Romanos 15
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF
1 Zée ga bɨ cíyí ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto olụ́ go do mɨmbéꞌdezé ní, idízé sáká lafúze ga bɨ cíyí ledre maꞌdáa ndaá aka do mɨmbéꞌdeyé wá ní kɨ́ bɨlámá ꞌdódo ledre gɨ ro zɨ́ze óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Togụ́ ꞌdodozé ledre go zɨ́ye kenée yá, nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ꞌdịyị́zé née go ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́a ngbóróne sɨmɨyé.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kɨ́résịto oto ené roné zɨ́ne ídíne kɨ́ rokinyi wá. Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo, Kɨ́résịto uku kɨ́dí, “Babá, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkucáyi yị́ị ní nɨyí go kpá ndị́sị úku máa kenée.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Eké omonɨ́ kóo ledre ga gére née kenée zɨ́ye ídíye káa do ꞌdódo ledre zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ídíze kɨ́ rokoꞌbụ rozé kɨ́ ndị́sị óto komozé dụụ́ ro ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Lomo bɨ ndịsị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze, zɨ́ze ndị́sịzé ụ́tụsɨmɨzé ní, ídí sáká sée zɨ́ mɨndị́sịsé kɨ́ lafúse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní ídíne bɨlámáne.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Gɨ ro zɨ́se ị́nyịsé mbá ndị́sị kófó ịrị Lomo bɨ ꞌBụ Ngére ezé Kɨ́résịto Yésụ ní.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ledre lafúse idí ídí zɨ́se owóowó káa zɨ́ bɨ ledresé nɨ zɨ́ Kɨ́résịto owóowó ní gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Máúku zɨ́se, Kɨ́résịto ogụ zɨ́a ídíne káa do ꞌyị kasa zɨ́ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ye ówo a kɨ́dí ledre kóo Lomo ukuomo zɨ́ bulúnduyé ní mengị roné go. Kɨ́résịto ogụ tɨ́ go maꞌdíi.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nɨ kenée gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní kpá íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mengị kpá bɨlámá ledre go zɨ́ye. Nɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ngíti a nɨ kpá mɨékéne kɨ́dí,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Do kpá éké ngíti a kɨ́dí,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nébị Isáya uku kóo ledre kɨ́dí,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Lomo bɨ ndịsị sáká ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé óto komoyé ro ledre ené ní, idí ꞌdúcu sée kɨ́ rokinyi gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé bɨlámáse. Gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ go zɨ́se ṇgúṇgu ledre ené kɨ́e.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máówo bú bɨlámáne kɨ́dí ásé ꞌyị ówo ledre e, ledre bɨ máéké ba útúásásé go ꞌdódo yée zɨ́ lafúse.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Máúkulógụ́ née lá ledre maꞌdáa zɨ́se káa bɨ nɨ lị́gị sée ke. Née bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́a íꞌbí moko ené gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá méngị a ní.Páwulo ukuandá ledre zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní |src="CN02058B.TIF" size="col" loc="15:15" copy="Cook" ref="15:15-16"
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Gelé máa káa do ꞌyị kasa zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu bɨlámá ledre máa née, gɨ do bɨ zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo lúguráyi yée drá zɨ́ye útúásáye kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mááyí kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ ro rokoꞌbụ bɨ Kɨ́résịto Yésụ iꞌbí zɨ́ma, zɨ́ma ndị́sịmá méngị moko kɨ́e zɨ́ Lomo ní.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Máútúásá ꞌdóꞌdó kɨ́ ndị́sị úku gbékpị́ ledre e wá. Odụ ledre bɨ mááyí ndị́sị úku a ní dụụ́ ledre Kɨ́résịto bɨ iꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ma, ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, gɨ ro zɨ́ye óto úndru Lomo.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Mbófo éyị́ gɨ ro ꞌDówụ́ Lomo kɨ́ rokoꞌbụné bɨ sɨmɨmá ní. Zɨ́a sáká máa zɨ́ma méngị mɨngburoko ledre e kpá kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e kú gɨ sɨmɨ gara bɨ Yerụsaléma ní, ndéréógụ kɨ́e gị sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ kɨ́dí Ilírikúma ní.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kacɨ́ kadra mbá, mongụ́ sómụ́ ledre amá nɨ kɨ́ngaya gɨ ro úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá uwúnɨ́ aka wá ní, gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí úku ándá a kpá fú zɨ́ ꞌyị ga bɨ ukunɨ́ go zɨ́ye ní.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Moko ꞌbɨ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ụcụomo kóo máa ne kɨ́ ógụmá zɨ́se íri ꞌdiya, gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́se sóngó máa kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Bɨ ba ní moko bɨ do sị́lị́ma ní ụkụ́ go. Mááyí go nzíyimá gɨ ro ógụmá zɨ́se íri.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Máa yéme romá go gɨ ro ndéréma sɨmɨ káṇgá bɨ Isipáyini ní, ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ ndéréókpóma geré mɨndéréókpó, mááyí aka ógụ zɨ́ze ndị́sịzé cúkuꞌdée kése sɨmɨ Róma ore kí, zɨ́se nda íꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ma ndéréókpóma.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ gara ga bɨ Mekedonị́ya kɨ́ Ákaya ní, yokonɨ́ késị́ sáká lafúye ga bɨ sɨmɨ Yerụsaléma ní kɨ́e, mááyí aka ókpó kɨ́ késị́ née geré íꞌbí a zɨ́ye íri kí zɨ́ma nda ndáꞌbaógụmá zɨ́se ore.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ꞌYị ga gére née yokonɨ́ késị́ gɨ zɨ́a uwúnɨ́ kɨ́dí lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Yerụsaléma ní nɨyí mɨꞌdóꞌdóye kɨ́ngaya.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ndikinɨ́ bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto gɨ zɨ́ Yụ́da e ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ye méngị éyị́ kenée zɨ́ Yụ́da e.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Togụ́ máíꞌbí sáká éyị́ eyé née go zɨ́ Yụ́da e sɨmɨ Yerụsaléma íri yá, mááyí geré ógụ zɨ́se íri zɨ́ma nda ókpóma sɨmɨ Isipáyini.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Máówo bú mɨógụmá zɨ́se íri nɨ kɨ́ mongụ́ úndru bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto ní.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, mándúꞌyú sée kɨ́ rokoꞌbụ bɨ gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé ní, kpá gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo oto ꞌbúma go dosé. Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ romá.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ídísé íni ini zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a ngíti géyị ꞌyị ga bɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụdáya ní ilinɨ́ eyé ledre ꞌbɨ Lomo wá, Lomo idí yómo máa gɨ zɨ́ye. Ídísé kpá íni ini zɨ́ Lomo gɨ ro zɨ́ moko bɨ mááyí ndéré méngị a sɨmɨ Yerụsaléma íri ní ndéréne bɨlámáne.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Lomo idí líkpí mɨsiꞌdi zɨ́ma ógụmá kɨ́ rokinyi do mɨmbéꞌdemá gɨ ro zɨ́ze sáká rozé kése kɨ́ ꞌbúne.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Mándị́sị kpá íni ini kɨ́dí Lomo bɨ ꞌyị méngị bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e ídí ndị́sị lúrú bi kacɨ́se mbá. Ídí kenée.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.