Romanos 7
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, másómụ́ ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí lorụ nɨ kɨ́ rokoꞌbụné dụụ́ do ꞌyị bɨ nɨ aka trịdrị ní. Máúku ledre ba zɨ́se, sée ga bɨ ówosé lorụ bú ní.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Lị́lị a nɨ káa zɨ́ togụ́ ofụ́nɨ́ kára go yá, lorụ odóngeṛị wo go dụụ́ zɨ́ oꞌdo bɨ ofụ́ wo née. ꞌBúó togụ́ oꞌdo máa née uyu go yá, kára née ndaá lolụ mɨódóngéṛịné zɨ́ oꞌdo máa née wá.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ kára née nɨ aka bo zɨ́a ndéréne sóꞌdo ngíti oꞌdo yá, lorụ ya kɨ́dí née go lúyú ledre, kára née mengị ꞌberị go. Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ kára née uyu go mɨúyu yá, kára máa née mengị ené née ꞌberị wá.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Zée kése, azé kóo mbá sị́ lorụ. Sɨmɨ bɨ Kɨ́résịto uyu gɨ rozé ní, uyuzé kóo go ndro kéye. Zɨ́ze úrúze kpá ndro kéye gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé méngị éyị́ ga bɨ Lomo ili yée ní.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ṇguṇguzé aka ledre Yésụ wá ní, ndịsịzé kóo mbá méngị ledre ga bɨ rozé ili yée ní, ambá ledre maáge ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ umbu gɨ zɨ́a ndịsịzé kóo lódụ́ dụụ́ kacɨ́ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Bɨ ba ní, ndazé ezé lolụ sị́ lorụ wá gɨ ro zɨ́ze méngị dụụ́ éyị́ ga bɨ Lomo ili yée ní gɨ zɨ́a kuṛú ledre ga bɨ azé kɨ́e ní uyunɨ́ gɨ sɨmɨzé go, mɨkánda ledre nɨ nda goó ne sɨmɨzé sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Bɨ née ní ní, lorụ nɨ bɨsinyí éyị́ ke? Ɨ́ꞌɨ, togụ́ lorụ ndaá kóo ídí wá yá, káa bɨ máútúásá ówo a bɨ kɨ́dí lúyú ledre nɨ bo ní wá. Káa zɨ́ bɨ lorụ uku kɨ́dí, “Ndá óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ ꞌyị wá ní.” Káa bɨ máútúásá kpá ówo a bɨ kɨ́dí óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ lafú ꞌyị e nɨ bɨsinyí ledre ní wá.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lúyú ledre oyóloꞌbó lorụ gɨ ro zɨ́ ꞌbú bɨsinyí ledre ndị́sị ngbóróne sɨmɨmá. Idí kóo lorụ nda ídí wá, káa bɨ lúyú ledre ndaá ba kɨ́ rokoꞌbụné wá.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá máówo aka kóo lorụ wá ní, mááyí yị́ amá kóo kɨ́ ro domá. Sɨmɨ bɨ máówo nda lorụ ní, zɨ́ komomá líkpíne zɨ́ma ówoyéme a kɨ́dí lúyú ledre nɨ go sɨmɨmá kɨ́ngaya.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Másómụ́ ꞌbɨ amá kóo kɨ́dí mɨndị́sịmá nɨ ídí bɨlámáne gɨ zɨ́ lorụ, ábuwá lorụ ogụ nda yị́ ené óto mɨndị́sịmá zɨ́a ídíne bɨsinyíne.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Lúyú ledre owo mɨꞌdogụ ené kpụrụ́ gɨ sɨmɨ lorụ, zɨ́a lóndo máa. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, zɨ́ mɨndị́sịmá nda ídíne go bɨsinyíne.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Abú kenée ndotó, lorụ nɨ yị́ ené ꞌbɨ Lomo, nɨ bɨlámáne ndịsị ꞌdódo mbigí ledre ga bɨ Lomo ili yée ní.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Togụ́ lorụ nɨ bɨlámá éyị́ ní, nɨ óto mɨndị́sịmá zɨ́a ídíne bɨsinyíne lárá a káa be ꞌdi? Ɨ́ꞌɨ, éyị́ ndaá kenée wá. Yị́ ené lúyú ledre bɨ owo mɨꞌdogụ ené kpụrụ́ gɨ sɨmɨ lorụ zɨ́a óto mɨndị́sịmá bɨsinyíne ní. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ꞌdodo go kɨ́dí lúyú ledre nɨ bɨsinyí éyị́.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Owozé go kɨ́dí lorụ nɨ yị́ ené ꞌbɨ Lomo. Lúyú ledre nɨ yị́ ené gɨ zɨ́ma bɨ málányá yị́ amá fú ro méngị bɨsinyí mɨméngị ledre ní.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Máówoyéme amá éyị́ bɨ mándị́sị méngị a ní wá, máméngị nda yị́ amá éyị́ bɨ ili zɨ́ma méngị a wá ní.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Togụ́ mándị́sị méngị éyị́ ga bɨ ili kóo zɨ́ma méngị yée wá ní yá, máṇgúṇgu go kɨ́dí maꞌdíi lorụ nɨ yị́ ené bɨlámá éyị́.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Máméngị amá éyị́ ga gére née máa wá, yị́ ené lúyú ledre bɨ álaꞌdụ́tụ domá ní, oto máa née zɨ́ma ndị́sịmá méngị ledre ga gére née.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ꞌBú méngị bɨlámá ledre nɨ yị́ ené kóo tɨ́ bo domá, bi méngị a ndaá kóo zɨ́ma wá gɨ zɨ́a lúyú ledre oto kóo ꞌbe ꞌbɨ ené go sɨmɨmá.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌbe ꞌbɨ lúyú ledre nɨ nda kóo sɨmɨmá ní, zɨ́a ndị́sịné gága máa, zɨ́ma nda ndị́sịmá méngị ledre ga bɨ ili yée ní.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Togụ́ máméngị lúyú ledre yá, née ndaá ꞌbɨ ené ledre amá wá, née ledre ꞌbɨ lúyú ledre bɨ oto ꞌbe ꞌbɨ ené sɨmɨmá ní.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Lorụ ndịsị ꞌdódo a zɨ́ma, kɨ́ꞌdí bɨ máíli go méngị bɨlámá ledre ní, lúyú ledre bɨ sɨmɨmá ní ndịsịne ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi a gɨ zɨ́ma.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Abú kenée ndotó, zɨ́ma íꞌbí romá kɨ́ sómụ́ ledre amá mbá méngị dụụ́ ledre bɨ lorụ ꞌbɨ Lomo ili zɨ́ma méngị a ní.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Máówo go kɨ́dí do okó e nɨyí bo gbre do mɨmbéꞌdemá kacɨ́ kadra mbá ndị́sị óṛó royé. Ngíti a ili máídí ndị́sị méngị bɨsinyí ledre, ngíti a ili ꞌbɨ ené máídí ndị́sị méngị ledre bɨ Lomo ili ní.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Máówo kóo wá, mááyí kóo ólụ́ógụ gɨ sị́ sị́lị́ lúyú ledre bɨ alaꞌdụtụ domá ní lárá a káa be ꞌdi?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mbófo éyị́ zɨ́ Lomo, zɨ́a kásaógụ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé yómo máa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.