Gênesis 38

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née ní, zɨ́ Zụ́da ómụ́ne ótoómo lúnduné e ndéré ndị́sịné sɨmɨ gara bɨ Adulúma ní cigí ꞌbe ꞌbɨ oꞌdo bɨ kɨ́ ịrịné Íra ní.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Sɨmɨ bɨ nɨ íri ní, zɨ́ Zụ́da ówo owụ́kára nyị́ ngíti oꞌdo kɨ́ ịrịné Súwa gɨ sɨmɨ nyị́ Kanána e. Zɨ́a ófụ́ wo zɨ́ye ndị́sịyé kéne,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 zɨ́ owụ́kára née ídíne kɨ́ sɨmɨné do ndíkiógụ owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Éra.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Zɨ́ kára née kpá ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a ndíki owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Onána.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Zɨ́a kpá ndíki ngíti owụ́oꞌdo do ị́fị́ ịrịa Séla. Aránɨ́ kóo wo sɨmɨ bɨ Yụ́da e nɨyí sɨmɨ gara bɨ Kezɨ́bi ní.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Sɨmɨ bɨ Éra owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da ngboró ógụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, zɨ́ Zụ́da ófụ́ kára zɨ́a kɨ́ ịrịné Tamára.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Tɨ́ lá Éra, owụ́ndíká ꞌbɨ Zụ́da nɨ yị́ ené bɨsinyí ꞌyị do komo Lomo. Née ní zɨ́ Ngére Lomo úfu wo.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Onána, “ꞌDíꞌbi lụ́mụ́yị née zɨ́yị ndị́sịyị́ kɨ́e káa do kára zɨ́se ndíki owụ́ e kéne sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduyị́.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Tɨ́ lá Onána owo bú kɨ́dí owụ́ ga bɨ yée nɨyí ndíki yée kéne ní ndanɨ́ eyé owụ́ ꞌbɨ ené wá. Sɨmɨ bɨ nɨ go ndị́sị kɨ́ kára umbu bɨ kacɨ́ lúnduné née ní, zɨ́a ndị́sị ndéꞌyị́ ené bi káa bɨ née nɨ óto owụ́ sɨmɨ a zɨ́a ndíki a sɨmɨ lafa ꞌbɨ lúnduné.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ledre bɨ kóo ndịsị méngị a née nɨ kóo mongụ́ bɨsinyí ledre do komo Ngére Lomo. Zɨ́ Lomo kpá úfuóyó wo.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Gɨ ore zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené kɨ́dí, “Ndáꞌba aka mu ndị́sị káa do kára umbu ꞌbe ꞌbɨ ꞌbụyị́ gị togụ́ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị.” Somụ́ ꞌbɨ ené ya, “Séla nɨ go kpá ógụ úyu cé káa zɨ́ ꞌbɨ lúnduné e ní.” Née ní zɨ́ Tamára ndáꞌbalúgu roné ꞌbe ꞌbụné.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Gɨ do kacɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e zɨ́ meꞌbe Zụ́da nyị́ Súwa úyuné. Sɨmɨ bɨ Zụ́da ini meꞌbené, lerị́ ụkụ́ nda gɨ roa go ní, zɨ́ye ị́nyịyé ndéréye sɨmɨ Timána kɨ́ ezegámá Íra ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́ yaꞌdá ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Sɨmɨ bɨ ukunɨ́ ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Tetéyị yaꞌdá ꞌyị ị́nyị go gɨ ro ndéré sɨmɨ Timána ólo kálá kábịṛị́kị ené e ní,”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 zɨ́a íꞌdíóyó bongó bɨ ndịsị ésị a ꞌbɨ kára umbu ní gɨ roné ꞌdáꞌba. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bɨlámá mbílí bongó lóꞌbụ a roné, doné e kɨ́ sɨmɨ komoné mbá gɨ ro zɨ́ne ídíne kpị́. Zɨ́a ndéré ndị́sịné tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma do mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ndéré sɨmɨ Timána ní. Owoyeme bú bɨlámáne kɨ́dí, abú bɨ Séla ngboró ogụ go káa do yaꞌdá ꞌyị ní, ilinɨ́ eyé íꞌbí née zɨ́a káa do meꞌbea wá.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Sɨmɨ bɨ Zụ́da lurúndiki wo ní, zɨ́a sómụ́ a kɨ́dí née kára bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní, gɨ zɨ́a loꞌbụꞌdụtụ sɨmɨ komoné go.