Gênesis 43

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBú nɨ aka fú lá méngị ꞌyị e kɨ́ngaya sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána ní.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Sɨmɨ bɨ Yakóbo kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e anuonzónɨ́ kére bɨ kóo ogụnɨ́ kɨ́e gɨ sɨmɨ Ízibiti ní go ní, zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́ wotị́ne e kɨ́dí, “Ndáꞌbasé mu sɨmɨ Ízibiti ndéré úgú ngíti owụ́ yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị bɨ íri née uku kóo ledre zɨ́ze oꞌbụóꞌbụ kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Togụ́ ótoómo Benzemúna go zɨ́ze ndéréze kéye yá, mɨúgú éyị́ mɨánu nɨ ídí zɨ́ze ꞌdiya.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Tɨ́ lá togụ́ ótoómo sị́lị́yị gɨ roa wá, utúasázé ndéré wá gɨ zɨ́a mongụ́ ꞌyị née uku kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se née wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’ ”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Zɨ́ Yakóbo úku ledre kɨ́dí, “Méngịsé kéyị zɨ́ma bɨsinyíne káa gɨ zɨ́ ꞌdi, bɨ zɨ́se úku ledre zɨ́ oꞌdo née íri kɨ́dí ngíti lúndusé nɨ bo ní?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Oꞌdo née nduꞌyú zée do bɨlámá mɨsiꞌdi gɨ ro ówo ledre bɨ gɨ do bizé kɨ́ ꞌyị ꞌbe ꞌbɨ ezé e kɨ́dí, ‘ꞌBụsé nɨ bo trịdrị? Ngíti lúndusé nɨ kpá bo?’ Zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kacɨ́ nduꞌyú ené. Bɨ kenée ní azé ówo a bɨ kɨ́dí nɨ úku ledre yaá, ‘Idízé ógụ kɨ́ lúnduzé ní’ káa be ꞌdi?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ ꞌbụyé kɨ́dí, “Ótoómo sị́lị́yị mu gɨ ro owụ́ née zɨ́ze ndéréze kéye úgú éyị́ mɨánu, gɨ zɨ́ wo bɨ zée kése kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ezé e, azé úyu mbá gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Mááyí ídí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a. Áyí ndúꞌyú máa gɨ roa. Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e óto wo kóꞌdụ́yị wá, mááyí go máa bɨsinyí ꞌyị kɨ́ngaya gɨ ro ledre ené.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Idí ndazé lúꞌbú káa zɨ́ ba wá, káa bɨ nderé andázé rozé ba go kɨ́ꞌdí gbre.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Zɨ́ ꞌbụyé Yakóbo úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ kenée yá, ídísé méngị ledre ba. Ídísé ꞌdíꞌbi ngíti géyị bɨlámá éyị́ ga bɨ gɨ sɨmɨ káṇgá ba gɨ ona sɨmɨ kombo esé e ndéré íꞌbí a zɨ́ oꞌdo née káa do tákpásị́lị́. Kpá kɨ́ éyị́ ga bɨ káa zɨ́ sụꞌbụ́ mɨndonyo, tezị, kágá ụkụ́, nda kɨ́ ngíti géyị kágá ga bɨ nɨyí bo ní ndéré kɨ́e zɨ́a.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Ídísé ꞌdíꞌbi mɨṛíṛiṛí késị́ mongụ́ne gɨ ro togụ́ ógụsé go íri yá, késị́ máa wo bɨ kóna iꞌbílugunɨ́ zɨ́se ní, zɨ́se íꞌbí a. Éyị́ née kenée iꞌbíluyúnɨ́ née kóo mɨíꞌbílúyú.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 ꞌDíꞌbisé lúndusé mu zɨ́se ị́nyịsé ndáꞌbasé zɨ́ oꞌdo née íri.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Lomo bɨ kɨ́ rokoꞌbụné kɨ́ngaya ní, idí ị́drị mɨmbéꞌde oꞌdo née rosé gɨ ro zɨ́a íꞌdí sị́lị́ne gɨ ro lúndusé bɨ íri ní zɨ́se ndáꞌbaógụsé kéye kɨ́ Benzemúna e mbá bɨlámáse. Togụ́ ꞌbɨ amá ledre go dụụ́ zɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá e ndị́sị úyuyé yá, mengị éyị́ wá, idí mu kenée.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ga bɨ yemenɨ́ yée ní, kɨ́ yata mɨṛíṛiṛí késị́ nda kɨ́ lúnduyé Benzemúna yóó zɨ́ye ndéréye sɨmɨ Ízibiti, do ndéréógụyé zɨ́ Yoséfa.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Sɨmɨ bɨ Yoséfa lúrú kɨ́dí ꞌdiꞌbiogụnɨ́ Benzemúna go ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDíꞌbi yaꞌdá ga gére née ndéré kɨ́ye zɨ́ma ꞌbe. Zɨ́yị óṇgoónzó bangá zɨ́yị méngị éyị́ mɨánu zɨ́ze kéye kɨ́ yana kadra.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Zɨ́ oꞌdo née méngị tɨ́ ledre ga bɨ Yoséfa uku yée ní, do ꞌdíꞌbi yée ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbiotonɨ́ yée go ꞌdị́cị́ ní, zɨ́ ngịrị méngị yée kɨ́ngaya. Zɨ́ye ndị́sịyé sómụ́ ledre kɨ́dí, “ꞌDiꞌbiogụnɨ́ zée ꞌdị́cị́ kɨ́ra ba goó gɨ ro ledre késị́ ga bɨ kóo otolugunɨ́ yée sɨmɨ kombo ezé sɨmɨ mɨzefị ógụ bɨ ogụzé ona ní tée. Ayí gɨ ro ꞌdíꞌbingéṛị zée zɨ́ne ndị́sịné méngị láráze gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi dongí ezé e gɨ ro zɨ́ne óto zée káa do owụ́kụlụ́ e.