1 Coríntios 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Hani ilakeesintee ana, ana gooay idoo goó ilii ilakeesime Kristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Hangu dumbeesa unkuray, sa gimba haningii slaydiri gimba sliimaage haa haã oodiri caacaahhamisu sangwaa hadisi unkuray.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Inkoo, ha slaꞌa unkuray ma caahhadiri tuba, Kristu kona ⁄uuru gu tawaaliru hhawatee goõ. Kara, hhawata kone ⁄uuru gu tawaaliru hadee dosi, haa Iliitleemu kone ⁄uuru gu tawaaliru Kristu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kila hhawata goó firirima baku goó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, tay hiĩ ilacuuy saga gosi, Kristu ginoó muriidisi, hiĩ gu saga gosi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kara, kila hadee doó firiirima baku doó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, daba ilacuuwa saga gosi, hhawata gosi ginoó muriidisida, hiĩ gu saga gosi. Maꞌaana ina ti hadetaꞌa pahha diĩ hhati saga gosi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Bere hadee daba ilacuuwa saga gosi, ba⁄ay giti hhate. Inkoo, bere ti ilamuree hadee hhaada saga gosi, ba⁄ay giti ilacuude.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Hhawata haraa hiiboo⁄iiba ilacuuwa saga gosi, sa gimba ina ti kona slaaslaqasa da Iliitleemu haa hhoinay gu wanqamee da Iliitleemu. Hadee ti hhoinay gu wanqamee gu hhawata.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sa gimba hhawata dugwaa tleehhiiba ha Iliitleemu daqa hadeego, hadee daganaa tleehhi daqa hhawatago.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Slime, hhawata dugwaa tleehhiiba sa hadee, hadee daganaa tleehhi sa hhawata.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Inkoo, sa gimbaki haa sa gimba gu malayika, hadee kwanda gi ilacuude saga, ma laqanti tuba, ⁄uuru gu tawaalooge wanta.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Teesaaqay see, daqa ilagaasaraa da Looimoo gu Gonge, hadee hingoó antaaba da kaari ina lenkosi, bere hhawata hhaku, hhawata see hingoó anaaba gu kaaru, bere hadee hhaka.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Taqay hadee gooay idoo dagaa ilii tleehhi ha Iliitleemu daqa hhawatago, nama teesaaqay leẽ hhawata ha hadee nugoó laqwali. Idadu goõ yoó daqa Iliitleemu dahhiyay.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Unkuray kereꞌesa gimbaki unkuray kilakokuna. Ti naraꞌaa hadee firoo Iliitleemu ilacuuwa see daba saga gosi?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Gu lou, slaqwa see doóbaslii laqaru pandataa tuba, daqa hhawatage quubu gu tledu, ti ilamuree daqa dosii?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Inkoo, hadee bere konta quubu gu tledu ti hhoinay gu didiru daqa dosii. Sa gimba hadee sagaa qay quubu gu tledu, ma daga ilacuuy.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Heedi bere hingi slai kabaaba⁄u gimbakii, dandiray ma kanisasuu gu Iliitleemu see ha konaaba ou waku.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Inkoo, ilakaawatii hanguu dahhasaaba dumbiru, sa gimba hangoó ilii slaslaydee ti faydaa gooba. Ti tlakwaroo noó hiica⁄ada.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ana haã akhasi gesaa tuba, unkuray hangoó ilii slaslaydee kanisaage, wanta deehhoo tla⁄aã googunay. Ana hari bara waka hiidahhasa ⁄imba dagani ilii wana teesaaqay.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Gu lou, ti kwanda deehhoo paslaapasloo gi wante tla⁄aã googunay, ma laqantiri ti miyaa duguni ⁄imbi ha Iliitleemu?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ti sa ⁄agiru gooba ⁄agoo da meesaa da Looimoo gu Goõ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Maꞌaana goó ilii ⁄agintee, kila heedi yoóti ⁄agina ⁄agoo dosi, baqadaraa see hhaka heedi waku. Slime doó hiica⁄i tuba, wakinay tla⁄aã googunay konay qori, haa wakinay hiĩ ooniimidiri.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gu lou, hiidahhasidaaiibaslii ⁄agoo haa kitahhu ayeemaa kokunay? Baku kanisaa da Iliitleemu ganti qooqitiri, haa gi ilamuriidisiday hhakee guba idoo? Sangu mala kaawa? Hanguti dumbimaa gimbakii? Teesaaqay gooba!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ana haati ooyi daqa Looimoo gu Gongo gimbaki, gaa hadisi sa unkuray. Looimoo gu Goõ Yeesu hari amasi hhakira dugwaa iliinay, yaa hiioy mukaatimoo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 haa giyaa ilii hheꞌesi kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, gi kaay tuba, “Haã na slaqwa doyi da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi ⁄agoo, slime gii oyi qulu⁄uu, gi kaay tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi. Taqay lalaqa qatlay goó ilii kitahhantee sa hiislaslaw goy.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sa gimba goó ilii ⁄aginte mukaatimoki haa goó ilii kitahhatee qulu⁄uki, hoóti kakantay gwaaꞌaraa da Looimoo gu Goõ, gimaa ilii khaye naqatloo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Inkoo, kila heedi gu ⁄agima mukaatimokee baku gu kitahha qulu⁄ukeesii gu Looimoo gu Goõ, idoo daraa ilii boo⁄iiba daqa dosii, slay dakoo da tlakwaroo daqa slaqwa haa ceedee da Looimoo gu Gonge.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Heedi ba⁄ay hingiti laalaa⁄asiye ina lenkosi, gi ilii kahhiye ⁄agoo mukaatimokee haa kitahhu hari qulu⁄ukee.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Maꞌaana kila heedi gu ⁄agima haa gi kitahhi kahhi baraslawa slaqwa da Looimoo gu Goõ, haroóti khay hukumuu daqa dosii ina lenkosi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Haã na idoo hida wa⁄a tla⁄aã googunay yaati moorooꞌodiri haa ti mama⁄iyay, haa wakinay tla⁄aã googunay hiĩ kaka⁄iri.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Inkoo, bere hangwaati aloo gesaa laalaa⁄asana naraꞌa dandiray kilakoti, teesaaqay dandii aloo hukunaaba ha Iliitleemu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Qatlay dandoó ilii hukune ha Looimoo gu Goõ, dandoóti ⁄agitina, ma dandima may hukuruu sliimaa haa hida gu khooroti.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Inkoo, hhiee koi, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ma ⁄agintiri, hangu baqamitee.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Bere heedi kona qori, ⁄agine aya gosaa. Teesaaqay laqiye, ma dangu hhanti hukuna, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa. Gimbakira waku gaa handikintiri, ana gamaa ilii khawe sangumaa ilakeesa hari khisla.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.