Gênesis 43
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 ꞌBú nɨ aka fú lá méngị ꞌyị e kɨ́ngaya sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána ní.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Sɨmɨ bɨ Yakóbo kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e anuonzónɨ́ kére bɨ kóo ogụnɨ́ kɨ́e gɨ sɨmɨ Ízibiti ní go ní, zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́ wotị́ne e kɨ́dí, “Ndáꞌbasé mu sɨmɨ Ízibiti ndéré úgú ngíti owụ́ yata éyị́ mɨánu zɨ́ze.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị bɨ íri née uku kóo ledre zɨ́ze oꞌbụóꞌbụ kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Togụ́ ótoómo Benzemúna go zɨ́ze ndéréze kéye yá, mɨúgú éyị́ mɨánu nɨ ídí zɨ́ze ꞌdiya.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Tɨ́ lá togụ́ ótoómo sị́lị́yị gɨ roa wá, utúasázé ndéré wá gɨ zɨ́a mongụ́ ꞌyị née uku kɨ́dí togụ́ ógụsé kɨ́ ambáodụ́se née wá, ‘Útúásásé lúrú komomá wá.’ ”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Zɨ́ Yakóbo úku ledre kɨ́dí, “Méngịsé kéyị zɨ́ma bɨsinyíne káa gɨ zɨ́ ꞌdi, bɨ zɨ́se úku ledre zɨ́ oꞌdo née íri kɨ́dí ngíti lúndusé nɨ bo ní?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Oꞌdo née nduꞌyú zée do bɨlámá mɨsiꞌdi gɨ ro ówo ledre bɨ gɨ do bizé kɨ́ ꞌyị ꞌbe ꞌbɨ ezé e kɨ́dí, ‘ꞌBụsé nɨ bo trịdrị? Ngíti lúndusé nɨ kpá bo?’ Zɨ́ze úkulúgu ledre zɨ́a kacɨ́ nduꞌyú ené. Bɨ kenée ní azé ówo a bɨ kɨ́dí nɨ úku ledre yaá, ‘Idízé ógụ kɨ́ lúnduzé ní’ káa be ꞌdi?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ ꞌbụyé kɨ́dí, “Ótoómo sị́lị́yị mu gɨ ro owụ́ née zɨ́ze ndéréze kéye úgú éyị́ mɨánu, gɨ zɨ́ wo bɨ zée kése kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ezé e, azé úyu mbá gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Mááyí ídí máa ꞌyị lúrú bi kacɨ́ a. Áyí ndúꞌyú máa gɨ roa. Togụ́ mándáꞌbaógụ kɨ́e óto wo kóꞌdụ́yị wá, mááyí go máa bɨsinyí ꞌyị kɨ́ngaya gɨ ro ledre ené.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Idí ndazé lúꞌbú káa zɨ́ ba wá, káa bɨ nderé andázé rozé ba go kɨ́ꞌdí gbre.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Zɨ́ ꞌbụyé Yakóbo úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ kenée yá, ídísé méngị ledre ba. Ídísé ꞌdíꞌbi ngíti géyị bɨlámá éyị́ ga bɨ gɨ sɨmɨ káṇgá ba gɨ ona sɨmɨ kombo esé e ndéré íꞌbí a zɨ́ oꞌdo née káa do tákpásị́lị́. Kpá kɨ́ éyị́ ga bɨ káa zɨ́ sụꞌbụ́ mɨndonyo, tezị, kágá ụkụ́, nda kɨ́ ngíti géyị kágá ga bɨ nɨyí bo ní ndéré kɨ́e zɨ́a.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Ídísé ꞌdíꞌbi mɨṛíṛiṛí késị́ mongụ́ne gɨ ro togụ́ ógụsé go íri yá, késị́ máa wo bɨ kóna iꞌbílugunɨ́ zɨ́se ní, zɨ́se íꞌbí a. Éyị́ née kenée iꞌbíluyúnɨ́ née kóo mɨíꞌbílúyú.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 ꞌDíꞌbisé lúndusé mu zɨ́se ị́nyịsé ndáꞌbasé zɨ́ oꞌdo née íri.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Lomo bɨ kɨ́ rokoꞌbụné kɨ́ngaya ní, idí ị́drị mɨmbéꞌde oꞌdo née rosé gɨ ro zɨ́a íꞌdí sị́lị́ne gɨ ro lúndusé bɨ íri ní zɨ́se ndáꞌbaógụsé kéye kɨ́ Benzemúna e mbá bɨlámáse. Togụ́ ꞌbɨ amá ledre go dụụ́ zɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá e ndị́sị úyuyé yá, mengị éyị́ wá, idí mu kenée.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ga bɨ yemenɨ́ yée ní, kɨ́ yata mɨṛíṛiṛí késị́ nda kɨ́ lúnduyé Benzemúna yóó zɨ́ye ndéréye sɨmɨ Ízibiti, do ndéréógụyé zɨ́ Yoséfa.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Sɨmɨ bɨ Yoséfa lúrú kɨ́dí ꞌdiꞌbiogụnɨ́ Benzemúna go ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené ní kɨ́dí, “ꞌDíꞌbi yaꞌdá ga gére née ndéré kɨ́ye zɨ́ma ꞌbe. Zɨ́yị óṇgoónzó bangá zɨ́yị méngị éyị́ mɨánu zɨ́ze kéye kɨ́ yana kadra.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Zɨ́ oꞌdo née méngị tɨ́ ledre ga bɨ Yoséfa uku yée ní, do ꞌdíꞌbi yée ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbiotonɨ́ yée go ꞌdị́cị́ ní, zɨ́ ngịrị méngị yée kɨ́ngaya. Zɨ́ye ndị́sịyé sómụ́ ledre kɨ́dí, “ꞌDiꞌbiogụnɨ́ zée ꞌdị́cị́ kɨ́ra ba goó gɨ ro ledre késị́ ga bɨ kóo otolugunɨ́ yée sɨmɨ kombo ezé sɨmɨ mɨzefị ógụ bɨ ogụzé ona ní tée. Ayí gɨ ro ꞌdíꞌbingéṛị zée zɨ́ne ndị́sịné méngị láráze gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi dongí ezé e gɨ ro zɨ́ne óto zée káa do owụ́kụlụ́ e.