Gênesis 44
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ
1 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ore ní kɨ́dí, “Ídí léfe kére cị́ꞌdị́ sɨmɨ kombo ꞌbɨ ꞌyị ga gére née útúásáne kacɨ́ rokoꞌbụ bɨ zɨ́ye gɨ ro ị́mbị́ a ní. Zɨ́yị ꞌdíꞌbi késị́ eyé ótolúgu a zɨ́ye do kére máa ga gére née.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Zɨ́yị óto kóꞌdo amá bɨ gɨ sɨmɨ mɨṛíṛiṛí késị́ ní do kére bɨ ꞌbɨ owụ́ lúnduyé ní, ndro kɨ́ késị́ ené bɨ iꞌbí gɨ ro kére ní.” Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née méngị ledre ga gére née tɨ́ káa zɨ́ bɨ Yoséfa úku zɨ́a ní.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Akpa kɨ́ sị́ ndóndó do íꞌdí sị́lị́ ꞌyị gɨ royé kɨ́ dongí eyé e yóó do ndéréye.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Sɨmɨ bɨ nderénɨ́ aka kpálá ca gɨ sɨmɨ yana gara ní, zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya, ngásá lódụ́ kacɨ́ ꞌyị ga bɨ gáa ba mu, togụ́ ngásá ndíki yée go yá, ídí úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Méngịlúgusé bɨsinyí ledre do bi kacɨ́ bɨlámá ledre gɨ zɨ́ ꞌdi?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Ba ndaá kóꞌdo bɨ mongụ́ ꞌyị amá ndịsị éwé éyị́ sɨmɨ a zɨ́a kpá ndị́sị lúrú ledre ené e sɨmɨ a ní wá? Méngịsé bɨsinyí ledre go kɨ́ngaya.’ ”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko née ngasá ndiki yée ní, zɨ́a úku ledre ga gére née zɨ́ye tɨ́ kenée.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, úku lárá ledre zɨ́ze kenée gɨ zɨ́ ꞌdi? Zée ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ e utúasázé méngị kéyị kenée wá.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Lúrú aka, késị́ ga bɨ kóo ndikizé yée do kére ezé e ní, ndaꞌbaogụzé kóo kɨ́e kú gɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána íꞌbílúgu a zɨ́yị. Éyị́ bɨ azé nda úgu mɨṛíṛiṛí késị́ togụ́ mbú dábu gɨ ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ꞌyị eyị́ gɨ roa ní ꞌdi?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Togụ́ ndíki mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née goó sɨmɨ éyị́ kacɨ́ ngúruzé, idínɨ́ geré úfu wo ꞌdáꞌba, zɨ́ ngítíze née ídíákáye káa do owụ́kụlụ́ sị́ sị́lị́yị.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Bɨlámáne, idí mu ídí káa zɨ́ bɨ úkusé née. Tɨ́ lá ꞌyị bɨ nɨyí ndíki wo kɨ́ mɨṛíṛiṛí kóꞌdo née zɨ́ne ní, nɨ ídí owụ́kụlụ́ zɨ́ma, ngítíse nɨyí ídíáká kɨ́ ro doyé.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Geré née ní zɨ́ye ị́mbị́óto kombo eyé e do tónóye líkpí tarayé.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Zɨ́ oꞌdo née tónóne gámásóꞌdo sɨmɨ éyị́ eyé e. Tonó kɨ́ ndíká ndéréógụné ro ambáodụ́ye. Zɨ́a ndíki kóꞌdo sɨmɨ éyị́ kacɨ́ Benzemúna bɨ ambáodụ́ ní.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Zɨ́ ledre née sínyíne royé bɨsinyíne, zɨ́ye tónóye lófo bongó gɨ royé. Zɨ́ye ékị́lúgu royé do dongí eyé e ndáꞌbayé ꞌdáꞌba kɨ́ꞌdí bɨ ịnyịnɨ́ gáa gɨ sɨmɨ gara ní.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Nɨyí ógụ ní, Yoséfa nɨ aka fú mɨndị́sịné ꞌbe. Zɨ́ Zụ́da kɨ́ lúnduné e ógụ útúye bi kóꞌdụ́ a kenée.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Éyị́ bɨ méngịsé née kenée ꞌdi? Ówosé esé bɨ kɨ́dí ꞌyị káa zɨ́ ma ba nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lúrúndíki ledre e ní wá?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, azé úku a ba kɨ́dí ꞌdi? Azé úku a bɨ kɨ́dí azé bɨlámá ꞌyị e ní lárá a káa be ꞌdi? Lomo ꞌdodo ogụ lúyú ledre ezé go sága. Bɨ ba ní azé go mbá owụ́kụlụ́ eyị́ e, ndaá lá dụụ́ wo bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a née wá.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Éyị́ ndaá kenée wá, lá dụụ́ ꞌyị bɨ ndikinɨ́ kóꞌdo zɨ́a ní nɨ ídíákáne káa do owụ́kụlụ́ amá. Sée ga bɨ ledre esé ndaá ní, ásé ndáꞌba zɨ́ ꞌbụsé ꞌbe.