Gênesis 44
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ore ní kɨ́dí, “Ídí léfe kére cị́ꞌdị́ sɨmɨ kombo ꞌbɨ ꞌyị ga gére née útúásáne kacɨ́ rokoꞌbụ bɨ zɨ́ye gɨ ro ị́mbị́ a ní. Zɨ́yị ꞌdíꞌbi késị́ eyé ótolúgu a zɨ́ye do kére máa ga gére née.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Zɨ́yị óto kóꞌdo amá bɨ gɨ sɨmɨ mɨṛíṛiṛí késị́ ní do kére bɨ ꞌbɨ owụ́ lúnduyé ní, ndro kɨ́ késị́ ené bɨ iꞌbí gɨ ro kére ní.” Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née méngị ledre ga gére née tɨ́ káa zɨ́ bɨ Yoséfa úku zɨ́a ní.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Akpa kɨ́ sị́ ndóndó do íꞌdí sị́lị́ ꞌyị gɨ royé kɨ́ dongí eyé e yóó do ndéréye.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Sɨmɨ bɨ nderénɨ́ aka kpálá ca gɨ sɨmɨ yana gara ní, zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya, ngásá lódụ́ kacɨ́ ꞌyị ga bɨ gáa ba mu, togụ́ ngásá ndíki yée go yá, ídí úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Méngịlúgusé bɨsinyí ledre do bi kacɨ́ bɨlámá ledre gɨ zɨ́ ꞌdi?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ba ndaá kóꞌdo bɨ mongụ́ ꞌyị amá ndịsị éwé éyị́ sɨmɨ a zɨ́a kpá ndị́sị lúrú ledre ené e sɨmɨ a ní wá? Méngịsé bɨsinyí ledre go kɨ́ngaya.’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko née ngasá ndiki yée ní, zɨ́a úku ledre ga gére née zɨ́ye tɨ́ kenée.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, úku lárá ledre zɨ́ze kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Zée ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ e utúasázé méngị kéyị kenée wá.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Lúrú aka, késị́ ga bɨ kóo ndikizé yée do kére ezé e ní, ndaꞌbaogụzé kóo kɨ́e kú gɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána íꞌbílúgu a zɨ́yị. Éyị́ bɨ azé nda úgu mɨṛíṛiṛí késị́ togụ́ mbú dábu gɨ ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ꞌyị eyị́ gɨ roa ní ꞌdi?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Togụ́ ndíki mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née goó sɨmɨ éyị́ kacɨ́ ngúruzé, idínɨ́ geré úfu wo ꞌdáꞌba, zɨ́ ngítíze née ídíákáye káa do owụ́kụlụ́ sị́ sị́lị́yị.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Bɨlámáne, idí mu ídí káa zɨ́ bɨ úkusé née. Tɨ́ lá ꞌyị bɨ nɨyí ndíki wo kɨ́ mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née zɨ́ne ní, nɨ ídí owụ́kụlụ́ zɨ́ma, ngítíse nɨyí ídíáká kɨ́ ro doyé.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Geré née ní zɨ́ye ị́mbị́óto kombo eyé e do tónóye líkpí tarayé.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Zɨ́ oꞌdo née tónóne gámásóꞌdo sɨmɨ éyị́ eyé e. Tonó kɨ́ ndíká ndéréógụné ro ambáodụ́ye. Zɨ́a ndíki kóꞌdo sɨmɨ éyị́ kacɨ́ Benzemúna bɨ ambáodụ́ ní.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Zɨ́ ledre née sínyíne royé bɨsinyíne, zɨ́ye tónóye lófo bongó gɨ royé. Zɨ́ye ékị́lúgu royé do dongí eyé e ndáꞌbayé ꞌdáꞌba kɨ́ꞌdí bɨ ịnyịnɨ́ gáa gɨ sɨmɨ gara ní.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Nɨyí ógụ ní, Yoséfa nɨ aka fú mɨndị́sịné ꞌbe. Zɨ́ Zụ́da kɨ́ lúnduné e ógụ útúye bi kóꞌdụ́ a kenée.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Éyị́ bɨ méngịsé née kenée ꞌdi? Ówosé esé bɨ kɨ́dí ꞌyị káa zɨ́ ma ba nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lúrúndíki ledre e ní wá?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, azé úku a ba kɨ́dí ꞌdi? Azé úku a bɨ kɨ́dí azé bɨlámá ꞌyị e ní lárá a káa be ꞌdi? Lomo ꞌdodo ogụ lúyú ledre ezé go sága. Bɨ ba ní azé go mbá owụ́kụlụ́ eyị́ e, ndaá lá dụụ́ wo bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a née wá.