Gênesis 38
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT
1 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, zɨ́ Zụ́da ómụ́ne ótoómo lúnduné e ndéré ndị́sịné sɨmɨ gara bɨ Adulúma ní cigí ꞌbe ꞌbɨ oꞌdo bɨ kɨ́ ịrịné Íra ní.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Sɨmɨ bɨ nɨ íri ní, zɨ́ Zụ́da ówo owụ́kára nyị́ ngíti oꞌdo kɨ́ ịrịné Súwa gɨ sɨmɨ nyị́ Kanána e. Zɨ́a ófụ́ wo zɨ́ye ndị́sịyé kéne,
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 zɨ́ owụ́kára née ídíne kɨ́ sɨmɨné do ndíkiógụ owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Éra.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Zɨ́ kára née kpá ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Onána.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Zɨ́a kpá ndíki ngíti owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Séla. Aránɨ́ kóo wo sɨmɨ bɨ Yụ́da e nɨyí sɨmɨ gara bɨ Kezɨ́bi ní.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Sɨmɨ bɨ Éra owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da ngboró ógụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, zɨ́ Zụ́da ófụ́ kára zɨ́a kɨ́ ịrịné Tamára.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Tɨ́ lá Éra, owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da nɨ yị́ ené bɨsinyí ꞌyị do komo Lomo. Née ní zɨ́ Ngére Lomo úfu wo.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Onána, “ꞌDíꞌbi lụ́mụ́yị née zɨ́yị ndị́sịyị́ kɨ́e káa do kára zɨ́se ndíki owụ́ e kéne sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduyị́.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Tɨ́ lá Onána owo bú kɨ́dí owụ́ ga bɨ yée nɨyí ndíki yée kéne ní ndanɨ́ eyé owụ́ ꞌbɨ ené wá. Sɨmɨ bɨ nɨ go ndị́sị kɨ́ kára umbu bɨ kacɨ́ lúnduné née ní, zɨ́a ndị́sị ndéꞌyị́ ené bi káa bɨ née nɨ óto owụ́ sɨmɨ a zɨ́a ndíki a sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduné.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ledre bɨ kóo ndịsị méngị a née nɨ kóo mongụ́ bɨsinyí ledre do komo Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo kpá úfuóyó wo.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené kɨ́dí, “Ndáꞌba aka mu ndị́sị káa do kára umbu ꞌbe ꞌbɨ ꞌbụyị́ gị togụ́ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị.” Somụ́ ꞌbɨ ené ya, “Séla nɨ go kpá ógụ úyu cé káa zɨ́ ꞌbɨ lúnduné e ní.” Née ní zɨ́ Tamára ndáꞌbalúgu roné ꞌbe ꞌbụné.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Gɨ do kacɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e zɨ́ meꞌbe Zụ́da nyị́ Súwa úyuné. Sɨmɨ bɨ Zụ́da ini meꞌbené, lerị́ ụkụ́ nda gɨ roa go ní, zɨ́ye ị́nyịyé ndéréye sɨmɨ Timána kɨ́ ezegámá Íra ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́ yaꞌdá ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Sɨmɨ bɨ ukunɨ́ ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Tetéyị yaꞌdá ꞌyị ị́nyị go gɨ ro ndéré sɨmɨ Timána ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní,”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 zɨ́a íꞌdíóyó bongó bɨ ndịsị ésị a ꞌbɨ kára umbu ní gɨ roné ꞌdáꞌba. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bɨlámá mbílí bongó lóꞌbụ a roné, doné e kɨ́ sɨmɨ komoné mbá gɨ ro zɨ́ne ídíne kpị́. Zɨ́a ndéré ndị́sịné tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma do mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ndéré sɨmɨ Timána ní. Owoyeme bú bɨlámáne kɨ́dí, abú bɨ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, ilinɨ́ eyé íꞌbí née zɨ́a káa do meꞌbea wá.