Gênesis 38

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, zɨ́ Zụ́da ómụ́ne ótoómo lúnduné e ndéré ndị́sịné sɨmɨ gara bɨ Adulúma ní cigí ꞌbe ꞌbɨ oꞌdo bɨ kɨ́ ịrịné Íra ní.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Sɨmɨ bɨ nɨ íri ní, zɨ́ Zụ́da ówo owụ́kára nyị́ ngíti oꞌdo kɨ́ ịrịné Súwa gɨ sɨmɨ nyị́ Kanána e. Zɨ́a ófụ́ wo zɨ́ye ndị́sịyé kéne,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 zɨ́ owụ́kára née ídíne kɨ́ sɨmɨné do ndíkiógụ owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Éra.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Zɨ́ kára née kpá ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Onána.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Zɨ́a kpá ndíki ngíti owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Séla. Aránɨ́ kóo wo sɨmɨ bɨ Yụ́da e nɨyí sɨmɨ gara bɨ Kezɨ́bi ní.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Sɨmɨ bɨ Éra owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da ngboró ógụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, zɨ́ Zụ́da ófụ́ kára zɨ́a kɨ́ ịrịné Tamára.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Tɨ́ lá Éra, owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da nɨ yị́ ené bɨsinyí ꞌyị do komo Lomo. Née ní zɨ́ Ngére Lomo úfu wo.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Onána, “ꞌDíꞌbi lụ́mụ́yị née zɨ́yị ndị́sịyị́ kɨ́e káa do kára zɨ́se ndíki owụ́ e kéne sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduyị́.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Tɨ́ lá Onána owo bú kɨ́dí owụ́ ga bɨ yée nɨyí ndíki yée kéne ní ndanɨ́ eyé owụ́ ꞌbɨ ené wá. Sɨmɨ bɨ nɨ go ndị́sị kɨ́ kára umbu bɨ kacɨ́ lúnduné née ní, zɨ́a ndị́sị ndéꞌyị́ ené bi káa bɨ née nɨ óto owụ́ sɨmɨ a zɨ́a ndíki a sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduné.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Ledre bɨ kóo ndịsị méngị a née nɨ kóo mongụ́ bɨsinyí ledre do komo Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo kpá úfuóyó wo.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené kɨ́dí, “Ndáꞌba aka mu ndị́sị káa do kára umbu ꞌbe ꞌbɨ ꞌbụyị́ gị togụ́ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị.” Somụ́ ꞌbɨ ené ya, “Séla nɨ go kpá ógụ úyu cé káa zɨ́ ꞌbɨ lúnduné e ní.” Née ní zɨ́ Tamára ndáꞌbalúgu roné ꞌbe ꞌbụné.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Gɨ do kacɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e zɨ́ meꞌbe Zụ́da nyị́ Súwa úyuné. Sɨmɨ bɨ Zụ́da ini meꞌbené, lerị́ ụkụ́ nda gɨ roa go ní, zɨ́ye ị́nyịyé ndéréye sɨmɨ Timána kɨ́ ezegámá Íra ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́ yaꞌdá ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Sɨmɨ bɨ ukunɨ́ ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Tetéyị yaꞌdá ꞌyị ị́nyị go gɨ ro ndéré sɨmɨ Timána ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní,”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 zɨ́a íꞌdíóyó bongó bɨ ndịsị ésị a ꞌbɨ kára umbu ní gɨ roné ꞌdáꞌba. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bɨlámá mbílí bongó lóꞌbụ a roné, doné e kɨ́ sɨmɨ komoné mbá gɨ ro zɨ́ne ídíne kpị́. Zɨ́a ndéré ndị́sịné tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma do mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ndéré sɨmɨ Timána ní. Owoyeme bú bɨlámáne kɨ́dí, abú bɨ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, ilinɨ́ eyé íꞌbí née zɨ́a káa do meꞌbea wá.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Sɨmɨ bɨ Zụ́da lurúndiki wo ní, zɨ́a sómụ́ a kɨ́dí née kára bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní, gɨ zɨ́a loꞌbụꞌdụtụ sɨmɨ komoné go.