Gênesis 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ádama ndị́sịyé kɨ́ meꞌbené, zɨ́ meꞌbea ídíne kɨ́ sɨmɨné, zɨ́a áráne owụ́oꞌdo. Zɨ́ Áwa úku ledre kɨ́dí, “Mááyí ị́fị́ ịrịa Káyina gɨ zɨ́a mándíki wo kɨ́ sáká éyị́ bɨ gɨ zɨ́ Ngére Lomo ní.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Gɨ do kacɨ́ Káyina, zɨ́a kpá áráne owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrị wo née ꞌbɨ ené Ábele.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Káyina ꞌdíꞌbi ngíti géyị éyị́ ga bɨ gɨ yáká ené ní ndéréne kɨ́ye íꞌbí yée zɨ́ Ngére Lomo.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ábele óṇgoónzó ꞌduo ndíká ꞌbɨ kábịṛị́kị ené, do ꞌdíꞌbi bɨlámá esị a bɨ kɨ́ sụꞌbụ́ roné ní íꞌbí a káa do mɨkawu zɨ́ Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ zɨ́ Ábele kpá gɨ ro mɨkawu ené bɨ iꞌbí ní,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 tɨ́ lá nda gɨ ro mɨkawu máa bɨ ꞌbɨ Káyina ní, Ngére Lomo ndaá ꞌbɨ ené kóo kɨ́ rokinyi kɨ́e wá. Née ní zɨ́ mɨmbéꞌde Káyina ésị́ne, zɨ́ do komoa ídíne bɨsinyíne.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Káyina, éyị́ bɨ mɨmbéꞌdeyị́ esị́ gɨ zɨ́a ní ꞌdi? Éyị́ bɨ sínyi do komoyị́ gɨ zɨ́a kenée ní ꞌdi?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Togụ́ ndị́sị méngị ledre bɨ mɨútúásáne ní, káa bɨ ilinɨ́ yị́ị wá? Tɨ́ lá togụ́ méngị ledre bɨ utúasá wá ní, bɨsinyí ledre nɨ go gbóo kɨ́yị. Ídí tóro ngbúó zɨ́yị rómo komoa.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Gɨ ore zɨ́ Káyina úku ledre zɨ́ lúnduné Ábele kɨ́dí, “Nderézé aka lúrú bi yáká.” Nda sɨmɨ bɨ nɨyí go yáká íri ní, zɨ́ Káyina útúne do lúnduné Ábele zɨ́a ócóónzó wo.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Ngére Lomo ndúꞌyú Káyina kɨ́dí, “Ábele nɨ ꞌda?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Méngị bɨsinyí ledre zɨ́ lúnduyị́ kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Máúwú gboṛụ sáma lúnduyị́ go kɨ́ kúkú bi gɨ zɨ́yị.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Cakaba ní, máóto taramá go kacɨ́yị, káṇgá bɨ ewé sáma lúnduyị́ akpa gɨ do sị́lị́yị ní, utúasá lolụ zɨ́yị ndáꞌbayị́ méngị moko sɨmɨ a wá.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Tónóne gɨ ona ndéréne ꞌdáꞌdá, abú áyí óꞌdo éyị́, káṇgá utúasá ꞌdíꞌbiógụ éyị́ mɨánu zɨ́yị wá. Éyị́ bɨ kɨ́ ịrịné ꞌbe ní ndaá gɨ royị́ kpá wá, odụ ledre eyị́ nɨ ídí dụụ́ gámá rịị́ ꞌdága do sogo káṇgá ba.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Zɨ́ Káyina úkulúgu ledre zɨ́ Ngére Lomo kɨ́dí, “Áko Ngére, ꞌdoꞌdó bɨ óto domá née romo do rokoꞌbụmá go.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Karaba ní óto máa go zɨ́ma ị́nyịmá gɨ do bi bɨ mándị́sị doa ní, máútúásá lolụ kpá ídí gbóo kɨ́yị wá, zɨ́ma nda ídíma go lá mɨgámáma ꞌdága ní, née go umbumá gɨ zɨ́ ꞌyị e.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Tɨ́ lá zɨ́ Ngére Lomo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndaá kenée wá, togụ́ ꞌyị ufu yị́ị, mááyí íꞌbí ꞌdoꞌdó ro ꞌyị née rómo do ꞌbɨ eyị́ ba kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre.” Née ní, zɨ́ Lomo éké tífí ro sɨmɨ komo Káyina gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ówo a mbá káa bɨ nɨyí úfu wo ke.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Zɨ́ Káyina ị́nyịné gɨ do komo Lomo gɨ sɨmɨ Édene gɨ ore ndéré ndị́sịné sɨmɨ ngíti káṇgá mɨꞌdí gbére kɨ́ ịrịné Nódụ.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Née ní, zɨ́ Káyina e kɨ́ meꞌbené ndíki owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrịa Enóka. Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, Káyina nɨ kóo ndị́sị óꞌbó gara, zɨ́a ị́nyịné ị́fị́ ịrị owụ́ ꞌbɨ ené bɨ Enóka ní do gara máa née.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Sɨmɨ bɨ Enóka ngboró ní zɨ́a ndíki Iráda, zɨ́ Iráda ndíki ꞌbɨ ené Mazéla, zɨ́ Mazéla ndíki ꞌbɨ ené Matụséla, zɨ́ Matụséla nda ndíki ꞌbɨ ené Laméke.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Zɨ́ Laméke ngbóróne zɨ́a ꞌdíꞌbi kará e gbre, Áda e kɨ́ Zíla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Zɨ́ Áda ndíki owụ́ do ị́fị́ ịrịa Zabála. Zabála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ gámá mɨꞌdaꞌdágá kɨ́ lúrú bi kacɨ́ bangá eyé e sɨmɨ súwú ní.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Ịrị lúndua nɨ ꞌbɨ ené Zụbála. Zụbála nɨ ne bulúndu ꞌyị ga bɨ ꞌyị ụ́cụ kụꞌdụ́ e kpá ꞌyị ímí káṇgá e ní.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zɨ́ Zíla kpá ndíki ꞌbɨ ené owụ́oꞌdo zɨ́a ị́fị́ ịrịa Tụbụ́la Káyina. Bɨ ngboróogụ ní, zɨ́a ídí ꞌbɨ ené ꞌyị ụ́cụ ꞌboro. Ịrị lémịa kóo Náma.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Laméke kóo úku ledre zɨ́ meꞌbené ga bɨ gbre ní kɨ́dí,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Togụ́ Lomo úku kóo kɨ́dí ꞌyị bɨ nɨ óto sị́lị́ne ro Káyina ní, née nɨ ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí ịnyị doa gbre. Máa Laméke togụ́ ꞌyị oto sị́lị́ne romá, mááyí ꞌbɨ amá ꞌdóꞌdo wo kíꞌdí cị́ ota doa sokó doa ịnyị doa gbre.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Gɨ do kacɨ́ umbu Ábele, zɨ́ Ádama e ndíki ngíti owụ́oꞌdo zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Séte. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Mbófo éyị́, Lomo iꞌbíogụ dobikulú Ábele bɨ kóo lúndua ufu ní go zɨ́ze.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Gɨ ore zɨ́ Séte ndíki owụ́oꞌdo, zɨ́ye ị́fị́ ịrị a Enósa.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.