Gênesis 43
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 ꞌBú nɨ aka fú lá méngị ꞌyị e kɨ́ngaya sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána ní.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Sɨmɨ bɨ Yakóbo kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e anuonzónɨ́ kére bɨ kóo ogụnɨ́ kɨ́e gɨ sɨmɨ Ízibiti ní go ní, zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́ wotị́ne e kɨ́dí, “Ndáꞌbasé mu sɨmɨ Ízibiti ndéré úgú ngíti owụ́ yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị bɨ íri née uku kóo ledre zɨ́ze oꞌbụóꞌbụ kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Togụ́ ótoómo Benzemúna go zɨ́ze ndéréze kéye yá, mɨúgú éyị́ mɨánu nɨ ídí zɨ́ze ꞌdiya.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Tɨ́ lá togụ́ ótoómo sị́lị́yị gɨ roa wá, utúasázé ndéré wá gɨ zɨ́a mongụ́ ꞌyị née uku kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se née wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’ ”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Zɨ́ Yakóbo úku ledre kɨ́dí, “Méngịsé kéyị zɨ́ma bɨsinyíne káa gɨ zɨ́ ꞌdi, bɨ zɨ́se úku ledre zɨ́ oꞌdo née íri kɨ́dí ngíti lúndusé nɨ bo ní?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Oꞌdo née nduꞌyú zée do bɨlámá mɨsiꞌdi gɨ ro ówo ledre bɨ gɨ do bizé kɨ́ ꞌyị ꞌbe ꞌbɨ ezé e kɨ́dí, ‘ꞌBụsé nɨ bo trịdrị? Ngíti lúndusé nɨ kpá bo?’ Zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kacɨ́ nduꞌyú ené. Bɨ kenée ní azé ówo a bɨ kɨ́dí nɨ úku ledre yaá, ‘Idízé ógụ kɨ́ lúnduzé ní’ káa be ꞌdi?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ ꞌbụyé kɨ́dí, “Ótoómo sị́lị́yị mu gɨ ro owụ́ née zɨ́ze ndéréze kéye úgú éyị́ mɨánu, gɨ zɨ́ wo bɨ zée kése kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ezé e, azé úyu mbá gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Mááyí ídí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a. Áyí ndúꞌyú máa gɨ roa. Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e óto wo kóꞌdụ́yị wá, mááyí go máa bɨsinyí ꞌyị kɨ́ngaya gɨ ro ledre ené.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Idí ndazé lúꞌbú káa zɨ́ ba wá, káa bɨ nderé andázé rozé ba go kɨ́ꞌdí gbre.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Zɨ́ ꞌbụyé Yakóbo úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ kenée yá, ídísé méngị ledre ba. Ídísé ꞌdíꞌbi ngíti géyị bɨlámá éyị́ ga bɨ gɨ sɨmɨ káṇgá ba gɨ ona sɨmɨ kombo esé e ndéré íꞌbí a zɨ́ oꞌdo née káa do tákpásị́lị́. Kpá kɨ́ éyị́ ga bɨ káa zɨ́ sụꞌbụ́ mɨndonyo, tezị, kágá ụkụ́, nda kɨ́ ngíti géyị kágá ga bɨ nɨyí bo ní ndéré kɨ́e zɨ́a.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ídísé ꞌdíꞌbi mɨṛíṛiṛí késị́ mongụ́ne gɨ ro togụ́ ógụsé go íri yá, késị́ máa wo bɨ kóna iꞌbílugunɨ́ zɨ́se ní, zɨ́se íꞌbí a. Éyị́ née kenée iꞌbíluyúnɨ́ née kóo mɨíꞌbílúyú.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 ꞌDíꞌbisé lúndusé mu zɨ́se ị́nyịsé ndáꞌbasé zɨ́ oꞌdo née íri.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Lomo bɨ kɨ́ rokoꞌbụné kɨ́ngaya ní, idí ị́drị mɨmbéꞌde oꞌdo née rosé gɨ ro zɨ́a íꞌdí sị́lị́ne gɨ ro lúndusé bɨ íri ní zɨ́se ndáꞌbaógụsé kéye kɨ́ Benzemúna e mbá bɨlámáse. Togụ́ ꞌbɨ amá ledre go dụụ́ zɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá e ndị́sị úyuyé yá, mengị éyị́ wá, idí mu kenée.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ga bɨ yemenɨ́ yée ní, kɨ́ yata mɨṛíṛiṛí késị́ nda kɨ́ lúnduyé Benzemúna yóó zɨ́ye ndéréye sɨmɨ Ízibiti, do ndéréógụyé zɨ́ Yoséfa.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Sɨmɨ bɨ Yoséfa lúrú kɨ́dí ꞌdiꞌbiogụnɨ́ Benzemúna go ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDíꞌbi yaꞌdá ga gére née ndéré kɨ́ye zɨ́ma ꞌbe. Zɨ́yị óṇgoónzó bangá zɨ́yị méngị éyị́ mɨánu zɨ́ze kéye kɨ́ yana kadra.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Zɨ́ oꞌdo née méngị tɨ́ ledre ga bɨ Yoséfa uku yée ní, do ꞌdíꞌbi yée ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbiotonɨ́ yée go ꞌdị́cị́ ní, zɨ́ ngịrị méngị yée kɨ́ngaya. Zɨ́ye ndị́sịyé sómụ́ ledre kɨ́dí, “ꞌDiꞌbiogụnɨ́ zée ꞌdị́cị́ kɨ́ra ba goó gɨ ro ledre késị́ ga bɨ kóo otolugunɨ́ yée sɨmɨ kombo ezé sɨmɨ mɨzefị ógụ bɨ ogụzé ona ní tée. Ayí gɨ ro ꞌdíꞌbingéṛị zée zɨ́ne ndị́sịné méngị láráze gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi dongí ezé e gɨ ro zɨ́ne óto zée káa do owụ́kụlụ́ e.