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Née ní zɨ́ye ndéréye zɨ́ ꞌyị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa née úku ledre zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨyí go ku mbotụ ní.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Zɨ́ye úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née kɨ́dí, “Lúrú aka, ogụzé kóo go ꞌdáꞌdá ona úgú éyị́ mɨánu.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé go do bi ꞌdówụ́ro azé líkpí tara kombo ezé e ní, zɨ́ze ndíki késị́ ezé e otolugunɨ́ go sɨmɨ kombo ezé e. Bɨ ba ní ndaꞌbaogụzé go kɨ́e nɨ goó ba.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Owozé wá, togụ́ ambí otolugu késị́ máa née ne yá? Ogụzé kpá go kɨ́ yata késị́ gɨ ro úgú ngíti éyị́ mɨánu kɨ́e zɨ́ze.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née úku ledre kɨ́dí, “Ndásé éré ngịrị wá. Ambí owone, Lomo bɨ ndị́sịsé íni ini zɨ́a kɨ́ ꞌbụsé e ní iꞌbílugu mɨṛíṛiṛí késị́ née ba ne zɨ́se. Wo bɨ kóo úgúsé kére kɨ́e ní, mándíki kóo go cé.” Nda gɨ ore zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ Simiyóna zɨ́ye.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Zɨ́a ꞌdíꞌbi yée ésị yée ꞌdị́cị́ kacɨ́ Yoséfa, íꞌbí iní zɨ́ye lúgu sịndị́ye kɨ́e. Zɨ́a kpá íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ dongí eyé e.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Zɨ́ye ꞌdíꞌbiógụ éyị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́ye gɨ ro íꞌbí a zɨ́ Yoséfa káa do tákpásị́lị́ ní óto yée nzíyiyé gɨ zɨ́a uwúnɨ́ go kɨ́dí yée nɨyí ánu éyị́ mɨánu kɨ́ Yoséfa e.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Sɨmɨ bɨ Yoséfa ndaꞌbaogụ go ꞌbe ní, zɨ́ye íꞌbí tákpásị́lị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́e ní zɨ́a, zɨ́ye útú lóꞌbụ komoyé bi óto úndrua.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Zɨ́ Yoséfa ndúꞌyú ledre sɨmɨ sanáye kpá kɨ́ ledre ngoko ꞌbụyé kɨ́dí, “Ngoko ꞌbụsé bɨ úkusé ledrea zɨ́ma ona ní nɨ káa be ꞌdi? Nɨ aka kɨ́ komoné?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “ꞌBụzé bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ ní, nɨ bo kɨ́ komoné kɨ́ sanáne bɨlámáne.” Zɨ́ye ótụ́ doyé bi óto úndru a.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Zɨ́a lúrú bi kere, zɨ́a ónzó komoné ro Benzemúna bɨ owụ́ ꞌbɨ mbágáa ní. Zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Née owụ́ lúndusé bɨ úkusé ledre a zɨ́ma ní?” Zɨ́a ị́nyịné úku ledre kɨ́dí, “Lomo idí méngị bɨlámá ledre zɨ́yị owụ́ ꞌbɨ amáa.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Zɨ́ sɨmɨkozo méngị wo do komo lúndua ore zɨ́a gbúgbuógụné sága lúrúsóꞌdo bi bɨ née nɨ íni ini doa ní. Zɨ́a ólụ́ne ngúcuné ꞌdị́cị́ ené íni ini íri.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Zɨ́a ụ́tụ sɨmɨné do lúgu komoné, zɨ́a ndáꞌbalúgu roné dongaráye. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “ꞌDíꞌbiógụsé éyị́ mɨánu mu.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbióto éyị́ mɨánu ꞌbɨ Yoséfa ngúcuné, ꞌbɨ lúnduga kpá ngúcuyé, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ízibiti bɨ ndịsịnɨ́ ánu éyị́ kéye ní kpá ngúcuyé, gɨ zɨ́a ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti e anu kotrụnɨ́ éyị́ kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Ébere wá, ndịsịnɨ́ lúrúcáyi ꞌyị ꞌbɨ Ébere e mɨlúrúcáyi.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Otonɨ́ bi ndị́sị zɨ́ lúndu Yoséfa e mbá kacɨ́ mɨndíki yée. Tónóne gɨ ro wo bɨ ndíká ní, ndéréógụné gị ro ambáodụ́ye. Zɨ́ tarayé ị́drị́ne sɨmɨ bɨ lurúnɨ́ ledre née kenée ní.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbikása éyị́ mɨánu zɨ́ye gɨ do tarabíza bɨ kóꞌdụ́ Yoséfa ní. Éyị́ mɨánu bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ Benzemúna ní nɨ mongụ́ne rómo ꞌbɨ lúnduga ga gére née kɨ́ꞌdí ịnyị. Née ní zɨ́ye ánu éyị́ kɨ́ éwé éyị́ do ídíye kɨ́ Yoséfa e mbá kɨ́ rokinyi.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.