1 Coríntios 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hani ilakeesintee ana, ana gooay idoo goó ilii ilakeesime Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hangu dumbeesa unkuray, sa gimba haningii slaydiri gimba sliimaage haa haã oodiri caacaahhamisu sangwaa hadisi unkuray.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Inkoo, ha slaꞌa unkuray ma caahhadiri tuba, Kristu kona ⁄uuru gu tawaaliru hhawatee goõ. Kara, hhawata kone ⁄uuru gu tawaaliru hadee dosi, haa Iliitleemu kone ⁄uuru gu tawaaliru Kristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kila hhawata goó firirima baku goó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, tay hiĩ ilacuuy saga gosi, Kristu ginoó muriidisi, hiĩ gu saga gosi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kara, kila hadee doó firiirima baku doó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, daba ilacuuwa saga gosi, hhawata gosi ginoó muriidisida, hiĩ gu saga gosi. Maꞌaana ina ti hadetaꞌa pahha diĩ hhati saga gosi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Bere hadee daba ilacuuwa saga gosi, ba⁄ay giti hhate. Inkoo, bere ti ilamuree hadee hhaada saga gosi, ba⁄ay giti ilacuude.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Hhawata haraa hiiboo⁄iiba ilacuuwa saga gosi, sa gimba ina ti kona slaaslaqasa da Iliitleemu haa hhoinay gu wanqamee da Iliitleemu. Hadee ti hhoinay gu wanqamee gu hhawata.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Sa gimba hhawata dugwaa tleehhiiba ha Iliitleemu daqa hadeego, hadee daganaa tleehhi daqa hhawatago.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Slime, hhawata dugwaa tleehhiiba sa hadee, hadee daganaa tleehhi sa hhawata.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Inkoo, sa gimbaki haa sa gimba gu malayika, hadee kwanda gi ilacuude saga, ma laqanti tuba, ⁄uuru gu tawaalooge wanta.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Teesaaqay see, daqa ilagaasaraa da Looimoo gu Gonge, hadee hingoó antaaba da kaari ina lenkosi, bere hhawata hhaku, hhawata see hingoó anaaba gu kaaru, bere hadee hhaka.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Taqay hadee gooay idoo dagaa ilii tleehhi ha Iliitleemu daqa hhawatago, nama teesaaqay leẽ hhawata ha hadee nugoó laqwali. Idadu goõ yoó daqa Iliitleemu dahhiyay.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Unkuray kereꞌesa gimbaki unkuray kilakokuna. Ti naraꞌaa hadee firoo Iliitleemu ilacuuwa see daba saga gosi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Gu lou, slaqwa see doóbaslii laqaru pandataa tuba, daqa hhawatage quubu gu tledu, ti ilamuree daqa dosii?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Inkoo, hadee bere konta quubu gu tledu ti hhoinay gu didiru daqa dosii. Sa gimba hadee sagaa qay quubu gu tledu, ma daga ilacuuy.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Heedi bere hingi slai kabaaba⁄u gimbakii, dandiray ma kanisasuu gu Iliitleemu see ha konaaba ou waku.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Inkoo, ilakaawatii hanguu dahhasaaba dumbiru, sa gimba hangoó ilii slaslaydee ti faydaa gooba. Ti tlakwaroo noó hiica⁄ada.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ana haã akhasi gesaa tuba, unkuray hangoó ilii slaslaydee kanisaage, wanta deehhoo tla⁄aã googunay. Ana hari bara waka hiidahhasa ⁄imba dagani ilii wana teesaaqay.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Gu lou, ti kwanda deehhoo paslaapasloo gi wante tla⁄aã googunay, ma laqantiri ti miyaa duguni ⁄imbi ha Iliitleemu?
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ti sa ⁄agiru gooba ⁄agoo da meesaa da Looimoo gu Goõ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Maꞌaana goó ilii ⁄agintee, kila heedi yoóti ⁄agina ⁄agoo dosi, baqadaraa see hhaka heedi waku. Slime doó hiica⁄i tuba, wakinay tla⁄aã googunay konay qori, haa wakinay hiĩ ooniimidiri.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Gu lou, hiidahhasidaaiibaslii ⁄agoo haa kitahhu ayeemaa kokunay? Baku kanisaa da Iliitleemu ganti qooqitiri, haa gi ilamuriidisiday hhakee guba idoo? Sangu mala kaawa? Hanguti dumbimaa gimbakii? Teesaaqay gooba!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ana haati ooyi daqa Looimoo gu Gongo gimbaki, gaa hadisi sa unkuray. Looimoo gu Goõ Yeesu hari amasi hhakira dugwaa iliinay, yaa hiioy mukaatimoo,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 haa giyaa ilii hheꞌesi kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, gi kaay tuba, “Haã na slaqwa doyi da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi ⁄agoo, slime gii oyi qulu⁄uu, gi kaay tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi. Taqay lalaqa qatlay goó ilii kitahhantee sa hiislaslaw goy.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sa gimba goó ilii ⁄aginte mukaatimoki haa goó ilii kitahhatee qulu⁄uki, hoóti kakantay gwaaꞌaraa da Looimoo gu Goõ, gimaa ilii khaye naqatloo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Inkoo, kila heedi gu ⁄agima mukaatimokee baku gu kitahha qulu⁄ukeesii gu Looimoo gu Goõ, idoo daraa ilii boo⁄iiba daqa dosii, slay dakoo da tlakwaroo daqa slaqwa haa ceedee da Looimoo gu Gonge.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Heedi ba⁄ay hingiti laalaa⁄asiye ina lenkosi, gi ilii kahhiye ⁄agoo mukaatimokee haa kitahhu hari qulu⁄ukee.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Maꞌaana kila heedi gu ⁄agima haa gi kitahhi kahhi baraslawa slaqwa da Looimoo gu Goõ, haroóti khay hukumuu daqa dosii ina lenkosi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Haã na idoo hida wa⁄a tla⁄aã googunay yaati moorooꞌodiri haa ti mama⁄iyay, haa wakinay tla⁄aã googunay hiĩ kaka⁄iri.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Inkoo, bere hangwaati aloo gesaa laalaa⁄asana naraꞌa dandiray kilakoti, teesaaqay dandii aloo hukunaaba ha Iliitleemu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Qatlay dandoó ilii hukune ha Looimoo gu Goõ, dandoóti ⁄agitina, ma dandima may hukuruu sliimaa haa hida gu khooroti.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Inkoo, hhiee koi, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ma ⁄agintiri, hangu baqamitee.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Bere heedi kona qori, ⁄agine aya gosaa. Teesaaqay laqiye, ma dangu hhanti hukuna, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa. Gimbakira waku gaa handikintiri, ana gamaa ilii khawe sangumaa ilakeesa hari khisla.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.