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Éyị́ ndaá kenée wá, lá dụụ́ ꞌyị bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a ní nɨ ídíákáne káa do owụ́kụlụ́ amá. Sée ga bɨ ledre esé ndaá ní, ásé ndáꞌba zɨ́ ꞌbụsé ꞌbe.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Née ní zɨ́ Zụ́da ndósoógụné gị ro Yoséfa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, máówo bú rokoꞌbụ bɨ zɨ́yị ní nɨ gbóo kɨ́ ꞌbɨ mongụ́ ngére, ị́drị aka mɨmbéꞌdeyị́, ledre nɨ taramá máíli úku a zɨ́yị.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Ndúꞌyú kóo zée kɨ́dí ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ komoné yá? Ngíti géyị lúnduzé e nɨyí kpá bo yá?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Ukuluguzé kóo ledre go zɨ́yị kɨ́dí, ‘Ngoko ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ ambáodụ́ ené bɨ ndikinɨ́ zɨ́a do ngokoné ní. Tɨ́ lá mongụ́ lúndua bɨ nɨyí kéne gɨ sɨmɨ mbágá kị́éꞌdo ní uyune. ꞌBụzé iliofụ ledre owụ́ máa née go gɨ zɨ́a bɨ nɨ nda go lá ngúcuné gɨ sɨmɨ mbágáne ní.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 “Zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, idízé ógụ kɨ́ owụ́ máa née zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị lúrú wo.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Zɨ́ze kóo úkulúgu ledre zɨ́yị kɨ́dí, ‘Owụ́ née utúasá ótoómo ꞌbụné e wá, togụ́ nderéoyó roné gɨ cigí ꞌbụné go yá, ꞌbụa née nɨ geré úyu.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Tɨ́ lá zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, ꞌbúó togụ́ ogụzé go kɨ́ owụ́ lúnduzé née yá, azé fú lúrú komoyị́.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ bɨ ꞌbụzé ní, zɨ́ze úku kúrúyị née zɨ́a.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 “Née ní zɨ́ ꞌbụzé úku ledre kɨ́dí, ‘Ndáꞌba ándásé rosé mu úgú yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Tɨ́ lá zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Utúasázé ndéré wá ꞌbúó togụ́ owụ́ lúnduzé ba ní nderé go kɨ́ze. Togụ́ nderézé ngúcuzé utúasázé lúrú komo oꞌdo née wá ꞌbúó togụ́ nderézé go ndro kɨ́ owụ́ lúnduzé.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 “Zɨ́ ꞌbụzé úkulúgu ledre zɨ́ze kɨ́dí, ‘Ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí meꞌbemá Rayéle ndiki kóo owụ́ e zɨ́ma dụụ́ gbre.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Ngúruyé ịndrị go, zɨ́ma úku ledre kɨ́dí, “Maꞌdíi bangá sinyí lófo bayi wo go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.” Tɨ́ bɨ kóo née ní zaá gị ba málúrú komoa wá.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Togụ́ ꞌdíꞌbisé kpá wo ba go gɨ zɨ́ma zɨ́ ngíti ledre ndíki wo íri yá, lerị́ bɨ ótosé romá née nɨ úfu máa gɨ zɨ́a mááyí go ngoko ꞌyị.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 “Bɨ née ní mongụ́ ꞌyị, togụ́ ndaꞌbazé zɨ́ ꞌbụzé ꞌdáa owụ́ ba ndaá yá, bɨ ꞌbú owụ́ ba ofụ do ꞌbụa go ní,
30 — ausente —
31 zɨ́a ówo a yaá ndaꞌbaogụzé go ngúcuzé owụ́ née ndaá yá, nɨ geré úyu. Lerị́ bɨ nɨ ólụ́ roa née nɨ úfu wo gɨ zɨ́a nɨ yị́ ené go ngoko ꞌyị.
31 — ausente —
32 Mááyí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a zɨ́ma ꞌdíꞌbilúgu wo zɨ́ babá ꞌbe kɨ́ bɨlámá sanáne. Zɨ́ma kóo go lólóbụ́ zɨ́ babá kɨ́dí, ‘Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e wá, lúyú ledre née idí ídí ꞌbɨ amá za fí.’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “Gɨ zɨ́ kéyị née ní, máṇgúṇgú romá zɨ́yị mongụ́ ꞌyị, máídí ídíáká zɨ́yị ona káa do owụ́kụlụ́, owụ́ née idínɨ́ mu ndáꞌba kɨ́ lúnduné.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Mááyí ndáꞌbalúgu romá zɨ́ babá lárá a káa be ꞌdi togụ́ ndaꞌbazé kɨ́ owụ́ née wá ní? Ndá ótoómo máa zɨ́ma lúrú lerị́ bɨ nɨ ógụ ro babá gɨ zɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ ro owụ́ née ní wá.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.