Gênesis 40

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɨ do kacɨ́ ledre ga gére ní, zɨ́ ꞌyị íꞌbí leꞌyị́ e kɨ́ ezené ꞌyị óꞌbó ambata zɨ́ mongụ́ ngére ꞌbɨ Ízibiti, méngị ledre bɨ emengụ́ ní do komo mongụ́ ꞌyị eyé mongụ́ ngére ꞌbɨ Ízibiti.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Zɨ́ mɨmbéꞌde ngére née ésị́ne ro ꞌyị ꞌbɨ moko ené ga bɨ gbre née bɨsinyíne kɨ́ngaya,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 zɨ́a ꞌdíꞌbi yée ónzó yée sɨmɨ sị́gịnị ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ꞌyị lúrú bi do ꞌyị óndó bi ga bɨ ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ngére ore kɨ́ꞌdí bɨ onzónɨ́ Yoséfa sɨmɨ sị́gịnị ní.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Zɨ́ mongụ́ ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi do ꞌyị óndó bi e ní íꞌbí yée zɨ́ Yoséfa ndị́sị lúrú bi kacɨ́ye.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 sɨmɨ ngíti ndụlụ zɨ́ yaꞌdá ga bɨ otonɨ́ yée sɨmɨ sị́gịnị ba, ꞌyị íꞌbí leꞌyị́ kɨ́ ꞌyị óꞌbó ambata zɨ́ mongụ́ ngére ꞌbɨ Ízibiti ꞌdúꞌduru. ꞌDuru máa ga gére née nɨyí mbá kɨ́ ini ledre e sɨmɨyé kpị́ kpị́ kpị́.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Sɨmɨ bɨ Yoséfa ogụ zɨ́ye kɨ́ phịyị́ a née ní, zɨ́a ndíki yée kɨ́ ndị́sị sómụ́ ledre kɨ́ mongụ́ lerị́.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Zɨ́a ndúꞌyú mɨnbguroko ꞌyị moko ꞌbɨ mongụ́ ngére ga bɨ nɨyí kéye sɨmɨ sị́gịnị née ní kɨ́dí, “Ledre máa káa be ꞌdi bɨ ndị́sịsé karaba mbá kɨ́ lerị́ ní?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Zée gbrengárá ꞌduruzé ꞌduru e, tɨ́ lá ꞌyị bɨ zɨ́a úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨyé zɨ́ze ní ndaá.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Née ní zɨ́ mongụ́ ꞌyị máa wo bɨ ꞌbɨ ené ꞌyị íꞌbí leꞌyị́ zɨ́ mongụ́ ngéré ní lị́kpị́ ꞌduru ené zɨ́ Yoséfa kɨ́dí, “Máꞌdúru mongụ́ kókó kóṛó kɨ́ tóro kóꞌdụ́ma,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 kóṛó máa née ní nɨ kɨ́ mɨngarasáne e ota. Sɨmɨ bɨ mbílía tonó ụ́ꞌbụ ní, zɨ́a sụ́rụ́ne do ánáógụ bɨkesị́ mɨánáne.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mááyí kenée kɨ́ kóꞌdo leꞌyị́ kóṛó ꞌbɨ mongụ́ ngére do sị́lị́ma. Zɨ́ma ꞌdíꞌbi bɨkesị́ mɨáná née lụ́rụ a sɨmɨ kóꞌdo ꞌbɨ mongụ́ ngére zɨ́ma ꞌdíꞌbi a íꞌbí a zɨ́a.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ini ledre gɨ sɨmɨ ꞌduru née nɨ káa, mɨngarasá kóṛó ga bɨ ota née nɨyí sị́lị́ e ota.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Sɨmɨ sị́lị́ ota mongụ́ ngére nɨ ꞌdíꞌbiógụ yị́ị gɨ sɨmɨ sị́gịnị zɨ́a ótolúgu yị́ị do bi moko eyị́ káa zɨ́ bɨ kóo ꞌdáꞌdá ní. Nda née ní zɨ́yị ndị́sịyị́ íꞌbí leꞌyị́ kóṛó ené zɨ́a cé káa zɨ́ bɨ kóo ndị́sị méngị a zɨ́a bɨlámáne ní.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Karanée sɨmɨ bɨ ledre e emenɨ́ go zɨ́yị ní, ídí sómụ́ndíki ledremá zɨ́yị ówo ledre kɨ́ma zɨ́yị kpá úkuógụ ledremá zɨ́ mongụ́ ngére zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ máa gɨ sɨmɨ sị́gịnị.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 ꞌYị e ꞌdiꞌbiogụnɨ́ máa ona ye gɨ sɨmɨ káṇgá ezé ꞌbɨ Ébere e kɨ́ cóngóro. Ona máméngị kpá gbawá ledre bɨ do útúásá ónzó máa sɨmɨ sị́gịnị gɨ zɨ́a ní.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Sɨmɨ bɨ mongụ́ ꞌyị máa wo bɨ ꞌbɨ ené ꞌyị óꞌbó ambata zɨ́ mongụ́ ngére lurú ini ledre bɨ Yoséfa ukuogụ ba nɨ mɨútúásáne ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ Yoséfa kɨ́dí, “Máꞌdúru kpá ꞌduru, zɨ́ma ị́mbị́ gbété e ota kɨ́ ambata sɨmɨyé domá.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Gbété bɨ do lafúne ní, toso bɨlámá ambata ga bɨ ndịsịnɨ́ óꞌbó yée zɨ́ mongụ́ ngére ní nɨ sɨmɨ a, tɨ́ lá zɨ́ solụ́ e ndị́sịyé lágá yée gɨ sɨmɨ gbété gɨ domá gɨ ore.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Zɨ́ Yoséfa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ini ledre gɨ sɨmɨ ꞌduru née nɨ káa, gbété ga bɨ ota née ní, née sị́lị́ e ota.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Sɨmɨ sị́lị́ ota mongụ́ ngére nɨ ꞌdíꞌbiógụ yị́ị gɨ sɨmɨ sị́gịnị zɨ́a íngíónzó yị́ị komo kágá. Zɨ́ solụ́ e ógụyé ndị́sị lágá umbuyị́.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Sị́lị́ ota gɨ do kacɨ́ ledre née, née kóo sị́lị́ bɨ aránɨ́ mongụ́ ngére née sɨmɨ a ní. Zɨ́a méngị ayímbi zɨ́ mɨngburoko ꞌyị ꞌbɨ moko ené e. Zɨ́a ꞌdíꞌbiógụ ꞌyị íꞌbí kóꞌdo leꞌyị́ zɨ́ne kɨ́ ꞌyị óꞌbó ambata zɨ́ne gɨ sɨmɨ sị́gịnị. Zɨ́a óto yée kóꞌdụ́ mɨngburoko ꞌyị moko ené e.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Zɨ́a ꞌdíꞌbilúgu ꞌyị íꞌbí kóꞌdo leꞌyị́ zɨ́ne do bi moko, gɨ ro zɨ́a ndị́sịné íꞌbí leꞌyị́ zɨ́ne.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Tɨ́ lá zɨ́a íngíónzó ꞌyị óꞌbó ambata cé káa zɨ́ bɨ Yoséfa uku zɨ́ye sɨmɨ bɨ ukuogụ ini ledre gɨ sɨmɨ ꞌdúru zɨ́ye ní.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Abú kenée ndotó, ꞌyị íꞌbí leꞌyị́ zɨ́ mongụ́ ngére somụ́ndiki ené ledre Yoséfa wá. Ledre bɨ kóo Yoséfa uku zɨ́a ní somụ́lịgị yị́ ené go.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.