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Owo ené bɨ kɨ́dí née kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené ní wá. Zɨ́a ndéréne zɨ́a dogboṛụ mɨsiꞌdi íri do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ógụ mu zɨ́ze ndị́sịzé kéyị káa kára kɨ́ oꞌdo.”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí kása owụ́ ína gɨ dongará ína amá e zɨ́yị.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Éyị́ bɨ íli zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ꞌdi?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Zɨ́ Tamára ndáꞌbané ꞌbe, zɨ́a íꞌdíógụ bɨlámá mbílí bongó bɨ loꞌbụ roné ní do ésịlúgu bongó ꞌbɨ kará umbu e roné.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née ní, zɨ́ Zụ́da kása owụ́ ína do sị́lị́ ezegámáne bɨ ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́a ndéré kɨ́e zɨ́ kára née gɨ ro zɨ́a ꞌdíꞌbilúgu éyị́ ené ga bɨ zɨ́a íri ní, tɨ́ lá ogụndiki ené wo do biné née wá.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Zɨ́a ndúꞌyú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní kɨ́dí, “Kára bɨ tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma ona bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ba nɨ ꞌda?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Née ní zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku a zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Máówo amá wo wá. ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní ukunɨ́ yaá, ‘Kára ndaá ꞌbɨ ené kú ore bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní wá.’ ”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Zɨ́ Zụ́da úku ledre kɨ́dí, “Éyị́ ga gére née idí mu zɨ́a, káa bɨ azé ídí káa zɨ́ éyị́ kugú ꞌbɨ ꞌyị e. També mákása tɨ́ owụ́ ína go zɨ́a, tɨ́ lá bɨ ngárá ndíki wo wá ní.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Gɨ do kacɨ́ éfé ota zɨ́ ngíti ꞌyị úku ledre zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ eyị́ luyú ledre go ndị́sị gámáne kacɨ́ yaꞌdá e faa, gɨ zɨ́ kéyị née ní nɨ go kɨ́ owụ́ sɨmɨné.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbinɨ́ wo go ndéré kɨ́e ní, zɨ́a kákasa zɨ́ teténe yaꞌdá ꞌyị. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ bɨ sɨmɨmá ba mị́ngị́ éyị́ ga ba oto ne. Lúrú aka ngoꞌdi, nyari kɨ́ ngbángbá ga ba, ówo mị́ngị́ a bú?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Zụ́da áyí lúrú bi káa ní, gbó ro éyị́ ené e, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ledre ené nɨ maꞌdíi, málúyú ledre máa gɨ zɨ́a máíꞌbí amá Tamára zɨ́ wotị́ma Séla wá.” Gɨ do kacɨ́ ledre née ní ndịsịnɨ́ lolụ kéne káa do kára kɨ́ oꞌdo wá.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra utúasá go gɨ ro zɨ́a áráne ní, zɨ́a áráógụ owụ́ toṇgo e mbá yaꞌdá e.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Sɨmɨ bɨ nɨ árá ní, zɨ́ ngúruyé ésịógụ sị́lị́ne sága zɨ́ kára bɨ ndị́sị árá do sị́lị́ a née ꞌdíꞌbi bɨkesị́ káꞌdá bongó ódó a ro sị́lị́a. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Wo ba aráụtụne.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tɨ́ lá sɨmɨ bɨ lalalugu sị́lị́ne ní, zɨ́ lúndua geré ólụ́ógụ ené. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Née ní go mɨsiꞌdi bɨ ꞌdéwe phụ́trụ zɨ́yị áráyị doa ní.” Nda née ní do ị́fị́ ịrịa Peréze.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Zɨ́ lúndua bɨ odónɨ́ bɨkesị́ káꞌdá bongó ro sị́lị́a áráne do ị́fị́ ịrịa Zéra.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.