waku gu ilakeesa, kanisaa sliimaa ma slaydi ⁄uuru.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Inkoo, hhiee koi, bere haa khaw daqa doogunay, gi kaawa hari gimba gu ⁄abu, sangu faydaa mala qaw? Sangu qawaaba faydaa lensee, bere ana sanguraa khawaaba hiitlaaꞌasa baku gimba gu caahharaa baku tletiru baku caacaahhamisu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dagani ilii wana daqa idadu guba slafimaa, giyoó ilii ca⁄asiyee afoo da tureeree gooay haa pandaqway. Bere hiica⁄asiyaaiiba afafu paslaapasloo, hida malee caahhiyay ti raaꞌamee mala goosee daganii fahhaahhamina hari tureeree haa dagani mu⁄uu⁄una hari pandaqway?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kara, bere paranda duguba hiifahha naraꞌa, gi may hiica⁄asa afoo da hhoi, miyaa nangu haraa ilakhuukhuꞌusi sa qwatla?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nama teesaaqay leẽ, unkuray see. Bere ha kakaakantay hari cufeeri kokuna gimba doóba caahharaa, heedi malee caahhi gimba ga kakaakantee? Maꞌaana hati kakaantay kilesi gimba tosaa hhana caaqwage.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Gu lou, gimba ti wa⁄a khoorotii, kara ti hhaku gimba guba maꞌaana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Inkoo, ana bere haniba caahha maꞌaana da gimbakee, ana ti dahaa daqa heedikeesii gu gimbuusa, ina see ti dahaa daqa dooii.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nama teesaaqay leẽ, unkuray see. Maꞌaana slahhaahhaꞌaday slawaraa ⁄uuru gu muunaiĩ doó hadisiye ha Iliitleemu, karahha hari khisla, ma slaydiri hikaꞌa loi goó iliiawa kanisaa, ma slaydi ⁄uuru.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Inkoo, heedi gu gimbuusa gimba gu ⁄abu, firine Iliitleemu, ma sugu qay hiidahhasa da ilakeesa gimbakee gi gimbuusiye.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Maꞌaana, bere firima Iliitleemu hari gimba gu ⁄abu, muuna gooi yoóti firina. Teesaaqay see, waaway gooi slayaaba faydaa lensee gimba ga gimaamise.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Inkoo, hati malee laqa? Ana ha firima hari muuna gooi, slime ha firima hari waaway gooi. Kara ha raaꞌa hari muuna gooi haa hari waaway gooi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Bere hhaꞌaleesida Iliitleemu hari muuna googu, heedi waku gi may caahharaa gimba googu, malee hiidahhasi kaawaraa tuba, “Guti lou” daqa daareesaraa dooguu? Hikira hhidina gimba ga gimaamiside.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Gu lou, hiidahhasida kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge naraꞌa. Teesaaqay see, heedi waku slayaaba faydaa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ana kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge ambee, ana gimaamisa hari gimba gu ⁄abu ba⁄ay da unkuray gonkokunaa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Teesaaqay see, waꞌay gu kanisaage ba⁄ay ana ti gimbuuse gimba kooani gu waaway, ma caacaahhamisi hida wakinay ba⁄ay da cocoꞌomoo gimba elefu mibi hari gimba gu ⁄abu.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Hhiee koi, hhanti ilahudeemisiday daaqay pahha. Gimba gu tlakwarooge ti daa⁄a⁄ee tleehhida. Teesaaqay see, ilahudeemisu googunay, hida gu deni tleehhida.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Sariyaage daa handikimi tuba,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Teesaaqay, gimbuusaraa gimba gu ⁄abu, ti laqaru gimba gu kaaru, ti sa hida hhanki gooba gu koomee ⁄imbaraa, ti sa hhakaꞌa goóba ⁄imbaraa. Kara, tletiru gimba goó daqa Iliitleemu dahha, ti sa hida hhakaꞌaaba goóba ⁄imbaraa Yeesu, ti sa hhakaꞌa goó ⁄imbee.