Romanos 3
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Mándúꞌyú aka sée, togụ́ ꞌyị nɨ gɨ sɨmɨ kúfú bɨ Yụ́da ní, togụ́ ꞌyị utú ngbuṛu kacɨ́ lorụ ꞌbɨ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e ní, éyị́ bɨ nɨ kɨ́ ledrené owóowó ní ꞌdi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Máówo bú kɨ́dí zée Yụ́da e Lomo ꞌdodoụtụ kóo ledre ené zɨ́ze.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nɨ maꞌdíi ngíti géyị Yụ́da ga gére née ṇguṇgunɨ́ eyé ledre ꞌbɨ Lomo wá. Ndásé sómụ́ ledre bɨ kɨ́dí Lomo nɨ ótoómo Yụ́da e go mbá gɨ ro yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní wá. Mɨyéme ledre bɨ Lomo yeme gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ yị́ ené fú lá bo nɨ íꞌbí trịdrị née zɨ́ye.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Lomo oyóloꞌbó ené ledre ené wá, éyị́ bɨ uku go ní, nɨ fú lá méngị a. ꞌYịmaꞌdí e nɨyí yị́ eyé ꞌyị ṛanga ye. Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kacɨ́ kadra mbá lúyú ledre ezé ndịsị ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị e kɨ́dí Lomo ndaá ꞌbɨ ené ꞌyị lúyú ledre wá. Togụ́ kenée yá nɨ mɨútúásáne zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbangazé. Mándị́sị úku ledre ba kɨ́ sómụ́ ledre bɨ ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí ní.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá. Togụ́ idí kóo kenée yá, sị́ ledre bɨ zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbanga ꞌyị lúyú ledre e gɨ roa ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Togụ́ ꞌyị uku ledre kɨ́dí, “Ṛanga bɨ mándị́sị ṛánga ndịsị óto ngíti géyị ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé kófó ịrị Lomo gɨ zɨ́a bɨ Lomo ndaá ꞌbɨ ené ꞌyị ṛanga wá ní, Lomo nɨ nda ꞌdécị ngbangamá gɨ ro ꞌdi?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ngíti ꞌyị utúasá kpá go úku ledre kɨ́dí, “Idízé ndị́sị úku sínyi ledre gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ówo éyị́ bɨ nɨ bɨlámáne ní ꞌdi?” Ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ kɨ́dí ndịsịzé úku ledre kenée. Éyị́ ndaá ꞌbɨ ené kenée wá, ṛanganɨ́ yị́ eyé née ṛanga. Nɨ mɨútúásáne zɨ́ Lomo ꞌdóꞌdo ꞌyị ga gére née.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráze Yụ́da e somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé kɨ́dí mɨméngị ledre eyé nɨ dụụ́ ne bɨlámáne do komo Lomo rómo ꞌbɨ kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Éyị́ ndaá ꞌbɨ ené kenée wá, gɨ zɨ́a zée Yụ́da e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, azé mbá ꞌyị lúyú ledre e.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa yaá owoyeme ledre ꞌbɨ Lomo go, bɨlámáne ní ndaá.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ꞌYị e za mbá oyónɨ́ sogoyé go zɨ́ Lomo,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ úku yée ní inyinɨ́ wá.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “ꞌYị ga gére née odụ ledre eyé nɨ dụụ́ lómụ ꞌyị e.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Mɨmbéꞌdeyé ndịsị ésị́ ꞌdiya zɨ́ye ndị́sịyé óto uṇgú ro ꞌyị e.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ogụnɨ́ eyé dongará ꞌyị e kɨ́ bikịdrị́ wá, ndịsịnɨ́ ógụ ꞌbɨ eyé yị́ eyé fú lá kɨ́ bɨsinyí ledre.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ilinɨ́ eyé ledre bɨ ndị́sị óto ꞌyị e zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi ní wá.