1 Coríntios 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unkuray karahhaw slaꞌamuuge. Kara karahhaw gi slayday ⁄uuru gu muunaiĩ doó hadisiye ha Iliitleemu, hiĩ loi gu tletiru.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Maꞌaana heedi gu gimbuusa hari gimba waku gu ⁄abu, gimbuusiyaaba haa hida, ina haa Iliitleemu na gimbuusi. Gu lou, hhaku heedi lensee gu caahha ina, maꞌaana ina gimbuusi gimba gu ilaqaba hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Inkoo, heedi gu tletima, yoóti gimbuusi sa hida gimba gu qawaraa ⁄uuru, gwii ⁄atlisaraa muunaiĩ haa gu tlaatlaqasa inay.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Heedi goó gimbuusa hari gimba waku gu ⁄abu, singoóti qay ⁄uuru ina lenkosi. Inkoo, hiĩ goó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, ina yoóti qay ⁄uuru sa kanisaa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ana hanti aloo slaꞌa unkuray gonkokunaa, ma gimbuusidiri hari gimba gu ⁄abu. Teesaaqay see, hanti aloo slaꞌa loi gonkokunaa, ma kakantiri ya⁄aboo da Iliitleemu. Maꞌaana heedi goó kakaama guti didiru ba⁄ay da hiĩ goó gimbuusa hari gimba gu ⁄abu. Amoo leẽ da faydaa hari gimba gu ⁄abu kanisaage, bere ti kona heedi waku gu ilakeesa, kanisaa sliimaa ma slaydi ⁄uuru.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Inkoo, hhiee koi, bere haa khaw daqa doogunay, gi kaawa hari gimba gu ⁄abu, sangu faydaa mala qaw? Sangu qawaaba faydaa lensee, bere ana sanguraa khawaaba hiitlaaꞌasa baku gimba gu caahharaa baku tletiru baku caacaahhamisu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dagani ilii wana daqa idadu guba slafimaa, giyoó ilii ca⁄asiyee afoo da tureeree gooay haa pandaqway. Bere hiica⁄asiyaaiiba afafu paslaapasloo, hida malee caahhiyay ti raaꞌamee mala goosee daganii fahhaahhamina hari tureeree haa dagani mu⁄uu⁄una hari pandaqway?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kara, bere paranda duguba hiifahha naraꞌa, gi may hiica⁄asa afoo da hhoi, miyaa nangu haraa ilakhuukhuꞌusi sa qwatla?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nama teesaaqay leẽ, unkuray see. Bere ha kakaakantay hari cufeeri kokuna gimba doóba caahharaa, heedi malee caahhi gimba ga kakaakantee? Maꞌaana hati kakaantay kilesi gimba tosaa hhana caaqwage.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Gu lou, gimba ti wa⁄a khoorotii, kara ti hhaku gimba guba maꞌaana.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Inkoo, ana bere haniba caahha maꞌaana da gimbakee, ana ti dahaa daqa heedikeesii gu gimbuusa, ina see ti dahaa daqa dooii.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nama teesaaqay leẽ, unkuray see. Maꞌaana slahhaahhaꞌaday slawaraa ⁄uuru gu muunaiĩ doó hadisiye ha Iliitleemu, karahha hari khisla, ma slaydiri hikaꞌa loi goó iliiawa kanisaa, ma slaydi ⁄uuru.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Inkoo, heedi gu gimbuusa gimba gu ⁄abu, firine Iliitleemu, ma sugu qay hiidahhasa da ilakeesa gimbakee gi gimbuusiye.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Maꞌaana, bere firima Iliitleemu hari gimba gu ⁄abu, muuna gooi yoóti firina. Teesaaqay see, waaway gooi slayaaba faydaa lensee gimba ga gimaamise.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Inkoo, hati malee laqa? Ana ha firima hari muuna gooi, slime ha firima hari waaway gooi. Kara ha raaꞌa hari muuna gooi haa hari waaway gooi.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bere hhaꞌaleesida Iliitleemu hari muuna googu, heedi waku gi may caahharaa gimba googu, malee hiidahhasi kaawaraa tuba, “Guti lou” daqa daareesaraa dooguu? Hikira hhidina gimba ga gimaamiside.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Gu lou, hiidahhasida kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge naraꞌa. Teesaaqay see, heedi waku slayaaba faydaa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ana kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge ambee, ana gimaamisa hari gimba gu ⁄abu ba⁄ay da unkuray gonkokunaa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Teesaaqay see, waꞌay gu kanisaage ba⁄ay ana ti gimbuuse gimba kooani gu waaway, ma caacaahhamisi hida wakinay ba⁄ay da cocoꞌomoo gimba elefu mibi hari gimba gu ⁄abu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Hhiee koi, hhanti ilahudeemisiday daaqay pahha. Gimba gu tlakwarooge ti daa⁄a⁄ee tleehhida. Teesaaqay see, ilahudeemisu googunay, hida gu deni tleehhida.