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Inkoo, bere kanisaa goõ hingii kurunkuriti daqa lenge, haa kila heedi gi gimbuusi hari gimba gu ⁄abu, da hheꞌesi yaagii gunay hida goóba caahha baku goóba ⁄imba, gu lou, kaayaaiibaslii tuba, gonkokunaa ti kontay khansu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Inkoo, bere hida goõ kakaanay ya⁄aboo doó daqa Iliitleemu dahha, da hheꞌesi daagii day teꞌesii heedi goóba ⁄imba baku goóba caahharaa, gimba goõ gi akhasiye sugu laqanaa tlakwaroo dosi loi, dugu hukunaa ha gimbakee gi akhamisiye.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Kara, ilaqaba da muuna gosi daga hiica⁄asi cenceege. Teesaaqay, keebeeidi haa gi daareesi Iliitleemu gi ⁄imbi tuba, “Gu lou, Iliitleemu wana tla⁄aã googunay!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Hhiee koi, inkoo ti malee laqana? Qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, heedi leẽ hiidahhasi raaꞌamee, waku caacaahhamisu, waku kona gimba gu hiitlaaꞌasa daqa Iliitleemugo, waku kona hiidahhasa da cocoꞌomoo hari gimba gu ⁄abu, haa waku ilakeesi gimbakee da cocoiye. Gimbakee sliimaa dugu yondiidiye sa hii⁄atlisaraa da kanisaa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bere heedi waku gimbuusi hari gimba gu ⁄abu, teꞌesii gimbuusiyee hida cada baku tami, hhanti haciyay. Leẽ bere hiĩ hheꞌesi, qariqaaqari waku, haa kwanda gi wane heedi gu ilakesiduu.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Inkoo, bere hhaku heedi lensee gu hiidahhasa ilakeesa, hida hhakee gu gimbuusee gimba gu ⁄abu qabiyee diĩ hiikurunkuridage. Inay gimbuusiyee muunaiĩ koinay inay kilakoina haa Iliitleemu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tletimiisee cada baku tami gimbuuside gimba gwaa daqa Iliitleemu dahha haa wakinay gi ilatahhiyay gimbakee.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bere heedi waku guũ ibiidu teꞌesii hiĩ slay hiitlaaꞌasa da gimba gu Iliitleemu, hikira gu pandaa qabiye.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Maꞌaana gonkokunaa hiidahhasiday hiica⁄asa tletiru gwaa daqa Iliitleemu dahha, leẽ qariqaaqari waku. Teesaaqay laqa, hida goõ digima caacaahhamisi haa ma digii ⁄atlisi muunainge.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Muunaiĩ gu hida goó tletimee gimba goó daqa Iliitleemu dahha kwanda gi akhamisiyee tletimiisee.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Maꞌaana Iliitleemu, ti Iliitleemu gu fitlaaloota gooba, guti qasaw, idoo da iliiwane gooay kanisaa goõ da hida gu Iliitleemu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tigay kwanda gi qabiyee diĩ kanisaage. Inay digoó hiigeemeyaaba ma gimbuusiri, ti konee murumuꞌuuma sariyaa da Musaa gooay giyoó ilii kaade.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Inay bere slaiyay maasa gimba lensee, maasiyee hhawatee koina ayage. Maꞌaana ti ilamuree hadee cocoꞌomoo kanisaage.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Gu lou, gimba gu Iliitleemu yaa daqa doogunaa tlaatleesii? Baku ti unkuray kilesi na hida daa ilii khay gimbakee?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Bere heedi lensee ilahudeesi tuba, ina ti tletimiisay gu Iliitleemu, baku hindii ⁄atli Muuna gu Iliitleemuge, ⁄imbiye tuba, gimbaki ga handikiikime ti ilakaawa da Looimoo gu Gongo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bere heedi iliiqaasiyaaba gimbaki, ina loi see dugu iliiqaasiyaaba.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Inkoo, hhiee koi, slaw kwayru hari khisla ca⁄amisuu tletiru haa hhanti tlaatlahhasiday hida goó gimbuusee hari gimba gu ⁄abu.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Teesaaqay see, gimba sliimaa dugu yondiidiye hari muree haa hari amoo da hhoi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.