Romanos 3

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mándúꞌyú aka sée, togụ́ ꞌyị nɨ gɨ sɨmɨ kúfú bɨ Yụ́da ní, togụ́ ꞌyị utú ngbuṛu kacɨ́ lorụ ꞌbɨ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e ní, éyị́ bɨ nɨ kɨ́ ledrené owóowó ní ꞌdi?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Máówo bú kɨ́dí zée Yụ́da e Lomo ꞌdodoụtụ kóo ledre ené zɨ́ze.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Nɨ maꞌdíi ngíti géyị Yụ́da ga gére née ṇguṇgunɨ́ eyé ledre ꞌbɨ Lomo wá. Ndásé sómụ́ ledre bɨ kɨ́dí Lomo nɨ ótoómo Yụ́da e go mbá gɨ ro yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní wá. Mɨyéme ledre bɨ Lomo yeme gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ yị́ ené fú lá bo nɨ íꞌbí trịdrị née zɨ́ye.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Lomo oyóloꞌbó ené ledre ené wá, éyị́ bɨ uku go ní, nɨ fú lá méngị a. ꞌYịmaꞌdí e nɨyí yị́ eyé ꞌyị ṛanga ye. Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Kacɨ́ kadra mbá lúyú ledre ezé ndịsị ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị e kɨ́dí Lomo ndaá ꞌbɨ ené ꞌyị lúyú ledre wá. Togụ́ kenée yá nɨ mɨútúásáne zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbangazé. Mándị́sị úku ledre ba kɨ́ sómụ́ ledre bɨ ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí ní.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá. Togụ́ idí kóo kenée yá, sị́ ledre bɨ zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbanga ꞌyị lúyú ledre e gɨ roa ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Togụ́ ꞌyị uku ledre kɨ́dí, “Ṛanga bɨ mándị́sị ṛánga ndịsị óto ngíti géyị ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé kófó ịrị Lomo gɨ zɨ́a bɨ Lomo ndaá ꞌbɨ ené ꞌyị ṛanga wá ní, Lomo nɨ nda ꞌdécị ngbangamá gɨ ro ꞌdi?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ngíti ꞌyị utúasá kpá go úku ledre kɨ́dí, “Idízé ndị́sị úku sínyi ledre gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ówo éyị́ bɨ nɨ bɨlámáne ní ꞌdi?” Ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ kɨ́dí ndịsịzé úku ledre kenée. Éyị́ ndaá ꞌbɨ ené kenée wá, ṛanganɨ́ yị́ eyé née ṛanga. Nɨ mɨútúásáne zɨ́ Lomo ꞌdóꞌdo ꞌyị ga gére née.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráze Yụ́da e somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé kɨ́dí mɨméngị ledre eyé nɨ dụụ́ ne bɨlámáne do komo Lomo rómo ꞌbɨ kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Éyị́ ndaá ꞌbɨ ené kenée wá, gɨ zɨ́a zée Yụ́da e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, azé mbá ꞌyị lúyú ledre e.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa yaá owoyeme ledre ꞌbɨ Lomo go, bɨlámáne ní ndaá.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 ꞌYị e za mbá oyónɨ́ sogoyé go zɨ́ Lomo,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ úku yée ní inyinɨ́ wá.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “ꞌYị ga gére née odụ ledre eyé nɨ dụụ́ lómụ ꞌyị e.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Mɨmbéꞌdeyé ndịsị ésị́ ꞌdiya zɨ́ye ndị́sịyé óto uṇgú ro ꞌyị e.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ogụnɨ́ eyé dongará ꞌyị e kɨ́ bikịdrị́ wá, ndịsịnɨ́ ógụ ꞌbɨ eyé yị́ eyé fú lá kɨ́ bɨsinyí ledre.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ilinɨ́ eyé ledre bɨ ndị́sị óto ꞌyị e zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi ní wá.