1 Coríntios 10

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maꞌaana hhiee koi, slaꞌaaba ma dakusidiri caahharaa tuba, ayiĩ koti gonkoinaa yaa hhiyuudiri, yaa biraa gu mahhatu gu tlongiyage wanay. Gonkoinaa gii catiri hari tla⁄aã gu tlawa da didiri.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Gonkoinaa digaatii nunqudimisi sirakoomiisee da Musaa pahha, waꞌay gu tlongiyateesii haa waꞌay gu tlawateesii da didirige.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Gonkoinaa yaa ⁄aginiri nama ⁄agotira leẽ da muuna,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 kara gonkoinaa gi kitahhaniri nama kitahhukira leẽ gu muuna. Maꞌaana yaati kitahhaniri daqa hhafidakiraa gu muuna, gungaa sirakomidu haa inay, hhafidakira yaati Kristu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Teesaaqay see, Iliitleemu dugwaa muunaboo⁄eesiiba ha hida wa⁄a tla⁄aã gooinay. Maꞌaana, tuueenaa koina yaati taataadiri kongoqomeege.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Inkoo, gimbaki yaatii ca⁄i ilakhuukhuꞌusa pahha daqa doorii, ma mayni slahhaahhaau gimba gu tlaku, inay gooay giyaa ilii laqiri.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Unkuray hhanti firiirintay sanaamamuu, wakinay gooay tla⁄aã gooinay, daa ilii handikimi gooay tuba, “Hida yaa ibiidiri hhapeege gi ⁄aginiri haa gi kitahhaniri, da hheꞌesi gii tlayri sa seehha.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Kara, hhanti yondiidana slipalauuma, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii laqiri, hida elefu mibeeri cada haa tami gi kaka⁄iri letu leẽ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Looimoo gu Goõ hagu hhanti koisana, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii laqiri, gi kaka⁄iri hari amoo da kikihhu ha deesasee.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Unkuray hhanti quru⁄uday, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii quru⁄iri, digigi hhamisi ha malayika goó hhamamisa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Gimbakee goõ yaa hiica⁄i daqa hida gu Israeelige ilakhuukhuꞌusa pahha. Kara dugwaati handikimi, ma dandii gadimi dandiray hiifaakoo da qatlaykii.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Teesaaqay, ina gungoó ilatahha hiĩ qadidi, khuꞌune hhanti huui.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Hhaku koimisu lensee gungwaa slaw unkuray, hiĩ kilesi gu waara balalu sliimaa daqa hidage. Ina Iliitleemu guti lou, hangu mayaaba ma dangu koimisi hiicataraa da hiidahhasa dooguna. Unkuray dangoó ilii koimisiye, ina sangu qay amoo darii ca⁄araa, ma hiidahhasidiri hiikaasa.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Inkoo, hida koi ga slae, ⁄ipaw firoo da iliitleemamee sumuku.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ana, Pawlo ti giimaamisa haa unkuray hida gu koomee pahha waaway. Kereꞌesa unkuray kilakokuna gimbaki ga cocaacoe.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Dandiray goó ilii daareesane Iliitleemu daqa qulu⁄uu gu ⁄aafage, gu lou caba hangoóti ilagaasana haa ceedee da Kristu? Kara, goó ilii fendehhemisane mukaatimoo, caba hangoóti ilagaasana haa slaqwa da Kristu?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Sa gimba mukaatimokee ti leẽ, dandiray gimati wa⁄a see ti slaqwa leẽ, sa gimba gonkotaa mukaatimoo leẽ gunoó ⁄agina.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Unkuray ilahudeesa hida gu Israeeli gimbakeesii. Gu lou, hida goó ⁄agimee sadaaka, caba ti hhakaꞌa gungoó ilagaasiye masabaahuge?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Inkoo, mala gani slaꞌa kaawaraa? Ana hati kaawaa ambee, ⁄agoo doó hadimisiye sa sanaamuu ti idoo da maꞌaana? Baku sanaamuu ti idoo da maꞌaana?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Coko⁄o see! Teesaaqay see, sadaaka da hida gu hhidimee Iliitleemu, dagoóti hadimisi daqa gieerige, ti daqa Iliitleemuge gooba. Kara, ana slaꞌaaba unkuray, mangu ilagaasidiri haa gieeri.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Unkuray hiidahhasidaaiiba kitahhu qulu⁄uu gu Looimoo gu Gonge slime haa gu gieerige. Unkuray hiidahhasidaaiiba ⁄agoo meesaa da Looimoo gu Gonge haa meesaa da gieerige.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Gu lou, hati slaꞌadaaii ⁄isiru Looimoo gu Goõ, ma arimi tloomu? Goó ilahudeesidee dandiray konaa ⁄uuru ba⁄ay da ina?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Unkuray hoó kaaday tuba, “Idadu goõ ti kitlakuuba.” Teesaaqay see, ti idadu goõ gooba gu koomee faydaa. Kara, hoó kaaday tuba, “Idadu goõ ti kitlakuuba,” Teesaaqay see, ti goõ gooba goó hii⁄atlisee iliipaꞌaru gu hida.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Heedi lensee hhanti dabiidi faydaa dosi kilesi, ba⁄ay ti dabiidiye faydaa da wakinay.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Unkuray ⁄agima idadu goõ doó naadine sokooniige, hhanti maamisiday, sa gimba gu ilahudaa gu muunaiĩ kokuna.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Maꞌaana daa handikimi tuba, “Khooroo haa idadu sliimaa gu waaree waꞌay kosii ti khooslay gu Taataa Iliitleemu.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Bere duguũ kwahhasuusi ⁄agoo haa heedi goóba ⁄imba, ugu gi ⁄imbida hadakawa, ⁄agimi kila idoo da qaasiye pandaa dooguu, hhanti maamisida, sa ilahudaa gu muuna.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Teesaaqay see, bere suguũ kaay haa heedi waku tuba, “Idoti dagaã hadisi sadaaka sa sanaamuu,” hhanti ⁄aginta, sa gimba gu heedikee guũ kaaw haa sa ilahudaa gu muuna.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ana hati kakaakama gimba gu muuna, ti sa muuna googuuba, ti sa muuna gu heedikee guũ kaaw sa ugu. Maꞌaana, geemawaraa doyi daga soꞌoyi hukuna ha muuna gu heedi waku?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ana, bere ti ⁄agima hari amoo da kaawa ⁄iisoo, dini soꞌoyi wahaahana, sa gimba idotee sagoóti kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Teesaaqay, idoo goó yonditee, gina ⁄agoogoo baku kitahhu, yondiida gimba sliimaa sa wanqamee da Iliitleemu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Unkuray hhanti ⁄isintay heedi lensee, ma hiitatafidi ⁄imba dosii, daqa Wayahuudige, Wayunaanige baku kanisaa da Iliitleemuge.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ana gooay goó ilii koimise muunaboo⁄eesa kila heedi hari amamu sliimaa. Maꞌaana dabiidaaba faydaa sa ana loi, ba⁄ay hati dabiida faydaa sa hida wa⁄a, ma digii dahhasi ilabuꞌuruu.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.