Romanos 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ídísé ówo a bɨlámáne kɨ́dí Abarayáma nɨ tɨ́ maꞌdíi ꞌyị bɨ ꞌdiꞌbi ledre ꞌbɨ Lomo go kɨ́ngaya, nɨ kpá mongụ́ bulúnduzé tara mbotụ ezé ꞌbɨ Yụ́da e ní.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Idí ya kóo bɨlámá mɨméngị ledre ꞌbɨ Abarayáma oto wo ne zɨ́a útúásáne káa do mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo, káa bɨ nɨ kóo ndị́sị mbófo roné gɨ roa. Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Késị́ bɨ ndịsịnɨ́ íꞌbí a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko do odụ éfé ní ndaá ꞌbɨ ené káa do sáká éyị́ wá, yị́ ené gɨ zɨ́a mengịnɨ́ moko go gɨ roa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Togụ́ ꞌyị ndịsị tɨ́ fú dụụ́ méngị moko óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá, utúasá útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené wá.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ngúru mongụ́ ꞌyị Dawídi eké omo kóo ledre sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, éyị́ bɨ ndịsị óto ꞌyị zɨ́a ídíne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní ndaá ꞌbɨ ené bɨlámá moko ené wá, yị́ ené ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Maꞌdíi, ꞌyị née nɨ ídí kɨ́ rokinyi kɨ́ngaya
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Sómụ́sé ꞌbɨ esé kɨ́dí rokinyi née nɨ ídí dụụ́ zɨ́ze Yụ́da e gɨ zɨ́a bɨ utúzé go ngbuṛu ní, togụ́ kpá zɨ́ kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní? Káa zɨ́ bɨ kóo máúku úwúsé go ní, kɨ́dí Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo ndaá ꞌbɨ ené gɨ do kacɨ́ a bɨ utú go ngbuṛu ní wá, yị́ ené ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́a kɨ́ útúne ngbuṛu.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abarayáma ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ꞌdáꞌdá nɨ nda fú útú ngbuṛu. Utú nda ngbuṛu gɨ ꞌdáꞌba lá gɨ ro do ꞌdódo a kɨ́dí née nɨ go mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo. Née sị́ ledre bɨ nɨ gɨ zɨ́a bulúndu ꞌyị ga bɨ za mbá ṇguṇgunɨ́ ledre Lomo go abú utúnɨ́ ngbuṛu wá ní.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Abarayáma nɨ kpá bulúndu ꞌyị ga bɨ utúnɨ́ go ngbuṛu ní, ꞌbúó togụ́ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go káa zɨ́ bɨ kóo Abarayáma maꞌdáa ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ꞌdáꞌdá zɨ́a kɨ́ útúne ngbuṛu ní.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Lomo uku kóo ledre kɨ́dí née nɨ íꞌbí do sogo káṇgá mbá zɨ́ Abarayáma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e zɨ́a ídíne káa do ꞌbɨ eyé. Lomo uku ené kóo ledre née gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma ndịsị lódụ́ kacɨ́ lorụ ga bɨ Mụ́sa eké yée ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma maꞌdáa ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Idí yaá Lomo ili kóo méngị bɨlámá ledre dụụ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndị́sịné lódụ́ kacɨ́ lorụ ní yá, káa bɨ moko ndaá ba sɨmɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Togụ́ lorụ nɨ bo yá, ꞌdoꞌdó nɨ bo zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí ꞌdéwe lorụ maꞌdáa ní. Togụ́ lorụ ndaá yá, éyị́ bɨ nɨyí ꞌdéwe a ní ndaá.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Lomo ndịsị íꞌbí éyị́ zɨ́ ꞌyị e kacɨ́ bɨlámá mɨmbéꞌdené gɨ zɨ́a ili idínɨ́ ótoómo royé mbá zɨ́ne. Éyị́ bɨ kóo Lomo uku ledre a kɨ́dí née nɨ íꞌbí a zɨ́ Abarayáma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e ní, nɨ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go káa zɨ́ Abarayáma ní. Ndaá ꞌbɨ ené dụụ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí kɨ́ lorụ zɨ́ye ní wá. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ Abarayáma ídíne go bulúnduzé ga bɨ ṇguṇguzé ledre ꞌbɨ Lomo ní.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Née sị́ ledre bɨ Lomo uku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Máóto yị́ị go káa do bulúndu tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e.” Gɨ zɨ́a mɨméngị ledre ꞌbɨ Abarayáma nɨ mɨútúásáne kacɨ́ komo Lomo, zɨ́a ị́nyịné ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo bɨ ndịsị úru ꞌyị e ne gɨ sɨmɨ umbu, kpá ꞌyị otoogụ éyị́ e ní.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Gɨ zɨ́a bɨ Abarayáma oto komoné kacɨ́ ledre bɨ Lomo uku zɨ́a ní, zɨ́a ídíne ꞌbụ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo ní za mbá tɨ́ káa zɨ́ kóo Lomo uku zɨ́a kɨ́dí, “Bulúnduyị́ e nɨyí karanée ídí kpá tụ́ꞌdụ́ kenée.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abú Abarayáma owo tɨ́ go kɨ́dí née ngoko go gɨ zɨ́a sɨmɨbi doné go cị́ ịnyị (100), meꞌbené Sára nɨ go kpá ngokoné yée utúasánɨ́ lolụ kóo ndíki owụ́ e wá yá,
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 zɨ́a kóo fú lá óto komoné kacɨ́ ledre kóo Lomo uku zɨ́a ní. Zɨ́ ṇgúṇgu ledre ené íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́a, zɨ́a ndị́sịné íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Gɨ zɨ́a owo bú kɨ́dí ledre bɨ Lomo uku zɨ́ne ba ní, nɨ méngị roné gɨ zɨ́a, rokoꞌbụ nɨ zɨ́ Lomo maꞌdáa.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Née sị́ ledre bɨ Abarayáma utúasá kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́a káa do mbigí ꞌyị ené ní.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Abú Abarayáma nɨ mɨútúásáne kacɨ́ komo Lomo yá, ndaá lá dụụ́ wo wá,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 azé kpá mɨútúásáze kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́a ṇguṇguzé ledre ené go, gɨ zɨ́a uru Ngére ezé Yésụ ne gɨ sɨmɨ umbu.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yésụ uyu gɨ ro lúguóyó lúyú ledre ezé.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.