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Owo ené bɨ kɨ́dí née kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené ní wá. Zɨ́a ndéréne zɨ́a dogboṛụ mɨsiꞌdi íri do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ógụ mu zɨ́ze ndị́sịzé kéyị káa kára kɨ́ oꞌdo.”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Zɨ́ Zụ́da úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí kása owụ́ ína gɨ dongará ína amá e zɨ́yị.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ Tamára kɨ́dí, “Éyị́ bɨ íli zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ꞌdi?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Zɨ́ Tamára ndáꞌbané ꞌbe, zɨ́a íꞌdíógụ bɨlámá mbílí bongó bɨ loꞌbụ roné ní do ésịlúgu bongó ꞌbɨ kará umbu e roné.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née ní, zɨ́ Zụ́da kása owụ́ ína do sị́lị́ ezegámáne bɨ ꞌyị ꞌbɨ Adulúma zɨ́a ndéré kɨ́e zɨ́ kára née gɨ ro zɨ́a ꞌdíꞌbilúgu éyị́ ené ga bɨ zɨ́a íri ní, tɨ́ lá ogụndiki ené wo do biné née wá.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Zɨ́a ndúꞌyú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní kɨ́dí, “Kára bɨ tara mɨsiꞌdi bɨ ndịsị ólụ́ sɨmɨ Enayíma ona bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ba nɨ ꞌda?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Née ní zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku a zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Máówo amá wo wá. ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndị́sị ore ní ukunɨ́ yaá, ‘Kára ndaá ꞌbɨ ené kú ore bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní wá.’ ”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Zɨ́ Zụ́da úku ledre kɨ́dí, “Éyị́ ga gére née idí mu zɨ́a, káa bɨ azé ídí káa zɨ́ éyị́ kugú ꞌbɨ ꞌyị e. També mákása tɨ́ owụ́ ína go zɨ́a, tɨ́ lá bɨ ngárá ndíki wo wá ní.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Gɨ do kacɨ́ éfé ota zɨ́ ngíti ꞌyị úku ledre zɨ́ Zụ́da kɨ́dí, “Tamára kára ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ eyị́ luyú ledre go ndị́sị gámáne kacɨ́ yaꞌdá e faa, gɨ zɨ́ kéyị née ní nɨ go kɨ́ owụ́ sɨmɨné.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbinɨ́ wo go ndéré kɨ́e ní, zɨ́a kákasa zɨ́ teténe yaꞌdá ꞌyị. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ bɨ sɨmɨmá ba mị́ngị́ éyị́ ga ba oto ne. Lúrú aka ngoꞌdi, nyari kɨ́ ngbángbá ga ba, ówo mị́ngị́ a bú?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Zụ́da áyí lúrú bi káa ní, gbó ro éyị́ ené e, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ledre ené nɨ maꞌdíi, málúyú ledre máa gɨ zɨ́a máíꞌbí amá Tamára zɨ́ wotị́ma Séla wá.” Gɨ do kacɨ́ ledre née ní ndịsịnɨ́ lolụ kéne káa do kára kɨ́ oꞌdo wá.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra utúasá go gɨ ro zɨ́a áráne ní, zɨ́a áráógụ owụ́ toṇgo e mbá yaꞌdá e.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Sɨmɨ bɨ nɨ árá ní, zɨ́ ngúruyé ésịógụ sị́lị́ne sága zɨ́ kára bɨ ndị́sị árá do sị́lị́ a née ꞌdíꞌbi bɨkesị́ káꞌdá bongó ódó a ro sị́lị́a. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Wo ba aráụtụne.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tɨ́ lá sɨmɨ bɨ lalalugu sị́lị́ne ní, zɨ́ lúndua geré ólụ́ógụ ené. Zɨ́ kára née úku ledre kɨ́dí, “Née ní go mɨsiꞌdi bɨ ꞌdéwe phụ́trụ zɨ́yị áráyị doa ní.” Nda née ní do ị́fị́ ịrịa Peréze.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Zɨ́ lúndua bɨ odónɨ́ bɨkesị́ káꞌdá bongó ro sị́lị́a áráne do ị́fị́ ịrịa Zéra.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.