Romanos 7

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, másómụ́ ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí lorụ nɨ kɨ́ rokoꞌbụné dụụ́ do ꞌyị bɨ nɨ aka trịdrị ní. Máúku ledre ba zɨ́se, sée ga bɨ ówosé lorụ bú ní.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Lị́lị a nɨ káa zɨ́ togụ́ ofụ́nɨ́ kára go yá, lorụ odóngeṛị wo go dụụ́ zɨ́ oꞌdo bɨ ofụ́ wo née. ꞌBúó togụ́ oꞌdo máa née uyu go yá, kára née ndaá lolụ mɨódóngéṛịné zɨ́ oꞌdo máa née wá.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ kára née nɨ aka bo zɨ́a ndéréne sóꞌdo ngíti oꞌdo yá, lorụ ya kɨ́dí née go lúyú ledre, kára née mengị ꞌberị go. Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ kára née uyu go mɨúyu yá, kára máa née mengị ené née ꞌberị wá.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Zée kése, azé kóo mbá sị́ lorụ. Sɨmɨ bɨ Kɨ́résịto uyu gɨ rozé ní, uyuzé kóo go ndro kéye. Zɨ́ze úrúze kpá ndro kéye gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé méngị éyị́ ga bɨ Lomo ili yée ní.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ṇguṇguzé aka ledre Yésụ wá ní, ndịsịzé kóo mbá méngị ledre ga bɨ rozé ili yée ní, ambá ledre maáge ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ umbu gɨ zɨ́a ndịsịzé kóo lódụ́ dụụ́ kacɨ́ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bɨ ba ní, ndazé ezé lolụ sị́ lorụ wá gɨ ro zɨ́ze méngị dụụ́ éyị́ ga bɨ Lomo ili yée ní gɨ zɨ́a kuṛú ledre ga bɨ azé kɨ́e ní uyunɨ́ gɨ sɨmɨzé go, mɨkánda ledre nɨ nda goó ne sɨmɨzé sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Bɨ née ní ní, lorụ nɨ bɨsinyí éyị́ ke? Ɨ́ꞌɨ, togụ́ lorụ ndaá kóo ídí wá yá, káa bɨ máútúásá ówo a bɨ kɨ́dí lúyú ledre nɨ bo ní wá. Káa zɨ́ bɨ lorụ uku kɨ́dí, “Ndá óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ ꞌyị wá ní.” Káa bɨ máútúásá kpá ówo a bɨ kɨ́dí óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ lafú ꞌyị e nɨ bɨsinyí ledre ní wá.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Lúyú ledre oyóloꞌbó lorụ gɨ ro zɨ́ ꞌbú bɨsinyí ledre ndị́sị ngbóróne sɨmɨmá. Idí kóo lorụ nda ídí wá, káa bɨ lúyú ledre ndaá ba kɨ́ rokoꞌbụné wá.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá máówo aka kóo lorụ wá ní, mááyí yị́ amá kóo kɨ́ ro domá. Sɨmɨ bɨ máówo nda lorụ ní, zɨ́ komomá líkpíne zɨ́ma ówoyéme a kɨ́dí lúyú ledre nɨ go sɨmɨmá kɨ́ngaya.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Másómụ́ ꞌbɨ amá kóo kɨ́dí mɨndị́sịmá nɨ ídí bɨlámáne gɨ zɨ́ lorụ, ábuwá lorụ ogụ nda yị́ ené óto mɨndị́sịmá zɨ́a ídíne bɨsinyíne.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Lúyú ledre owo mɨꞌdogụ ené kpụrụ́ gɨ sɨmɨ lorụ, zɨ́a lóndo máa. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, zɨ́ mɨndị́sịmá nda ídíne go bɨsinyíne.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Abú kenée ndotó, lorụ nɨ yị́ ené ꞌbɨ Lomo, nɨ bɨlámáne ndịsị ꞌdódo mbigí ledre ga bɨ Lomo ili yée ní.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Togụ́ lorụ nɨ bɨlámá éyị́ ní, nɨ óto mɨndị́sịmá zɨ́a ídíne bɨsinyíne lárá a káa be ꞌdi? Ɨ́ꞌɨ, éyị́ ndaá kenée wá. Yị́ ené lúyú ledre bɨ owo mɨꞌdogụ ené kpụrụ́ gɨ sɨmɨ lorụ zɨ́a óto mɨndị́sịmá bɨsinyíne ní. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ꞌdodo go kɨ́dí lúyú ledre nɨ bɨsinyí éyị́.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Owozé go kɨ́dí lorụ nɨ yị́ ené ꞌbɨ Lomo. Lúyú ledre nɨ yị́ ené gɨ zɨ́ma bɨ málányá yị́ amá fú ro méngị bɨsinyí mɨméngị ledre ní.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Máówoyéme amá éyị́ bɨ mándị́sị méngị a ní wá, máméngị nda yị́ amá éyị́ bɨ ili zɨ́ma méngị a wá ní.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Togụ́ mándị́sị méngị éyị́ ga bɨ ili kóo zɨ́ma méngị yée wá ní yá, máṇgúṇgu go kɨ́dí maꞌdíi lorụ nɨ yị́ ené bɨlámá éyị́.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Máméngị amá éyị́ ga gére née máa wá, yị́ ené lúyú ledre bɨ álaꞌdụ́tụ domá ní, oto máa née zɨ́ma ndị́sịmá méngị ledre ga gére née.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ꞌBú méngị bɨlámá ledre nɨ yị́ ené kóo tɨ́ bo domá, bi méngị a ndaá kóo zɨ́ma wá gɨ zɨ́a lúyú ledre oto kóo ꞌbe ꞌbɨ ené go sɨmɨmá.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌbe ꞌbɨ lúyú ledre nɨ nda kóo sɨmɨmá ní, zɨ́a ndị́sịné gága máa, zɨ́ma nda ndị́sịmá méngị ledre ga bɨ ili yée ní.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Togụ́ máméngị lúyú ledre yá, née ndaá ꞌbɨ ené ledre amá wá, née ledre ꞌbɨ lúyú ledre bɨ oto ꞌbe ꞌbɨ ené sɨmɨmá ní.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Lorụ ndịsị ꞌdódo a zɨ́ma, kɨ́ꞌdí bɨ máíli go méngị bɨlámá ledre ní, lúyú ledre bɨ sɨmɨmá ní ndịsịne ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi a gɨ zɨ́ma.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Abú kenée ndotó, zɨ́ma íꞌbí romá kɨ́ sómụ́ ledre amá mbá méngị dụụ́ ledre bɨ lorụ ꞌbɨ Lomo ili zɨ́ma méngị a ní.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Máówo go kɨ́dí do okó e nɨyí bo gbre do mɨmbéꞌdemá kacɨ́ kadra mbá ndị́sị óṛó royé. Ngíti a ili máídí ndị́sị méngị bɨsinyí ledre, ngíti a ili ꞌbɨ ené máídí ndị́sị méngị ledre bɨ Lomo ili ní.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Máówo kóo wá, mááyí kóo ólụ́ógụ gɨ sị́ sị́lị́ lúyú ledre bɨ alaꞌdụtụ domá ní lárá a káa be ꞌdi?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mbófo éyị́ zɨ́ Lomo, zɨ́a kásaógụ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé yómo máa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.