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Sɨmɨ bɨ Zụ́da lurúndiki wo ní, zɨ́a sómụ́ a kɨ́dí née kára bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní, gɨ zɨ́a loꞌbụꞌdụtụ sɨmɨ komoné go.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Owo ené bɨ kɨ́dí née kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené ní wá. Zɨ́a ndéréne zɨ́a dogboṛụ mɨsiꞌdi íri do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ógụ mu zɨ́ze ndị́sịzé kéyị káa kára kɨ́ oꞌdo.”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí kása owụ́ ína gɨ dongará ína amá e zɨ́yị.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Éyị́ bɨ íli zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ꞌdi?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Zɨ́ Tamára ndáꞌbané ꞌbe, zɨ́a íꞌdíógụ bɨlámá mbílí bongó bɨ loꞌbụ roné ní do ésịlúgu bongó ꞌbɨ kará umbu e roné.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née ní, zɨ́ Zụ́da kása owụ́ ína do sị́lị́ ezegámáne bɨ ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́a ndéré kɨ́e zɨ́ kára née gɨ ro zɨ́a ꞌdíꞌbilúgu éyị́ ené ga bɨ zɨ́a íri ní, tɨ́ lá ogụndiki ené wo do biné née wá.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Zɨ́a ndúꞌyú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní kɨ́dí, “Kára bɨ tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma ona bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ba nɨ ꞌda?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Née ní zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku a zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Máówo amá wo wá. ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní ukunɨ́ yaá, ‘Kára ndaá ꞌbɨ ené kú ore bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní wá.’ ”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Zɨ́ Zụ́da úku ledre kɨ́dí, “Éyị́ ga gére née idí mu zɨ́a, káa bɨ azé ídí káa zɨ́ éyị́ kugú ꞌbɨ ꞌyị e. També mákása tɨ́ owụ́ ína go zɨ́a, tɨ́ lá bɨ ngárá ndíki wo wá ní.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Gɨ do kacɨ́ éfé ota zɨ́ ngíti ꞌyị úku ledre zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ eyị́ luyú ledre go ndị́sị gámáne kacɨ́ yaꞌdá e faa, gɨ zɨ́ kéyị née ní nɨ go kɨ́ owụ́ sɨmɨné.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbinɨ́ wo go ndéré kɨ́e ní, zɨ́a kákasa zɨ́ teténe yaꞌdá ꞌyị. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ bɨ sɨmɨmá ba mị́ngị́ éyị́ ga ba oto ne. Lúrú aka ngoꞌdi, nyari kɨ́ ngbángbá ga ba, ówo mị́ngị́ a bú?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Zụ́da áyí lúrú bi káa ní, gbó ro éyị́ ené e, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ledre ené nɨ maꞌdíi, málúyú ledre máa gɨ zɨ́a máíꞌbí amá Tamára zɨ́ wotị́ma Séla wá.” Gɨ do kacɨ́ ledre née ní ndịsịnɨ́ lolụ kéne káa do kára kɨ́ oꞌdo wá.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra utúasá go gɨ ro zɨ́a áráne ní, zɨ́a áráógụ owụ́ toṇgo e mbá yaꞌdá e.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Sɨmɨ bɨ nɨ árá ní, zɨ́ ngúruyé ésịógụ sị́lị́ne sága zɨ́ kára bɨ ndị́sị árá do sị́lị́ a née ꞌdíꞌbi bɨkesị́ káꞌdá bongó ódó a ro sị́lị́a. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Wo ba aráụtụne.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Tɨ́ lá sɨmɨ bɨ lalalugu sị́lị́ne ní, zɨ́ lúndua geré ólụ́ógụ ené. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Née ní go mɨsiꞌdi bɨ ꞌdéwe phụ́trụ zɨ́yị áráyị doa ní.” Nda née ní do ị́fị́ ịrịa Peréze.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Zɨ́ lúndua bɨ odónɨ́ bɨkesị́ káꞌdá bongó ro sị́lị́a áráne do ị́fị́ ịrịa Zéra.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.