Gênesis 44

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ore ní kɨ́dí, “Ídí léfe kére cị́ꞌdị́ sɨmɨ kombo ꞌbɨ ꞌyị ga gére née útúásáne kacɨ́ rokoꞌbụ bɨ zɨ́ye gɨ ro ị́mbị́ a ní. Zɨ́yị ꞌdíꞌbi késị́ eyé ótolúgu a zɨ́ye do kére máa ga gére née.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Zɨ́yị óto kóꞌdo amá bɨ gɨ sɨmɨ mɨṛíṛiṛí késị́ ní do kére bɨ ꞌbɨ owụ́ lúnduyé ní, ndro kɨ́ késị́ ené bɨ iꞌbí gɨ ro kére ní.” Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née méngị ledre ga gére née tɨ́ káa zɨ́ bɨ Yoséfa úku zɨ́a ní.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Akpa kɨ́ sị́ ndóndó do íꞌdí sị́lị́ ꞌyị gɨ royé kɨ́ dongí eyé e yóó do ndéréye.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Sɨmɨ bɨ nderénɨ́ aka kpálá ca gɨ sɨmɨ yana gara ní, zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya, ngásá lódụ́ kacɨ́ ꞌyị ga bɨ gáa ba mu, togụ́ ngásá ndíki yée go yá, ídí úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Méngịlúgusé bɨsinyí ledre do bi kacɨ́ bɨlámá ledre gɨ zɨ́ ꞌdi?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ba ndaá kóꞌdo bɨ mongụ́ ꞌyị amá ndịsị éwé éyị́ sɨmɨ a zɨ́a kpá ndị́sị lúrú ledre ené e sɨmɨ a ní wá? Méngịsé bɨsinyí ledre go kɨ́ngaya.’ ”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko née ngasá ndiki yée ní, zɨ́a úku ledre ga gére née zɨ́ye tɨ́ kenée.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, úku lárá ledre zɨ́ze kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Zée ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ e utúasázé méngị kéyị kenée wá.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Lúrú aka, késị́ ga bɨ kóo ndikizé yée do kére ezé e ní, ndaꞌbaogụzé kóo kɨ́e kú gɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána íꞌbílúgu a zɨ́yị. Éyị́ bɨ azé nda úgu mɨṛíṛiṛí késị́ togụ́ mbú dábu gɨ ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ꞌyị eyị́ gɨ roa ní ꞌdi?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Togụ́ ndíki mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née goó sɨmɨ éyị́ kacɨ́ ngúruzé, idínɨ́ geré úfu wo ꞌdáꞌba, zɨ́ ngítíze née ídíákáye káa do owụ́kụlụ́ sị́ sị́lị́yị.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Bɨlámáne, idí mu ídí káa zɨ́ bɨ úkusé née. Tɨ́ lá ꞌyị bɨ nɨyí ndíki wo kɨ́ mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née zɨ́ne ní, nɨ ídí owụ́kụlụ́ zɨ́ma, ngítíse nɨyí ídíáká kɨ́ ro doyé.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Geré née ní zɨ́ye ị́mbị́óto kombo eyé e do tónóye líkpí tarayé.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Zɨ́ oꞌdo née tónóne gámásóꞌdo sɨmɨ éyị́ eyé e. Tonó kɨ́ ndíká ndéréógụné ro ambáodụ́ye. Zɨ́a ndíki kóꞌdo sɨmɨ éyị́ kacɨ́ Benzemúna bɨ ambáodụ́ ní.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Zɨ́ ledre née sínyíne royé bɨsinyíne, zɨ́ye tónóye lófo bongó gɨ royé. Zɨ́ye ékị́lúgu royé do dongí eyé e ndáꞌbayé ꞌdáꞌba kɨ́ꞌdí bɨ ịnyịnɨ́ gáa gɨ sɨmɨ gara ní.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Nɨyí ógụ ní, Yoséfa nɨ aka fú mɨndị́sịné ꞌbe. Zɨ́ Zụ́da kɨ́ lúnduné e ógụ útúye bi kóꞌdụ́ a kenée.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Éyị́ bɨ méngịsé née kenée ꞌdi? Ówosé esé bɨ kɨ́dí ꞌyị káa zɨ́ ma ba nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lúrúndíki ledre e ní wá?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, azé úku a ba kɨ́dí ꞌdi? Azé úku a bɨ kɨ́dí azé bɨlámá ꞌyị e ní lárá a káa be ꞌdi? Lomo ꞌdodo ogụ lúyú ledre ezé go sága. Bɨ ba ní azé go mbá owụ́kụlụ́ eyị́ e, ndaá lá dụụ́ wo bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a née wá.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Éyị́ ndaá kenée wá, lá dụụ́ ꞌyị bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a ní nɨ ídíákáne káa do owụ́kụlụ́ amá. Sée ga bɨ ledre esé ndaá ní, ásé ndáꞌba zɨ́ ꞌbụsé ꞌbe.