Gênesis 4
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT
1 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ádama ndị́sịyé kɨ́ meꞌbené, zɨ́ meꞌbea ídíne kɨ́ sɨmɨné, zɨ́a áráne owụ́oꞌdo. Zɨ́ Áwa úku ledre kɨ́dí, “Mááyí ị́fị́ ịrịa Káyina gɨ zɨ́a mándíki wo kɨ́ sáká éyị́ bɨ gɨ zɨ́ Ngére Lomo ní.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Gɨ do kacɨ́ Káyina, zɨ́a kpá áráne owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrị wo née ꞌbɨ ené Ábele.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Káyina ꞌdíꞌbi ngíti géyị éyị́ ga bɨ gɨ yáká ené ní ndéréne kɨ́ye íꞌbí yée zɨ́ Ngére Lomo.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ábele óṇgoónzó ꞌduo ndíká ꞌbɨ kábịṛị́kị ené, do ꞌdíꞌbi bɨlámá esị a bɨ kɨ́ sụꞌbụ́ roné ní íꞌbí a káa do mɨkawu zɨ́ Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ zɨ́ Ábele kpá gɨ ro mɨkawu ené bɨ iꞌbí ní,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 tɨ́ lá nda gɨ ro mɨkawu máa bɨ ꞌbɨ Káyina ní, Ngére Lomo ndaá ꞌbɨ ené kóo kɨ́ rokinyi kɨ́e wá. Née ní zɨ́ mɨmbéꞌde Káyina ésị́ne, zɨ́ do komoa ídíne bɨsinyíne.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Káyina, éyị́ bɨ mɨmbéꞌdeyị́ esị́ gɨ zɨ́a ní ꞌdi? Éyị́ bɨ sínyi do komoyị́ gɨ zɨ́a kenée ní ꞌdi?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Togụ́ ndị́sị méngị ledre bɨ mɨútúásáne ní, káa bɨ ilinɨ́ yị́ị wá? Tɨ́ lá togụ́ méngị ledre bɨ utúasá wá ní, bɨsinyí ledre nɨ go gbóo kɨ́yị. Ídí tóro ngbúó zɨ́yị rómo komoa.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Gɨ ore zɨ́ Káyina úku ledre zɨ́ lúnduné Ábele kɨ́dí, “Nderézé aka lúrú bi yáká.” Nda sɨmɨ bɨ nɨyí go yáká íri ní, zɨ́ Káyina útúne do lúnduné Ábele zɨ́a ócóónzó wo.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ngére Lomo ndúꞌyú Káyina kɨ́dí, “Ábele nɨ ꞌda?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Méngị bɨsinyí ledre zɨ́ lúnduyị́ kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Máúwú gboṛụ sáma lúnduyị́ go kɨ́ kúkú bi gɨ zɨ́yị.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Cakaba ní, máóto taramá go kacɨ́yị, káṇgá bɨ ewé sáma lúnduyị́ akpa gɨ do sị́lị́yị ní, utúasá lolụ zɨ́yị ndáꞌbayị́ méngị moko sɨmɨ a wá.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Tónóne gɨ ona ndéréne ꞌdáꞌdá, abú áyí óꞌdo éyị́, káṇgá utúasá ꞌdíꞌbiógụ éyị́ mɨánu zɨ́yị wá. Éyị́ bɨ kɨ́ ịrịné ꞌbe ní ndaá gɨ royị́ kpá wá, odụ ledre eyị́ nɨ ídí dụụ́ gámá rịị́ ꞌdága do sogo káṇgá ba.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Zɨ́ Káyina úkulúgu ledre zɨ́ Ngére Lomo kɨ́dí, “Áko Ngére, ꞌdoꞌdó bɨ óto domá née romo do rokoꞌbụmá go.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Karaba ní óto máa go zɨ́ma ị́nyịmá gɨ do bi bɨ mándị́sị doa ní, máútúásá lolụ kpá ídí gbóo kɨ́yị wá, zɨ́ma nda ídíma go lá mɨgámáma ꞌdága ní, née go umbumá gɨ zɨ́ ꞌyị e.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Tɨ́ lá zɨ́ Ngére Lomo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndaá kenée wá, togụ́ ꞌyị ufu yị́ị, mááyí íꞌbí ꞌdoꞌdó ro ꞌyị née rómo do ꞌbɨ eyị́ ba kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre.” Née ní, zɨ́ Lomo éké tífí ro sɨmɨ komo Káyina gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ówo a mbá káa bɨ nɨyí úfu wo ke.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Zɨ́ Káyina ị́nyịné gɨ do komo Lomo gɨ sɨmɨ Édene gɨ ore ndéré ndị́sịné sɨmɨ ngíti káṇgá mɨꞌdí gbére kɨ́ ịrịné Nódụ.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Née ní, zɨ́ Káyina e kɨ́ meꞌbené ndíki owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrịa Enóka. Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, Káyina nɨ kóo ndị́sị óꞌbó gara, zɨ́a ị́nyịné ị́fị́ ịrị owụ́ ꞌbɨ ené bɨ Enóka ní do gara máa née.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Sɨmɨ bɨ Enóka ngboró ní zɨ́a ndíki Iráda, zɨ́ Iráda ndíki ꞌbɨ ené Mazéla, zɨ́ Mazéla ndíki ꞌbɨ ené Matụséla, zɨ́ Matụséla nda ndíki ꞌbɨ ené Laméke.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Zɨ́ Laméke ngbóróne zɨ́a ꞌdíꞌbi kará e gbre, Áda e kɨ́ Zíla.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Zɨ́ Áda ndíki owụ́ do ị́fị́ ịrịa Zabála. Zabála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ gámá mɨꞌdaꞌdágá kɨ́ lúrú bi kacɨ́ bangá eyé e sɨmɨ súwú ní.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Ịrị lúndua nɨ ꞌbɨ ené Zụbála. Zụbála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ꞌyị ụ́cụ kụꞌdụ́ e kpá ꞌyị ímí káṇgá e ní.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zɨ́ Zíla kpá ndíki ꞌbɨ ené owụ́oꞌdo zɨ́a ị́fị́ ịrịa Tụbụ́la Káyina. Bɨ ngboróogụ ní, zɨ́a ídí ꞌbɨ ené ꞌyị ụ́cụ ꞌboro. Ịrị lémịa kóo Náma.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Laméke kóo úku ledre zɨ́ meꞌbené ga bɨ gbre ní kɨ́dí,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Togụ́ Lomo úku kóo kɨ́dí ꞌyị bɨ nɨ óto sị́lị́ne ro Káyina ní, née nɨ ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí ịnyị doa gbre. Máa Laméke togụ́ ꞌyị oto sị́lị́ne romá, mááyí ꞌbɨ amá ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí cị́ ota doa sokó doa ịnyị doa gbre.”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Gɨ do kacɨ́ umbu Ábele, zɨ́ Ádama e ndíki ngíti owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Séte. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Mbófo éyị́, Lomo iꞌbíogụ dobikulú Ábele bɨ kóo lúndua ufu ní go zɨ́ze.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Gɨ ore zɨ́ Séte ndíki owụ́oꞌdo, zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Enósa.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.