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Née ní zɨ́ye ndéréye zɨ́ ꞌyị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa née úku ledre zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨyí go ku mbotụ ní.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Zɨ́ye úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née kɨ́dí, “Lúrú aka, ogụzé kóo go ꞌdáꞌdá ona úgú éyị́ mɨánu.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé go do bi ꞌdówụ́ro azé líkpí tara kombo ezé e ní, zɨ́ze ndíki késị́ ezé e otolugunɨ́ go sɨmɨ kombo ezé e. Bɨ ba ní ndaꞌbaogụzé go kɨ́e nɨ goó ba.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Owozé wá, togụ́ ambí otolugu késị́ máa née ne yá? Ogụzé kpá go kɨ́ yata késị́ gɨ ro úgú ngíti éyị́ mɨánu kɨ́e zɨ́ze.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née úku ledre kɨ́dí, “Ndásé éré ngịrị wá. Ambí owone, Lomo bɨ ndị́sịsé íni ini zɨ́a kɨ́ ꞌbụsé e ní iꞌbílugu mɨṛíṛiṛí késị́ née ba ne zɨ́se. Wo bɨ kóo úgúsé kére kɨ́e ní, mándíki kóo go cé.” Nda gɨ ore zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ Simiyóna zɨ́ye.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Zɨ́a ꞌdíꞌbi yée ésị yée ꞌdị́cị́ kacɨ́ Yoséfa, íꞌbí iní zɨ́ye lúgu sịndị́ye kɨ́e. Zɨ́a kpá íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ dongí eyé e.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Zɨ́ye ꞌdíꞌbiógụ éyị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́ye gɨ ro íꞌbí a zɨ́ Yoséfa káa do tákpásị́lị́ ní óto yée nzíyiyé gɨ zɨ́a uwúnɨ́ go kɨ́dí yée nɨyí ánu éyị́ mɨánu kɨ́ Yoséfa e.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Sɨmɨ bɨ Yoséfa ndaꞌbaogụ go ꞌbe ní, zɨ́ye íꞌbí tákpásị́lị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́e ní zɨ́a, zɨ́ye útú lóꞌbụ komoyé bi óto úndrua.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Zɨ́ Yoséfa ndúꞌyú ledre sɨmɨ sanáye kpá kɨ́ ledre ngoko ꞌbụyé kɨ́dí, “Ngoko ꞌbụsé bɨ úkusé ledrea zɨ́ma ona ní nɨ káa be ꞌdi? Nɨ aka kɨ́ komoné?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “ꞌBụzé bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ ní, nɨ bo kɨ́ komoné kɨ́ sanáne bɨlámáne.” Zɨ́ye ótụ́ doyé bi óto úndru a.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Zɨ́a lúrú bi kere, zɨ́a ónzó komoné ro Benzemúna bɨ owụ́ ꞌbɨ mbágáa ní. Zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Née owụ́ lúndusé bɨ úkusé ledre a zɨ́ma ní?” Zɨ́a ị́nyịné úku ledre kɨ́dí, “Lomo idí méngị bɨlámá ledre zɨ́yị owụ́ ꞌbɨ amáa.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Zɨ́ sɨmɨkozo méngị wo do komo lúndua ore zɨ́a gbúgbuógụné sága lúrúsóꞌdo bi bɨ née nɨ íni ini doa ní. Zɨ́a ólụ́ne ngúcuné ꞌdị́cị́ ené íni ini íri.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Zɨ́a ụ́tụ sɨmɨné do lúgu komoné, zɨ́a ndáꞌbalúgu roné dongaráye. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “ꞌDíꞌbiógụsé éyị́ mɨánu mu.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbióto éyị́ mɨánu ꞌbɨ Yoséfa ngúcuné, ꞌbɨ lúnduga kpá ngúcuyé, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ízibiti bɨ ndịsịnɨ́ ánu éyị́ kéye ní kpá ngúcuyé, gɨ zɨ́a ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti e anu kotrụnɨ́ éyị́ kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Ébere wá, ndịsịnɨ́ lúrúcáyi ꞌyị ꞌbɨ Ébere e mɨlúrúcáyi.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Otonɨ́ bi ndị́sị zɨ́ lúndu Yoséfa e mbá kacɨ́ mɨndíki yée. Tónóne gɨ ro wo bɨ ndíká ní, ndéréógụné gị ro ambáodụ́ye. Zɨ́ tarayé ị́drị́ne sɨmɨ bɨ lurúnɨ́ ledre née kenée ní.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbikása éyị́ mɨánu zɨ́ye gɨ do tarabíza bɨ kóꞌdụ́ Yoséfa ní. Éyị́ mɨánu bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ Benzemúna ní nɨ mongụ́ne rómo ꞌbɨ lúnduga ga gére née kɨ́ꞌdí ịnyị. Née ní zɨ́ye ánu éyị́ kɨ́ éwé éyị́ do ídíye kɨ́ Yoséfa e mbá kɨ́ rokinyi.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.