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Née ní zɨ́ye ndéréye zɨ́ ꞌyị lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ Yoséfa née úku ledre zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨyí go ku mbotụ ní.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Zɨ́ye úku ledre zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née kɨ́dí, “Lúrú aka, ogụzé kóo go ꞌdáꞌdá ona úgú éyị́ mɨánu.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Sɨmɨ bɨ nderéogụzé go do bi ꞌdówụ́ro azé líkpí tara kombo ezé e ní, zɨ́ze ndíki késị́ ezé e otolugunɨ́ go sɨmɨ kombo ezé e. Bɨ ba ní ndaꞌbaogụzé go kɨ́e nɨ goó ba.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Owozé wá, togụ́ ambí otolugu késị́ máa née ne yá? Ogụzé kpá go kɨ́ yata késị́ gɨ ro úgú ngíti éyị́ mɨánu kɨ́e zɨ́ze.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko née úku ledre kɨ́dí, “Ndásé éré ngịrị wá. Ambí owone, Lomo bɨ ndị́sịsé íni ini zɨ́a kɨ́ ꞌbụsé e ní iꞌbílugu mɨṛíṛiṛí késị́ née ba ne zɨ́se. Wo bɨ kóo úgúsé kére kɨ́e ní, mándíki kóo go cé.” Nda gɨ ore zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ Simiyóna zɨ́ye.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Zɨ́a ꞌdíꞌbi yée ésị yée ꞌdị́cị́ kacɨ́ Yoséfa, íꞌbí iní zɨ́ye lúgu sịndị́ye kɨ́e. Zɨ́a kpá íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ dongí eyé e.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Zɨ́ye ꞌdíꞌbiógụ éyị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́ye gɨ ro íꞌbí a zɨ́ Yoséfa káa do tákpásị́lị́ ní óto yée nzíyiyé gɨ zɨ́a uwúnɨ́ go kɨ́dí yée nɨyí ánu éyị́ mɨánu kɨ́ Yoséfa e.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Sɨmɨ bɨ Yoséfa ndaꞌbaogụ go ꞌbe ní, zɨ́ye íꞌbí tákpásị́lị́ ga bɨ ogụnɨ́ kɨ́e ní zɨ́a, zɨ́ye útú lóꞌbụ komoyé bi óto úndrua.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Zɨ́ Yoséfa ndúꞌyú ledre sɨmɨ sanáye kpá kɨ́ ledre ngoko ꞌbụyé kɨ́dí, “Ngoko ꞌbụsé bɨ úkusé ledrea zɨ́ma ona ní nɨ káa be ꞌdi? Nɨ aka kɨ́ komoné?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “ꞌBụzé bɨ ꞌyị ꞌbɨ moko eyị́ ní, nɨ bo kɨ́ komoné kɨ́ sanáne bɨlámáne.” Zɨ́ye ótụ́ doyé bi óto úndru a.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Zɨ́a lúrú bi kere, zɨ́a ónzó komoné ro Benzemúna bɨ owụ́ ꞌbɨ mbágáa ní. Zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Née owụ́ lúndusé bɨ úkusé ledre a zɨ́ma ní?” Zɨ́a ị́nyịné úku ledre kɨ́dí, “Lomo idí méngị bɨlámá ledre zɨ́yị owụ́ ꞌbɨ amáa.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Zɨ́ sɨmɨkozo méngị wo do komo lúndua ore zɨ́a gbúgbuógụné sága lúrúsóꞌdo bi bɨ née nɨ íni ini doa ní. Zɨ́a ólụ́ne ngúcuné ꞌdị́cị́ ené íni ini íri.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Zɨ́a ụ́tụ sɨmɨné do lúgu komoné, zɨ́a ndáꞌbalúgu roné dongaráye. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “ꞌDíꞌbiógụsé éyị́ mɨánu mu.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbióto éyị́ mɨánu ꞌbɨ Yoséfa ngúcuné, ꞌbɨ lúnduga kpá ngúcuyé, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ízibiti bɨ ndịsịnɨ́ ánu éyị́ kéye ní kpá ngúcuyé, gɨ zɨ́a ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti e anu kotrụnɨ́ éyị́ kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Ébere wá, ndịsịnɨ́ lúrúcáyi ꞌyị ꞌbɨ Ébere e mɨlúrúcáyi.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Otonɨ́ bi ndị́sị zɨ́ lúndu Yoséfa e mbá kacɨ́ mɨndíki yée. Tónóne gɨ ro wo bɨ ndíká ní, ndéréógụné gị ro ambáodụ́ye. Zɨ́ tarayé ị́drị́ne sɨmɨ bɨ lurúnɨ́ ledre née kenée ní.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbikása éyị́ mɨánu zɨ́ye gɨ do tarabíza bɨ kóꞌdụ́ Yoséfa ní. Éyị́ mɨánu bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ Benzemúna ní nɨ mongụ́ne rómo ꞌbɨ lúnduga ga gére née kɨ́ꞌdí ịnyị. Née ní zɨ́ye ánu éyị́ kɨ́ éwé éyị́ do ídíye kɨ́ Yoséfa e mbá kɨ́ rokinyi.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.