1 Coríntios 10

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maꞌaana hhiee koi, slaꞌaaba ma dakusidiri caahharaa tuba, ayiĩ koti gonkoinaa yaa hhiyuudiri, yaa biraa gu mahhatu gu tlongiyage wanay. Gonkoinaa gii catiri hari tla⁄aã gu tlawa da didiri.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Gonkoinaa digaatii nunqudimisi sirakoomiisee da Musaa pahha, waꞌay gu tlongiyateesii haa waꞌay gu tlawateesii da didirige.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Gonkoinaa yaa ⁄aginiri nama ⁄agotira leẽ da muuna,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 kara gonkoinaa gi kitahhaniri nama kitahhukira leẽ gu muuna. Maꞌaana yaati kitahhaniri daqa hhafidakiraa gu muuna, gungaa sirakomidu haa inay, hhafidakira yaati Kristu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Teesaaqay see, Iliitleemu dugwaa muunaboo⁄eesiiba ha hida wa⁄a tla⁄aã gooinay. Maꞌaana, tuueenaa koina yaati taataadiri kongoqomeege.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Inkoo, gimbaki yaatii ca⁄i ilakhuukhuꞌusa pahha daqa doorii, ma mayni slahhaahhaau gimba gu tlaku, inay gooay giyaa ilii laqiri.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Unkuray hhanti firiirintay sanaamamuu, wakinay gooay tla⁄aã gooinay, daa ilii handikimi gooay tuba, “Hida yaa ibiidiri hhapeege gi ⁄aginiri haa gi kitahhaniri, da hheꞌesi gii tlayri sa seehha.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kara, hhanti yondiidana slipalauuma, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii laqiri, hida elefu mibeeri cada haa tami gi kaka⁄iri letu leẽ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Looimoo gu Goõ hagu hhanti koisana, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii laqiri, gi kaka⁄iri hari amoo da kikihhu ha deesasee.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Unkuray hhanti quru⁄uday, wakinay gooay tla⁄aã gooinay giyaa ilii quru⁄iri, digigi hhamisi ha malayika goó hhamamisa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Gimbakee goõ yaa hiica⁄i daqa hida gu Israeelige ilakhuukhuꞌusa pahha. Kara dugwaati handikimi, ma dandii gadimi dandiray hiifaakoo da qatlaykii.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Teesaaqay, ina gungoó ilatahha hiĩ qadidi, khuꞌune hhanti huui.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Hhaku koimisu lensee gungwaa slaw unkuray, hiĩ kilesi gu waara balalu sliimaa daqa hidage. Ina Iliitleemu guti lou, hangu mayaaba ma dangu koimisi hiicataraa da hiidahhasa dooguna. Unkuray dangoó ilii koimisiye, ina sangu qay amoo darii ca⁄araa, ma hiidahhasidiri hiikaasa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Inkoo, hida koi ga slae, ⁄ipaw firoo da iliitleemamee sumuku.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ana, Pawlo ti giimaamisa haa unkuray hida gu koomee pahha waaway. Kereꞌesa unkuray kilakokuna gimbaki ga cocaacoe.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Dandiray goó ilii daareesane Iliitleemu daqa qulu⁄uu gu ⁄aafage, gu lou caba hangoóti ilagaasana haa ceedee da Kristu? Kara, goó ilii fendehhemisane mukaatimoo, caba hangoóti ilagaasana haa slaqwa da Kristu?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sa gimba mukaatimokee ti leẽ, dandiray gimati wa⁄a see ti slaqwa leẽ, sa gimba gonkotaa mukaatimoo leẽ gunoó ⁄agina.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Unkuray ilahudeesa hida gu Israeeli gimbakeesii. Gu lou, hida goó ⁄agimee sadaaka, caba ti hhakaꞌa gungoó ilagaasiye masabaahuge?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Inkoo, mala gani slaꞌa kaawaraa? Ana hati kaawaa ambee, ⁄agoo doó hadimisiye sa sanaamuu ti idoo da maꞌaana? Baku sanaamuu ti idoo da maꞌaana?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Coko⁄o see! Teesaaqay see, sadaaka da hida gu hhidimee Iliitleemu, dagoóti hadimisi daqa gieerige, ti daqa Iliitleemuge gooba. Kara, ana slaꞌaaba unkuray, mangu ilagaasidiri haa gieeri.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Unkuray hiidahhasidaaiiba kitahhu qulu⁄uu gu Looimoo gu Gonge slime haa gu gieerige. Unkuray hiidahhasidaaiiba ⁄agoo meesaa da Looimoo gu Gonge haa meesaa da gieerige.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Gu lou, hati slaꞌadaaii ⁄isiru Looimoo gu Goõ, ma arimi tloomu? Goó ilahudeesidee dandiray konaa ⁄uuru ba⁄ay da ina?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Unkuray hoó kaaday tuba, “Idadu goõ ti kitlakuuba.” Teesaaqay see, ti idadu goõ gooba gu koomee faydaa. Kara, hoó kaaday tuba, “Idadu goõ ti kitlakuuba,” Teesaaqay see, ti goõ gooba goó hii⁄atlisee iliipaꞌaru gu hida.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Heedi lensee hhanti dabiidi faydaa dosi kilesi, ba⁄ay ti dabiidiye faydaa da wakinay.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Unkuray ⁄agima idadu goõ doó naadine sokooniige, hhanti maamisiday, sa gimba gu ilahudaa gu muunaiĩ kokuna.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Maꞌaana daa handikimi tuba, “Khooroo haa idadu sliimaa gu waaree waꞌay kosii ti khooslay gu Taataa Iliitleemu.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Bere duguũ kwahhasuusi ⁄agoo haa heedi goóba ⁄imba, ugu gi ⁄imbida hadakawa, ⁄agimi kila idoo da qaasiye pandaa dooguu, hhanti maamisida, sa ilahudaa gu muuna.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Teesaaqay see, bere suguũ kaay haa heedi waku tuba, “Idoti dagaã hadisi sadaaka sa sanaamuu,” hhanti ⁄aginta, sa gimba gu heedikee guũ kaaw haa sa ilahudaa gu muuna.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ana hati kakaakama gimba gu muuna, ti sa muuna googuuba, ti sa muuna gu heedikee guũ kaaw sa ugu. Maꞌaana, geemawaraa doyi daga soꞌoyi hukuna ha muuna gu heedi waku?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ana, bere ti ⁄agima hari amoo da kaawa ⁄iisoo, dini soꞌoyi wahaahana, sa gimba idotee sagoóti kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Teesaaqay, idoo goó yonditee, gina ⁄agoogoo baku kitahhu, yondiida gimba sliimaa sa wanqamee da Iliitleemu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Unkuray hhanti ⁄isintay heedi lensee, ma hiitatafidi ⁄imba dosii, daqa Wayahuudige, Wayunaanige baku kanisaa da Iliitleemuge.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ana gooay goó ilii koimise muunaboo⁄eesa kila heedi hari amamu sliimaa. Maꞌaana dabiidaaba faydaa sa ana loi, ba⁄ay hati dabiida faydaa sa hida wa⁄a, ma digii dahhasi ilabuꞌuruu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.