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Née ní zɨ́ Zụ́da ndósoógụné gị ro Yoséfa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, máówo bú rokoꞌbụ bɨ zɨ́yị ní nɨ gbóo kɨ́ ꞌbɨ mongụ́ ngére, ị́drị aka mɨmbéꞌdeyị́, ledre nɨ taramá máíli úku a zɨ́yị.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Ndúꞌyú kóo zée kɨ́dí ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ komoné yá? Ngíti géyị lúnduzé e nɨyí kpá bo yá?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ukuluguzé kóo ledre go zɨ́yị kɨ́dí, ‘Ngoko ꞌbụzé nɨ aka bo kɨ́ ambáodụ́ ené bɨ ndikinɨ́ zɨ́a do ngokoné ní. Tɨ́ lá mongụ́ lúndua bɨ nɨyí kéne gɨ sɨmɨ mbágá kị́éꞌdo ní uyune. ꞌBụzé iliofụ ledre owụ́ máa née go gɨ zɨ́a bɨ nɨ nda go lá ngúcuné gɨ sɨmɨ mbágáne ní.’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “Zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, idízé ógụ kɨ́ owụ́ máa née zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị lúrú wo.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Zɨ́ze kóo úkulúgu ledre zɨ́yị kɨ́dí, ‘Owụ́ née utúasá ótoómo ꞌbụné e wá, togụ́ nderéoyó roné gɨ cigí ꞌbụné go yá, ꞌbụa née nɨ geré úyu.’
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Tɨ́ lá zɨ́yị úku ledre zɨ́ze kɨ́dí, ꞌbúó togụ́ ogụzé go kɨ́ owụ́ lúnduzé née yá, azé fú lúrú komoyị́.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ bɨ ꞌbụzé ní, zɨ́ze úku kúrúyị née zɨ́a.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 “Née ní zɨ́ ꞌbụzé úku ledre kɨ́dí, ‘Ndáꞌba ándásé rosé mu úgú yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.’
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Tɨ́ lá zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Utúasázé ndéré wá ꞌbúó togụ́ owụ́ lúnduzé ba ní nderé go kɨ́ze. Togụ́ nderézé ngúcuzé utúasázé lúrú komo oꞌdo née wá ꞌbúó togụ́ nderézé go ndro kɨ́ owụ́ lúnduzé.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 “Zɨ́ ꞌbụzé úkulúgu ledre zɨ́ze kɨ́dí, ‘Ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí meꞌbemá Rayéle ndiki kóo owụ́ e zɨ́ma dụụ́ gbre.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Ngúruyé ịndrị go, zɨ́ma úku ledre kɨ́dí, “Maꞌdíi bangá sinyí lófo bayi wo go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.” Tɨ́ bɨ kóo née ní zaá gị ba málúrú komoa wá.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Togụ́ ꞌdíꞌbisé kpá wo ba go gɨ zɨ́ma zɨ́ ngíti ledre ndíki wo íri yá, lerị́ bɨ ótosé romá née nɨ úfu máa gɨ zɨ́a mááyí go ngoko ꞌyị.’
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 “Bɨ née ní mongụ́ ꞌyị, togụ́ ndaꞌbazé zɨ́ ꞌbụzé ꞌdáa owụ́ ba ndaá yá, bɨ ꞌbú owụ́ ba ofụ do ꞌbụa go ní,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 zɨ́a ówo a yaá ndaꞌbaogụzé go ngúcuzé owụ́ née ndaá yá, nɨ geré úyu. Lerị́ bɨ nɨ ólụ́ roa née nɨ úfu wo gɨ zɨ́a nɨ yị́ ené go ngoko ꞌyị.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Mááyí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a zɨ́ma ꞌdíꞌbilúgu wo zɨ́ babá ꞌbe kɨ́ bɨlámá sanáne. Zɨ́ma kóo go lólóbụ́ zɨ́ babá kɨ́dí, ‘Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e wá, lúyú ledre née idí ídí ꞌbɨ amá za fí.’
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 “Gɨ zɨ́ kéyị née ní, máṇgúṇgú romá zɨ́yị mongụ́ ꞌyị, máídí ídíáká zɨ́yị ona káa do owụ́kụlụ́, owụ́ née idínɨ́ mu ndáꞌba kɨ́ lúnduné.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Mááyí ndáꞌbalúgu romá zɨ́ babá lárá a káa be ꞌdi togụ́ ndaꞌbazé kɨ́ owụ́ née wá ní? Ndá ótoómo máa zɨ́ma lúrú lerị́ bɨ nɨ ógụ ro babá gɨ zɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ ro owụ́ née ní wá.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.