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, erénɨ́ eyé kpá Lomo wá.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Née sị́ ledre bɨ máúku ledre gɨ zɨ́a zɨ́se lorụ uku kɨ́dí, ꞌyị bɨ kị́éꞌdo yaá ndaá ꞌyị lúyú ledre wá ní ndaá. ꞌYịmaꞌdí e za mbá nɨyí ꞌyị lúyú ledre e do komo Lomo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ꞌYị nɨ bo nɨ úku ledre ya née ndaá ꞌyị lúyú ledre wá, Née ndịsị méngị ledre e za mbá kacɨ́ lorụ? Lorụ ndịsị úku ꞌdódo mbá bɨsinyí mɨméngị ledre ezé e.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Bɨ ba ní, mɨkánda mɨsiꞌdi nɨ goó bo kpị́ gɨ zɨ́ lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo bɨ ꞌyị nɨ útúásá ídí doa káa do mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní. Lomo ꞌdodo ogụ go. Mɨsiꞌdi máa née nɨ ledre bɨ kóo Mụ́sa éké, zɨ́ nébị e kpá ódroyé kóo gɨ roa go ꞌdesị́ ní.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Odụ mɨsiꞌdi bɨ zɨ́ ꞌyị e ídíye doa mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní nɨ dụụ́ ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ, abú áyí gɨ sɨmɨ kúfú máa wo be ꞌdi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ꞌYịmaꞌdí e za mbá luyúnɨ́ kóo ledre go, utúasánɨ́ útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e wá.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Yị́ ené tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ Lomo nɨ bɨlámá ꞌyị ní, ꞌbúze ꞌyịmaꞌdí e ofụ doa go. Zɨ́a kása Kɨ́résịto Yésụ ógụ yómo zée gɨ sɨmɨ umbu bɨ kóo azé úyu a ze gɨ zɨ́ lúyú ledre ezé e ní.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Lomo kasaogụ Yésụ úyuné káa do ꞌdáná éyị́ gɨ ro yémelúgu dongaráze kéne. ꞌYị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ go ní, Lomo nɨ yómo yée. ꞌDáꞌdá zɨ́ Yésụ kɨ́ ógụné, Lomo ndịsị kóo ụ́tụsɨmɨné mɨụ́tụ ꞌdoꞌdo ené kóo ꞌyị lúyú ledre e wá.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, cakaba Lomo ꞌdódo maꞌdíi ledre ené go kpụrụ́ gɨ sɨmɨ umbu bɨ Yésụ uyu gɨ rozé ní. Mengị ledre ga gére née kenée gɨ ro zɨ́a ꞌdódo a kɨ́dí née lụlụoyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ ní go ꞌdáꞌba.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Bɨ née ní ní, éyị́ nɨ bo zɨ́ze mbófo rozé gɨ roa? Ɨ́ꞌɨ, éyị́ ndaá. ꞌYịmaꞌdí utúasá ené útúásá kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́ lódụ́ kacɨ́ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre Yésụ ní.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Utúasázé kacɨ́ komo Lomo ba ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ndịsịzé méngị ledre ga bɨ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa uku yée ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre Yésụ ní.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ndị́sịsé sómụ́ a káa zɨ́ éyị́ bɨ Lomo oto lá dụụ́ ꞌbú kúfúze Yụ́da e ní? Ɨ́ꞌɨ, oto kpá ꞌbú kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo. Mɨsiꞌdi bɨ azé útúásá doa kacɨ́ komoa togụ́ zée Yụ́da e togụ́ mbú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, nɨ dụụ́ kị́éꞌdo togụ́ ṇguṇguzé ledre Yésụ go ní.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Káa zɨ́ bɨ ṇguṇguzé nda go ledre Yésụ ní, idízé mu ụ́cụóyó lorụ ga bɨ Mụ́sa éké yée ní ꞌdáꞌba? Ɨ́ꞌɨ, ndaá kenée wá. Ndịsịzé née óto ledre ga bɨ kóo Mụ́sa eké yée ní zɨ́ye ídíye maꞌdíi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.