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Née ní zɨ́ Zụ́da ndósoógụné gị ro Yoséfa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, máówo bú rokoꞌbụ bɨ zɨ́yị ní nɨ gbóo kɨ́ ꞌbɨ mongụ́ ngére, ị́drị aka mɨmbéꞌdeyị́, ledre nɨ taramá máíli úku a zɨ́yị.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Ndúꞌyú kóo zée kɨ́dí ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ komoné yá? Ngíti géyị lúnduzé e nɨyí kpá bo yá?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Ukuluguzé kóo ledre go zɨ́yị kɨ́dí, ‘Ngoko ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ ambáodụ́ ené bɨ ndikinɨ́ zɨ́a do ngokoné ní. Tɨ́ lá mongụ́ lúndua bɨ nɨyí kéne gɨ sɨmɨ mbágá kị́éꞌdo ní uyune. ꞌBụzé iliofụ ledre owụ́ máa née go gɨ zɨ́a bɨ nɨ nda go lá ngúcuné gɨ sɨmɨ mbágáne ní.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 “Zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, idízé ógụ kɨ́ owụ́ máa née zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị lúrú wo.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Zɨ́ze kóo úkulúgu ledre zɨ́yị kɨ́dí, ‘Owụ́ née utúasá ótoómo ꞌbụné e wá, togụ́ nderéoyó roné gɨ cigí ꞌbụné go yá, ꞌbụa née nɨ geré úyu.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Tɨ́ lá zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, ꞌbúó togụ́ ogụzé go kɨ́ owụ́ lúnduzé née yá, azé fú lúrú komoyị́.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ bɨ ꞌbụzé ní, zɨ́ze úku kúrúyị née zɨ́a.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 “Née ní zɨ́ ꞌbụzé úku ledre kɨ́dí, ‘Ndáꞌba ándásé rosé mu úgú yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Tɨ́ lá zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Utúasázé ndéré wá ꞌbúó togụ́ owụ́ lúnduzé ba ní nderé go kɨ́ze. Togụ́ nderézé ngúcuzé utúasázé lúrú komo oꞌdo née wá ꞌbúó togụ́ nderézé go ndro kɨ́ owụ́ lúnduzé.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Zɨ́ ꞌbụzé úkulúgu ledre zɨ́ze kɨ́dí, ‘Ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí meꞌbemá Rayéle ndiki kóo owụ́ e zɨ́ma dụụ́ gbre.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ngúruyé ịndrị go, zɨ́ma úku ledre kɨ́dí, “Maꞌdíi bangá sinyí lófo bayi wo go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.” Tɨ́ bɨ kóo née ní zaá gị ba málúrú komoa wá.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Togụ́ ꞌdíꞌbisé kpá wo ba go gɨ zɨ́ma zɨ́ ngíti ledre ndíki wo íri yá, lerị́ bɨ ótosé romá née nɨ úfu máa gɨ zɨ́a mááyí go ngoko ꞌyị.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 “Bɨ née ní mongụ́ ꞌyị, togụ́ ndaꞌbazé zɨ́ ꞌbụzé ꞌdáa owụ́ ba ndaá yá, bɨ ꞌbú owụ́ ba ofụ do ꞌbụa go ní,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 zɨ́a ówo a yaá ndaꞌbaogụzé go ngúcuzé owụ́ née ndaá yá, nɨ geré úyu. Lerị́ bɨ nɨ ólụ́ roa née nɨ úfu wo gɨ zɨ́a nɨ yị́ ené go ngoko ꞌyị.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Mááyí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a zɨ́ma ꞌdíꞌbilúgu wo zɨ́ babá ꞌbe kɨ́ bɨlámá sanáne. Zɨ́ma kóo go lólóbụ́ zɨ́ babá kɨ́dí, ‘Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e wá, lúyú ledre née idí ídí ꞌbɨ amá za fí.’
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 “Gɨ zɨ́ kéyị née ní, máṇgúṇgú romá zɨ́yị mongụ́ ꞌyị, máídí ídíáká zɨ́yị ona káa do owụ́kụlụ́, owụ́ née idínɨ́ mu ndáꞌba kɨ́ lúnduné.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Mááyí ndáꞌbalúgu romá zɨ́ babá lárá a káa be ꞌdi togụ́ ndaꞌbazé kɨ́ owụ́ née wá ní? Ndá ótoómo máa zɨ́ma lúrú lerị́ bɨ nɨ ógụ ro babá gɨ zɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ ro owụ́ née ní wá.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.