Romanos 4
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ídísé ówo a bɨlámáne kɨ́dí Abarayáma nɨ tɨ́ maꞌdíi ꞌyị bɨ ꞌdiꞌbi ledre ꞌbɨ Lomo go kɨ́ngaya, nɨ kpá mongụ́ bulúnduzé tara mbotụ ezé ꞌbɨ Yụ́da e ní.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Idí ya kóo bɨlámá mɨméngị ledre ꞌbɨ Abarayáma oto wo ne zɨ́a útúásáne káa do mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo, káa bɨ nɨ kóo ndị́sị mbófo roné gɨ roa. Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Késị́ bɨ ndịsịnɨ́ íꞌbí a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko do odụ éfé ní ndaá ꞌbɨ ené káa do sáká éyị́ wá, yị́ ené gɨ zɨ́a mengịnɨ́ moko go gɨ roa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Togụ́ ꞌyị ndịsị tɨ́ fú dụụ́ méngị moko óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá, utúasá útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené wá.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ngúru mongụ́ ꞌyị Dawídi eké omo kóo ledre sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, éyị́ bɨ ndịsị óto ꞌyị zɨ́a ídíne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní ndaá ꞌbɨ ené bɨlámá moko ené wá, yị́ ené ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Maꞌdíi, ꞌyị née nɨ ídí kɨ́ rokinyi kɨ́ngaya
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Sómụ́sé ꞌbɨ esé kɨ́dí rokinyi née nɨ ídí dụụ́ zɨ́ze Yụ́da e gɨ zɨ́a bɨ utúzé go ngbuṛu ní, togụ́ kpá zɨ́ kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní? Káa zɨ́ bɨ kóo máúku úwúsé go ní, kɨ́dí Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo ndaá ꞌbɨ ené gɨ do kacɨ́ a bɨ utú go ngbuṛu ní wá, yị́ ené ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́a kɨ́ útúne ngbuṛu.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abarayáma ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ꞌdáꞌdá nɨ nda fú útú ngbuṛu. Utú nda ngbuṛu gɨ ꞌdáꞌba lá gɨ ro do ꞌdódo a kɨ́dí née nɨ go mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo. Née sị́ ledre bɨ nɨ gɨ zɨ́a bulúndu ꞌyị ga bɨ za mbá ṇguṇgunɨ́ ledre Lomo go abú utúnɨ́ ngbuṛu wá ní.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abarayáma nɨ kpá bulúndu ꞌyị ga bɨ utúnɨ́ go ngbuṛu ní, ꞌbúó togụ́ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go káa zɨ́ bɨ kóo Abarayáma maꞌdáa ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ꞌdáꞌdá zɨ́a kɨ́ útúne ngbuṛu ní.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Lomo uku kóo ledre kɨ́dí née nɨ íꞌbí do sogo káṇgá mbá zɨ́ Abarayáma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e zɨ́a ídíne káa do ꞌbɨ eyé. Lomo uku ené kóo ledre née gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma ndịsị lódụ́ kacɨ́ lorụ ga bɨ Mụ́sa eké yée ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma maꞌdáa ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Idí yaá Lomo ili kóo méngị bɨlámá ledre dụụ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndị́sịné lódụ́ kacɨ́ lorụ ní yá, káa bɨ moko ndaá ba sɨmɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Togụ́ lorụ nɨ bo yá, ꞌdoꞌdó nɨ bo zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí ꞌdéwe lorụ maꞌdáa ní. Togụ́ lorụ ndaá yá, éyị́ bɨ nɨyí ꞌdéwe a ní ndaá.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Lomo ndịsị íꞌbí éyị́ zɨ́ ꞌyị e kacɨ́ bɨlámá mɨmbéꞌdené gɨ zɨ́a ili idínɨ́ ótoómo royé mbá zɨ́ne. Éyị́ bɨ kóo Lomo uku ledre a kɨ́dí née nɨ íꞌbí a zɨ́ Abarayáma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e ní, nɨ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go káa zɨ́ Abarayáma ní. Ndaá ꞌbɨ ené dụụ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí kɨ́ lorụ zɨ́ye ní wá. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ Abarayáma ídíne go bulúnduzé ga bɨ ṇguṇguzé ledre ꞌbɨ Lomo ní.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Née sị́ ledre bɨ Lomo uku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Máóto yị́ị go káa do bulúndu tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e.” Gɨ zɨ́a mɨméngị ledre ꞌbɨ Abarayáma nɨ mɨútúásáne kacɨ́ komo Lomo, zɨ́a ị́nyịné ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo bɨ ndịsị úru ꞌyị e ne gɨ sɨmɨ umbu, kpá ꞌyị otoogụ éyị́ e ní.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma oto komoné kacɨ́ ledre bɨ Lomo uku zɨ́a ní, zɨ́a ídíne ꞌbụ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo ní za mbá tɨ́ káa zɨ́ kóo Lomo uku zɨ́a kɨ́dí, “Bulúnduyị́ e nɨyí karanée ídí kpá tụ́ꞌdụ́ kenée.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abú Abarayáma owo tɨ́ go kɨ́dí née ngoko go gɨ zɨ́a sɨmɨbi doné go cị́ ịnyị (100), meꞌbené Sára nɨ go kpá ngokoné yée utúasánɨ́ lolụ kóo ndíki owụ́ e wá yá,
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 zɨ́a kóo fú lá óto komoné kacɨ́ ledre kóo Lomo uku zɨ́a ní. Zɨ́ ṇgúṇgu ledre ené íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́a, zɨ́a ndị́sịné íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Gɨ zɨ́a owo bú kɨ́dí ledre bɨ Lomo uku zɨ́ne ba ní, nɨ méngị roné gɨ zɨ́a, rokoꞌbụ nɨ zɨ́ Lomo maꞌdáa.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Née sị́ ledre bɨ Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́a káa do mbigí ꞌyị ené ní.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Abú Abarayáma nɨ mɨútúásáne kacɨ́ komo Lomo yá, ndaá lá dụụ́ wo wá,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 azé kpá mɨútúásáze kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́a ṇguṇguzé ledre ené go, gɨ zɨ́a uru Ngére ezé Yésụ ne gɨ sɨmɨ umbu.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yésụ uyu gɨ ro lúguóyó lúyú ledre ezé.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.