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Sariyaage daa handikimi tuba,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Teesaaqay, gimbuusaraa gimba gu ⁄abu, ti laqaru gimba gu kaaru, ti sa hida hhanki gooba gu koomee ⁄imbaraa, ti sa hhakaꞌa goóba ⁄imbaraa. Kara, tletiru gimba goó daqa Iliitleemu dahha, ti sa hida hhakaꞌaaba goóba ⁄imbaraa Yeesu, ti sa hhakaꞌa goó ⁄imbee.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Inkoo, bere kanisaa goõ hingii kurunkuriti daqa lenge, haa kila heedi gi gimbuusi hari gimba gu ⁄abu, da hheꞌesi yaagii gunay hida goóba caahha baku goóba ⁄imba, gu lou, kaayaaiibaslii tuba, gonkokunaa ti kontay khansu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Inkoo, bere hida goõ kakaanay ya⁄aboo doó daqa Iliitleemu dahha, da hheꞌesi daagii day teꞌesii heedi goóba ⁄imba baku goóba caahharaa, gimba goõ gi akhasiye sugu laqanaa tlakwaroo dosi loi, dugu hukunaa ha gimbakee gi akhamisiye.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kara, ilaqaba da muuna gosi daga hiica⁄asi cenceege. Teesaaqay, keebeeidi haa gi daareesi Iliitleemu gi ⁄imbi tuba, “Gu lou, Iliitleemu wana tla⁄aã googunay!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Hhiee koi, inkoo ti malee laqana? Qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, heedi leẽ hiidahhasi raaꞌamee, waku caacaahhamisu, waku kona gimba gu hiitlaaꞌasa daqa Iliitleemugo, waku kona hiidahhasa da cocoꞌomoo hari gimba gu ⁄abu, haa waku ilakeesi gimbakee da cocoiye. Gimbakee sliimaa dugu yondiidiye sa hii⁄atlisaraa da kanisaa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bere heedi waku gimbuusi hari gimba gu ⁄abu, teꞌesii gimbuusiyee hida cada baku tami, hhanti haciyay. Leẽ bere hiĩ hheꞌesi, qariqaaqari waku, haa kwanda gi wane heedi gu ilakesiduu.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Inkoo, bere hhaku heedi lensee gu hiidahhasa ilakeesa, hida hhakee gu gimbuusee gimba gu ⁄abu qabiyee diĩ hiikurunkuridage. Inay gimbuusiyee muunaiĩ koinay inay kilakoina haa Iliitleemu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tletimiisee cada baku tami gimbuuside gimba gwaa daqa Iliitleemu dahha haa wakinay gi ilatahhiyay gimbakee.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Bere heedi waku guũ ibiidu teꞌesii hiĩ slay hiitlaaꞌasa da gimba gu Iliitleemu, hikira gu pandaa qabiye.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Maꞌaana gonkokunaa hiidahhasiday hiica⁄asa tletiru gwaa daqa Iliitleemu dahha, leẽ qariqaaqari waku. Teesaaqay laqa, hida goõ digima caacaahhamisi haa ma digii ⁄atlisi muunainge.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Muunaiĩ gu hida goó tletimee gimba goó daqa Iliitleemu dahha kwanda gi akhamisiyee tletimiisee.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Maꞌaana Iliitleemu, ti Iliitleemu gu fitlaaloota gooba, guti qasaw, idoo da iliiwane gooay kanisaa goõ da hida gu Iliitleemu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tigay kwanda gi qabiyee diĩ kanisaage. Inay digoó hiigeemeyaaba ma gimbuusiri, ti konee murumuꞌuuma sariyaa da Musaa gooay giyoó ilii kaade.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Inay bere slaiyay maasa gimba lensee, maasiyee hhawatee koina ayage. Maꞌaana ti ilamuree hadee cocoꞌomoo kanisaage.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Gu lou, gimba gu Iliitleemu yaa daqa doogunaa tlaatleesii? Baku ti unkuray kilesi na hida daa ilii khay gimbakee?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Bere heedi lensee ilahudeesi tuba, ina ti tletimiisay gu Iliitleemu, baku hindii ⁄atli Muuna gu Iliitleemuge, ⁄imbiye tuba, gimbaki ga handikiikime ti ilakaawa da Looimoo gu Gongo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bere heedi iliiqaasiyaaba gimbaki, ina loi see dugu iliiqaasiyaaba.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Inkoo, hhiee koi, slaw kwayru hari khisla ca⁄amisuu tletiru haa hhanti tlaatlahhasiday hida goó gimbuusee hari gimba gu ⁄abu.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Teesaaqay see, gimba sliimaa dugu yondiidiye hari muree haa hari amoo da hhoi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.