Romanos 15

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zée ga bɨ cíyí ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto olụ́ go do mɨmbéꞌdezé ní, idízé sáká lafúze ga bɨ cíyí ledre maꞌdáa ndaá aka do mɨmbéꞌdeyé wá ní kɨ́ bɨlámá ꞌdódo ledre gɨ ro zɨ́ze óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Togụ́ ꞌdodozé ledre go zɨ́ye kenée yá, nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ꞌdịyị́zé née go ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́a ngbóróne sɨmɨyé.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kɨ́résịto oto ené roné zɨ́ne ídíne kɨ́ rokinyi wá. Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo, Kɨ́résịto uku kɨ́dí, “Babá, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkucáyi yị́ị ní nɨyí go kpá ndị́sị úku máa kenée.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Eké omonɨ́ kóo ledre ga gére née kenée zɨ́ye ídíye káa do ꞌdódo ledre zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ídíze kɨ́ rokoꞌbụ rozé kɨ́ ndị́sị óto komozé dụụ́ ro ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Lomo bɨ ndịsị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze, zɨ́ze ndị́sịzé ụ́tụsɨmɨzé ní, ídí sáká sée zɨ́ mɨndị́sịsé kɨ́ lafúse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní ídíne bɨlámáne.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Gɨ ro zɨ́se ị́nyịsé mbá ndị́sị kófó ịrị Lomo bɨ ꞌBụ Ngére ezé Kɨ́résịto Yésụ ní.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ledre lafúse idí ídí zɨ́se owóowó káa zɨ́ bɨ ledresé nɨ zɨ́ Kɨ́résịto owóowó ní gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Máúku zɨ́se, Kɨ́résịto ogụ zɨ́a ídíne káa do ꞌyị kasa zɨ́ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ye ówo a kɨ́dí ledre kóo Lomo ukuomo zɨ́ bulúnduyé ní mengị roné go. Kɨ́résịto ogụ tɨ́ go maꞌdíi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nɨ kenée gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní kpá íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mengị kpá bɨlámá ledre go zɨ́ye. Nɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ngíti a nɨ kpá mɨékéne kɨ́dí,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Do kpá éké ngíti a kɨ́dí,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nébị Isáya uku kóo ledre kɨ́dí,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Lomo bɨ ndịsị sáká ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé óto komoyé ro ledre ené ní, idí ꞌdúcu sée kɨ́ rokinyi gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé bɨlámáse. Gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ go zɨ́se ṇgúṇgu ledre ené kɨ́e.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máówo bú bɨlámáne kɨ́dí ásé ꞌyị ówo ledre e, ledre bɨ máéké ba útúásásé go ꞌdódo yée zɨ́ lafúse.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Máúkulógụ́ née lá ledre maꞌdáa zɨ́se káa bɨ nɨ lị́gị sée ke. Née bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́a íꞌbí moko ené gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá méngị a ní.Páwulo ukuandá ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní |src="CN02058B.TIF" size="col" loc="15:15" copy="Cook" ref="15:15-16"
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Gelé máa káa do ꞌyị kasa zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu bɨlámá ledre máa née, gɨ do bɨ zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo lúguráyi yée drá zɨ́ye útúásáye kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Mááyí kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ ro rokoꞌbụ bɨ Kɨ́résịto Yésụ iꞌbí zɨ́ma, zɨ́ma ndị́sịmá méngị moko kɨ́e zɨ́ Lomo ní.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Máútúásá ꞌdóꞌdó kɨ́ ndị́sị úku gbékpị́ ledre e wá. Odụ ledre bɨ mááyí ndị́sị úku a ní dụụ́ ledre Kɨ́résịto bɨ iꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ma, ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, gɨ ro zɨ́ye óto úndru Lomo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Mbófo éyị́ gɨ ro ꞌDówụ́ Lomo kɨ́ rokoꞌbụné bɨ sɨmɨmá ní. Zɨ́a sáká máa zɨ́ma méngị mɨngburoko ledre e kpá kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e kú gɨ sɨmɨ gara bɨ Yerụsaléma ní, ndéréógụ kɨ́e gị sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ kɨ́dí Ilírikúma ní.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kacɨ́ kadra mbá, mongụ́ sómụ́ ledre amá nɨ kɨ́ngaya gɨ ro úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá uwúnɨ́ aka wá ní, gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí úku ándá a kpá fú zɨ́ ꞌyị ga bɨ ukunɨ́ go zɨ́ye ní.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Moko ꞌbɨ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ụcụomo kóo máa ne kɨ́ ógụmá zɨ́se íri ꞌdiya, gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́se sóngó máa kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Bɨ ba ní moko bɨ do sị́lị́ma ní ụkụ́ go. Mááyí go nzíyimá gɨ ro ógụmá zɨ́se íri.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Máa yéme romá go gɨ ro ndéréma sɨmɨ káṇgá bɨ Isipáyini ní, ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ ndéréókpóma geré mɨndéréókpó, mááyí aka ógụ zɨ́ze ndị́sịzé cúkuꞌdée kése sɨmɨ Róma ore kí, zɨ́se nda íꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ma ndéréókpóma.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ gara ga bɨ Mekedonị́ya kɨ́ Ákaya ní, yokonɨ́ késị́ sáká lafúye ga bɨ sɨmɨ Yerụsaléma ní kɨ́e, mááyí aka ókpó kɨ́ késị́ née geré íꞌbí a zɨ́ye íri kí zɨ́ma nda ndáꞌbaógụmá zɨ́se ore.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ꞌYị ga gére née yokonɨ́ késị́ gɨ zɨ́a uwúnɨ́ kɨ́dí lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Yerụsaléma ní nɨyí mɨꞌdóꞌdóye kɨ́ngaya.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ndikinɨ́ bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto gɨ zɨ́ Yụ́da e ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ye méngị éyị́ kenée zɨ́ Yụ́da e.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Togụ́ máíꞌbí sáká éyị́ eyé née go zɨ́ Yụ́da e sɨmɨ Yerụsaléma íri yá, mááyí geré ógụ zɨ́se íri zɨ́ma nda ókpóma sɨmɨ Isipáyini.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Máówo bú mɨógụmá zɨ́se íri nɨ kɨ́ mongụ́ úndru bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto ní.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, mándúꞌyú sée kɨ́ rokoꞌbụ bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé ní, kpá gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo oto ꞌbúma go dosé. Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ romá.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a ngíti géyị ꞌyị ga bɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụdáya ní ilinɨ́ eyé ledre ꞌbɨ Lomo wá, Lomo idí yómo máa gɨ zɨ́ye. Ídísé kpá íni ini zɨ́ Lomo gɨ ro zɨ́ moko bɨ mááyí ndéré méngị a sɨmɨ Yerụsaléma íri ní ndéréne bɨlámáne.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Lomo idí líkpí mɨsiꞌdi zɨ́ma ógụmá kɨ́ rokinyi do mɨmbéꞌdemá gɨ ro zɨ́ze sáká rozé kése kɨ́ ꞌbúne.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mándị́sị kpá íni ini kɨ́dí Lomo bɨ ꞌyị méngị bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e ídí ndị́sị lúrú bi kacɨ́se mbá. Ídí kenée.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.