Romanos 15
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Zée ga bɨ cíyí ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto olụ́ go do mɨmbéꞌdezé ní, idízé sáká lafúze ga bɨ cíyí ledre maꞌdáa ndaá aka do mɨmbéꞌdeyé wá ní kɨ́ bɨlámá ꞌdódo ledre gɨ ro zɨ́ze óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Togụ́ ꞌdodozé ledre go zɨ́ye kenée yá, nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ꞌdịyị́zé née go ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́a ngbóróne sɨmɨyé.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kɨ́résịto oto ené roné zɨ́ne ídíne kɨ́ rokinyi wá. Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo, Kɨ́résịto uku kɨ́dí, “Babá, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkucáyi yị́ị ní nɨyí go kpá ndị́sị úku máa kenée.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Eké omonɨ́ kóo ledre ga gére née kenée zɨ́ye ídíye káa do ꞌdódo ledre zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ídíze kɨ́ rokoꞌbụ rozé kɨ́ ndị́sị óto komozé dụụ́ ro ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Lomo bɨ ndịsị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze, zɨ́ze ndị́sịzé ụ́tụsɨmɨzé ní, ídí sáká sée zɨ́ mɨndị́sịsé kɨ́ lafúse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní ídíne bɨlámáne.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Gɨ ro zɨ́se ị́nyịsé mbá ndị́sị kófó ịrị Lomo bɨ ꞌBụ Ngére ezé Kɨ́résịto Yésụ ní.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ledre lafúse idí ídí zɨ́se owóowó káa zɨ́ bɨ ledresé nɨ zɨ́ Kɨ́résịto owóowó ní gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Máúku zɨ́se, Kɨ́résịto ogụ zɨ́a ídíne káa do ꞌyị kasa zɨ́ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ye ówo a kɨ́dí ledre kóo Lomo ukuomo zɨ́ bulúnduyé ní mengị roné go. Kɨ́résịto ogụ tɨ́ go maꞌdíi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Nɨ kenée gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní kpá íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mengị kpá bɨlámá ledre go zɨ́ye. Nɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ngíti a nɨ kpá mɨékéne kɨ́dí,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Do kpá éké ngíti a kɨ́dí,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nébị Isáya uku kóo ledre kɨ́dí,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Lomo bɨ ndịsị sáká ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé óto komoyé ro ledre ené ní, idí ꞌdúcu sée kɨ́ rokinyi gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé bɨlámáse. Gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ go zɨ́se ṇgúṇgu ledre ené kɨ́e.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máówo bú bɨlámáne kɨ́dí ásé ꞌyị ówo ledre e, ledre bɨ máéké ba útúásásé go ꞌdódo yée zɨ́ lafúse.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Máúkulógụ́ née lá ledre maꞌdáa zɨ́se káa bɨ nɨ lị́gị sée ke. Née bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́a íꞌbí moko ené gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá méngị a ní.Páwulo ukuandá ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní |src="CN02058B.TIF" size="col" loc="15:15" copy="Cook" ref="15:15-16"
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Gelé máa káa do ꞌyị kasa zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu bɨlámá ledre máa née, gɨ do bɨ zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo lúguráyi yée drá zɨ́ye útúásáye kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mááyí kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ ro rokoꞌbụ bɨ Kɨ́résịto Yésụ iꞌbí zɨ́ma, zɨ́ma ndị́sịmá méngị moko kɨ́e zɨ́ Lomo ní.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Máútúásá ꞌdóꞌdó kɨ́ ndị́sị úku gbékpị́ ledre e wá. Odụ ledre bɨ mááyí ndị́sị úku a ní dụụ́ ledre Kɨ́résịto bɨ iꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ma, ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, gɨ ro zɨ́ye óto úndru Lomo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mbófo éyị́ gɨ ro ꞌDówụ́ Lomo kɨ́ rokoꞌbụné bɨ sɨmɨmá ní. Zɨ́a sáká máa zɨ́ma méngị mɨngburoko ledre e kpá kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e kú gɨ sɨmɨ gara bɨ Yerụsaléma ní, ndéréógụ kɨ́e gị sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ kɨ́dí Ilírikúma ní.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kacɨ́ kadra mbá, mongụ́ sómụ́ ledre amá nɨ kɨ́ngaya gɨ ro úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá uwúnɨ́ aka wá ní, gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí úku ándá a kpá fú zɨ́ ꞌyị ga bɨ ukunɨ́ go zɨ́ye ní.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Moko ꞌbɨ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ụcụomo kóo máa ne kɨ́ ógụmá zɨ́se íri ꞌdiya, gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́se sóngó máa kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Bɨ ba ní moko bɨ do sị́lị́ma ní ụkụ́ go. Mááyí go nzíyimá gɨ ro ógụmá zɨ́se íri.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Máa yéme romá go gɨ ro ndéréma sɨmɨ káṇgá bɨ Isipáyini ní, ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ ndéréókpóma geré mɨndéréókpó, mááyí aka ógụ zɨ́ze ndị́sịzé cúkuꞌdée kése sɨmɨ Róma ore kí, zɨ́se nda íꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ma ndéréókpóma.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ gara ga bɨ Mekedonị́ya kɨ́ Ákaya ní, yokonɨ́ késị́ sáká lafúye ga bɨ sɨmɨ Yerụsaléma ní kɨ́e, mááyí aka ókpó kɨ́ késị́ née geré íꞌbí a zɨ́ye íri kí zɨ́ma nda ndáꞌbaógụmá zɨ́se ore.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 ꞌYị ga gére née yokonɨ́ késị́ gɨ zɨ́a uwúnɨ́ kɨ́dí lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Yerụsaléma ní nɨyí mɨꞌdóꞌdóye kɨ́ngaya.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ndikinɨ́ bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto gɨ zɨ́ Yụ́da e ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ye méngị éyị́ kenée zɨ́ Yụ́da e.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Togụ́ máíꞌbí sáká éyị́ eyé née go zɨ́ Yụ́da e sɨmɨ Yerụsaléma íri yá, mááyí geré ógụ zɨ́se íri zɨ́ma nda ókpóma sɨmɨ Isipáyini.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Máówo bú mɨógụmá zɨ́se íri nɨ kɨ́ mongụ́ úndru bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto ní.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, mándúꞌyú sée kɨ́ rokoꞌbụ bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé ní, kpá gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo oto ꞌbúma go dosé. Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ romá.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a ngíti géyị ꞌyị ga bɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụdáya ní ilinɨ́ eyé ledre ꞌbɨ Lomo wá, Lomo idí yómo máa gɨ zɨ́ye. Ídísé kpá íni ini zɨ́ Lomo gɨ ro zɨ́ moko bɨ mááyí ndéré méngị a sɨmɨ Yerụsaléma íri ní ndéréne bɨlámáne.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Lomo idí líkpí mɨsiꞌdi zɨ́ma ógụmá kɨ́ rokinyi do mɨmbéꞌdemá gɨ ro zɨ́ze sáká rozé kése kɨ́ ꞌbúne.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mándị́sị kpá íni ini kɨ́dí Lomo bɨ ꞌyị méngị bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e ídí ndị́sị lúrú bi kacɨ́se mbá. Ídí kenée.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.