1 Coríntios 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hani ilakeesintee ana, ana gooay idoo goó ilii ilakeesime Kristu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hangu dumbeesa unkuray, sa gimba haningii slaydiri gimba sliimaage haa haã oodiri caacaahhamisu sangwaa hadisi unkuray.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Inkoo, ha slaꞌa unkuray ma caahhadiri tuba, Kristu kona ⁄uuru gu tawaaliru hhawatee goõ. Kara, hhawata kone ⁄uuru gu tawaaliru hadee dosi, haa Iliitleemu kone ⁄uuru gu tawaaliru Kristu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kila hhawata goó firirima baku goó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, tay hiĩ ilacuuy saga gosi, Kristu ginoó muriidisi, hiĩ gu saga gosi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Kara, kila hadee doó firiirima baku doó kakaama ya⁄aboo da Iliitleemu, daba ilacuuwa saga gosi, hhawata gosi ginoó muriidisida, hiĩ gu saga gosi. Maꞌaana ina ti hadetaꞌa pahha diĩ hhati saga gosi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Bere hadee daba ilacuuwa saga gosi, ba⁄ay giti hhate. Inkoo, bere ti ilamuree hadee hhaada saga gosi, ba⁄ay giti ilacuude.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Hhawata haraa hiiboo⁄iiba ilacuuwa saga gosi, sa gimba ina ti kona slaaslaqasa da Iliitleemu haa hhoinay gu wanqamee da Iliitleemu. Hadee ti hhoinay gu wanqamee gu hhawata.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Sa gimba hhawata dugwaa tleehhiiba ha Iliitleemu daqa hadeego, hadee daganaa tleehhi daqa hhawatago.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Slime, hhawata dugwaa tleehhiiba sa hadee, hadee daganaa tleehhi sa hhawata.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Inkoo, sa gimbaki haa sa gimba gu malayika, hadee kwanda gi ilacuude saga, ma laqanti tuba, ⁄uuru gu tawaalooge wanta.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Teesaaqay see, daqa ilagaasaraa da Looimoo gu Gonge, hadee hingoó antaaba da kaari ina lenkosi, bere hhawata hhaku, hhawata see hingoó anaaba gu kaaru, bere hadee hhaka.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Taqay hadee gooay idoo dagaa ilii tleehhi ha Iliitleemu daqa hhawatago, nama teesaaqay leẽ hhawata ha hadee nugoó laqwali. Idadu goõ yoó daqa Iliitleemu dahhiyay.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Unkuray kereꞌesa gimbaki unkuray kilakokuna. Ti naraꞌaa hadee firoo Iliitleemu ilacuuwa see daba saga gosi?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Gu lou, slaqwa see doóbaslii laqaru pandataa tuba, daqa hhawatage quubu gu tledu, ti ilamuree daqa dosii?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Inkoo, hadee bere konta quubu gu tledu ti hhoinay gu didiru daqa dosii. Sa gimba hadee sagaa qay quubu gu tledu, ma daga ilacuuy.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Heedi bere hingi slai kabaaba⁄u gimbakii, dandiray ma kanisasuu gu Iliitleemu see ha konaaba ou waku.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Inkoo, ilakaawatii hanguu dahhasaaba dumbiru, sa gimba hangoó ilii slaslaydee ti faydaa gooba. Ti tlakwaroo noó hiica⁄ada.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ana haã akhasi gesaa tuba, unkuray hangoó ilii slaslaydee kanisaage, wanta deehhoo tla⁄aã googunay. Ana hari bara waka hiidahhasa ⁄imba dagani ilii wana teesaaqay.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Gu lou, ti kwanda deehhoo paslaapasloo gi wante tla⁄aã googunay, ma laqantiri ti miyaa duguni ⁄imbi ha Iliitleemu?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ti sa ⁄agiru gooba ⁄agoo da meesaa da Looimoo gu Goõ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Maꞌaana goó ilii ⁄agintee, kila heedi yoóti ⁄agina ⁄agoo dosi, baqadaraa see hhaka heedi waku. Slime doó hiica⁄i tuba, wakinay tla⁄aã googunay konay qori, haa wakinay hiĩ ooniimidiri.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Gu lou, hiidahhasidaaiibaslii ⁄agoo haa kitahhu ayeemaa kokunay? Baku kanisaa da Iliitleemu ganti qooqitiri, haa gi ilamuriidisiday hhakee guba idoo? Sangu mala kaawa? Hanguti dumbimaa gimbakii? Teesaaqay gooba!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ana haati ooyi daqa Looimoo gu Gongo gimbaki, gaa hadisi sa unkuray. Looimoo gu Goõ Yeesu hari amasi hhakira dugwaa iliinay, yaa hiioy mukaatimoo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 haa giyaa ilii hheꞌesi kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, gi kaay tuba, “Haã na slaqwa doyi da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi ⁄agoo, slime gii oyi qulu⁄uu, gi kaay tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi. Taqay lalaqa qatlay goó ilii kitahhantee sa hiislaslaw goy.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sa gimba goó ilii ⁄aginte mukaatimoki haa goó ilii kitahhatee qulu⁄uki, hoóti kakantay gwaaꞌaraa da Looimoo gu Goõ, gimaa ilii khaye naqatloo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Inkoo, kila heedi gu ⁄agima mukaatimokee baku gu kitahha qulu⁄ukeesii gu Looimoo gu Goõ, idoo daraa ilii boo⁄iiba daqa dosii, slay dakoo da tlakwaroo daqa slaqwa haa ceedee da Looimoo gu Gonge.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Heedi ba⁄ay hingiti laalaa⁄asiye ina lenkosi, gi ilii kahhiye ⁄agoo mukaatimokee haa kitahhu hari qulu⁄ukee.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Maꞌaana kila heedi gu ⁄agima haa gi kitahhi kahhi baraslawa slaqwa da Looimoo gu Goõ, haroóti khay hukumuu daqa dosii ina lenkosi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Haã na idoo hida wa⁄a tla⁄aã googunay yaati moorooꞌodiri haa ti mama⁄iyay, haa wakinay tla⁄aã googunay hiĩ kaka⁄iri.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Inkoo, bere hangwaati aloo gesaa laalaa⁄asana naraꞌa dandiray kilakoti, teesaaqay dandii aloo hukunaaba ha Iliitleemu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Qatlay dandoó ilii hukune ha Looimoo gu Goõ, dandoóti ⁄agitina, ma dandima may hukuruu sliimaa haa hida gu khooroti.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Inkoo, hhiee koi, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa, ma ⁄agintiri, hangu baqamitee.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bere heedi kona qori, ⁄agine aya gosaa. Teesaaqay laqiye, ma dangu hhanti hukuna, qatlay hangoó ilii slaslaydee sliimaa. Gimbakira waku gaa handikintiri, ana gamaa ilii khawe sangumaa ilakeesa hari khisla.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.