Gênesis 37

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakóbo nderé ndịsị kóo sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána kɨ́ꞌdí bɨ kóo ꞌbụa ndịsịnɨ́ ní.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Ba ledre gɨ ro Yakóbo.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Yakóbo otoofụ kóo yị́ ené ꞌbú Yoséfa go rómo do ngíti géyị wotị́ne e mbá, gɨ zɨ́a ndikinɨ́ kóo Yoséfa zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨ kóo go ngokoné ní. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bongó bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní íꞌbí a zɨ́ Yoséfa ndị́sị ésị a.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Sɨmɨ bɨ lúnduga owonɨ́ kɨ́dí ꞌbụyé oto ꞌbú Yoséfa go rómo doyé mbá ní, zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé, zɨ́ye óto bