Gênesis 4
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARC
1 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ádama ndị́sịyé kɨ́ meꞌbené, zɨ́ meꞌbea ídíne kɨ́ sɨmɨné, zɨ́a áráne owụ́oꞌdo. Zɨ́ Áwa úku ledre kɨ́dí, “Mááyí ị́fị́ ịrịa Káyina gɨ zɨ́a mándíki wo kɨ́ sáká éyị́ bɨ gɨ zɨ́ Ngére Lomo ní.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Gɨ do kacɨ́ Káyina, zɨ́a kpá áráne owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrị wo née ꞌbɨ ené Ábele.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Káyina ꞌdíꞌbi ngíti géyị éyị́ ga bɨ gɨ yáká ené ní ndéréne kɨ́ye íꞌbí yée zɨ́ Ngére Lomo.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ábele óṇgoónzó ꞌduo ndíká ꞌbɨ kábịṛị́kị ené, do ꞌdíꞌbi bɨlámá esị a bɨ kɨ́ sụꞌbụ́ roné ní íꞌbí a káa do mɨkawu zɨ́ Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ zɨ́ Ábele kpá gɨ ro mɨkawu ené bɨ iꞌbí ní,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 tɨ́ lá nda gɨ ro mɨkawu máa bɨ ꞌbɨ Káyina ní, Ngére Lomo ndaá ꞌbɨ ené kóo kɨ́ rokinyi kɨ́e wá. Née ní zɨ́ mɨmbéꞌde Káyina ésị́ne, zɨ́ do komoa ídíne bɨsinyíne.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Káyina, éyị́ bɨ mɨmbéꞌdeyị́ esị́ gɨ zɨ́a ní ꞌdi? Éyị́ bɨ sínyi do komoyị́ gɨ zɨ́a kenée ní ꞌdi?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Togụ́ ndị́sị méngị ledre bɨ mɨútúásáne ní, káa bɨ ilinɨ́ yị́ị wá? Tɨ́ lá togụ́ méngị ledre bɨ utúasá wá ní, bɨsinyí ledre nɨ go gbóo kɨ́yị. Ídí tóro ngbúó zɨ́yị rómo komoa.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Gɨ ore zɨ́ Káyina úku ledre zɨ́ lúnduné Ábele kɨ́dí, “Nderézé aka lúrú bi yáká.” Nda sɨmɨ bɨ nɨyí go yáká íri ní, zɨ́ Káyina útúne do lúnduné Ábele zɨ́a ócóónzó wo.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ngére Lomo ndúꞌyú Káyina kɨ́dí, “Ábele nɨ ꞌda?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Méngị bɨsinyí ledre zɨ́ lúnduyị́ kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Máúwú gboṛụ sáma lúnduyị́ go kɨ́ kúkú bi gɨ zɨ́yị.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Cakaba ní, máóto taramá go kacɨ́yị, káṇgá bɨ ewé sáma lúnduyị́ akpa gɨ do sị́lị́yị ní, utúasá lolụ zɨ́yị ndáꞌbayị́ méngị moko sɨmɨ a wá.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Tónóne gɨ ona ndéréne ꞌdáꞌdá, abú áyí óꞌdo éyị́, káṇgá utúasá ꞌdíꞌbiógụ éyị́ mɨánu zɨ́yị wá. Éyị́ bɨ kɨ́ ịrịné ꞌbe ní ndaá gɨ royị́ kpá wá, odụ ledre eyị́ nɨ ídí dụụ́ gámá rịị́ ꞌdága do sogo káṇgá ba.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Zɨ́ Káyina úkulúgu ledre zɨ́ Ngére Lomo kɨ́dí, “Áko Ngére, ꞌdoꞌdó bɨ óto domá née romo do rokoꞌbụmá go.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Karaba ní óto máa go zɨ́ma ị́nyịmá gɨ do bi bɨ mándị́sị doa ní, máútúásá lolụ kpá ídí gbóo kɨ́yị wá, zɨ́ma nda ídíma go lá mɨgámáma ꞌdága ní, née go umbumá gɨ zɨ́ ꞌyị e.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Tɨ́ lá zɨ́ Ngére Lomo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndaá kenée wá, togụ́ ꞌyị ufu yị́ị, mááyí íꞌbí ꞌdoꞌdó ro ꞌyị née rómo do ꞌbɨ eyị́ ba kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre.” Née ní, zɨ́ Lomo éké tífí ro sɨmɨ komo Káyina gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ówo a mbá káa bɨ nɨyí úfu wo ke.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Zɨ́ Káyina ị́nyịné gɨ do komo Lomo gɨ sɨmɨ Édene gɨ ore ndéré ndị́sịné sɨmɨ ngíti káṇgá mɨꞌdí gbére kɨ́ ịrịné Nódụ.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Née ní, zɨ́ Káyina e kɨ́ meꞌbené ndíki owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrịa Enóka. Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, Káyina nɨ kóo ndị́sị óꞌbó gara, zɨ́a ị́nyịné ị́fị́ ịrị owụ́ ꞌbɨ ené bɨ Enóka ní do gara máa née.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Sɨmɨ bɨ Enóka ngboró ní zɨ́a ndíki Iráda, zɨ́ Iráda ndíki ꞌbɨ ené Mazéla, zɨ́ Mazéla ndíki ꞌbɨ ené Matụséla, zɨ́ Matụséla nda ndíki ꞌbɨ ené Laméke.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Zɨ́ Laméke ngbóróne zɨ́a ꞌdíꞌbi kará e gbre, Áda e kɨ́ Zíla.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Zɨ́ Áda ndíki owụ́ do ị́fị́ ịrịa Zabála. Zabála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ gámá mɨꞌdaꞌdágá kɨ́ lúrú bi kacɨ́ bangá eyé e sɨmɨ súwú ní.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Ịrị lúndua nɨ ꞌbɨ ené Zụbála. Zụbála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ꞌyị ụ́cụ kụꞌdụ́ e kpá ꞌyị ímí káṇgá e ní.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Zɨ́ Zíla kpá ndíki ꞌbɨ ené owụ́oꞌdo zɨ́a ị́fị́ ịrịa Tụbụ́la Káyina. Bɨ ngboróogụ ní, zɨ́a ídí ꞌbɨ ené ꞌyị ụ́cụ ꞌboro. Ịrị lémịa kóo Náma.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Laméke kóo úku ledre zɨ́ meꞌbené ga bɨ gbre ní kɨ́dí,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Togụ́ Lomo úku kóo kɨ́dí ꞌyị bɨ nɨ óto sị́lị́ne ro Káyina ní, née nɨ ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí ịnyị doa gbre. Máa Laméke togụ́ ꞌyị oto sị́lị́ne romá, mááyí ꞌbɨ amá ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí cị́ ota doa sokó doa ịnyị doa gbre.”
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Gɨ do kacɨ́ umbu Ábele, zɨ́ Ádama e ndíki ngíti owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Séte. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Mbófo éyị́, Lomo iꞌbíogụ dobikulú Ábele bɨ kóo lúndua ufu ní go zɨ́ze.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Gɨ ore zɨ́ Séte ndíki owụ́oꞌdo, zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Enósa.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.