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, erénɨ́ eyé kpá Lomo wá.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Née sị́ ledre bɨ máúku ledre gɨ zɨ́a zɨ́se lorụ uku kɨ́dí, ꞌyị bɨ kị́éꞌdo yaá ndaá ꞌyị lúyú ledre wá ní ndaá. ꞌYịmaꞌdí e za mbá nɨyí ꞌyị lúyú ledre e do komo Lomo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ꞌYị nɨ bo nɨ úku ledre ya née ndaá ꞌyị lúyú ledre wá, Née ndịsị méngị ledre e za mbá kacɨ́ lorụ? Lorụ ndịsị úku ꞌdódo mbá bɨsinyí mɨméngị ledre ezé e.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Bɨ ba ní, mɨkánda mɨsiꞌdi nɨ goó bo kpị́ gɨ zɨ́ lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo bɨ ꞌyị nɨ útúásá ídí doa káa do mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní. Lomo ꞌdodo ogụ go. Mɨsiꞌdi máa née nɨ ledre bɨ kóo Mụ́sa éké, zɨ́ nébị e kpá ódroyé kóo gɨ roa go ꞌdesị́ ní.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Odụ mɨsiꞌdi bɨ zɨ́ ꞌyị e ídíye doa mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní nɨ dụụ́ ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ, abú áyí gɨ sɨmɨ kúfú máa wo be ꞌdi.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ꞌYịmaꞌdí e za mbá luyúnɨ́ kóo ledre go, utúasánɨ́ útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e wá.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Yị́ ené tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ Lomo nɨ bɨlámá ꞌyị ní, ꞌbúze ꞌyịmaꞌdí e ofụ doa go. Zɨ́a kása Kɨ́résịto Yésụ ógụ yómo zée gɨ sɨmɨ umbu bɨ kóo azé úyu a ze gɨ zɨ́ lúyú ledre ezé e ní.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Lomo kasaogụ Yésụ úyuné káa do ꞌdáná éyị́ gɨ ro yémelúgu dongaráze kéne. ꞌYị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ go ní, Lomo nɨ yómo yée. ꞌDáꞌdá zɨ́ Yésụ kɨ́ ógụné, Lomo ndịsị kóo ụ́tụsɨmɨné mɨụ́tụ ꞌdoꞌdo ené kóo ꞌyị lúyú ledre e wá.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, cakaba Lomo ꞌdódo maꞌdíi ledre ené go kpụrụ́ gɨ sɨmɨ umbu bɨ Yésụ uyu gɨ rozé ní. Mengị ledre ga gére née kenée gɨ ro zɨ́a ꞌdódo a kɨ́dí née lụlụoyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ ní go ꞌdáꞌba.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bɨ née ní ní, éyị́ nɨ bo zɨ́ze mbófo rozé gɨ roa? Ɨ́ꞌɨ, éyị́ ndaá. ꞌYịmaꞌdí utúasá ené útúásá kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́ lódụ́ kacɨ́ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre Yésụ ní.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Utúasázé kacɨ́ komo Lomo ba ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ndịsịzé méngị ledre ga bɨ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa uku yée ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇguzé ledre Yésụ ní.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ndị́sịsé sómụ́ a káa zɨ́ éyị́ bɨ Lomo oto lá dụụ́ ꞌbú kúfúze Yụ́da e ní? Ɨ́ꞌɨ, oto kpá ꞌbú kúfú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo. Mɨsiꞌdi bɨ azé útúásá doa kacɨ́ komoa togụ́ zée Yụ́da e togụ́ mbú ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, nɨ dụụ́ kị́éꞌdo togụ́ ṇguṇguzé ledre Yésụ go ní.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Káa zɨ́ bɨ ṇguṇguzé nda go ledre Yésụ ní, idízé mu ụ́cụóyó lorụ ga bɨ Mụ́sa éké yée ní ꞌdáꞌba? Ɨ́ꞌɨ, ndaá kenée wá. Ndịsịzé née óto ledre ga bɨ kóo Mụ́sa eké yée ní zɨ́ye ídíye maꞌdíi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.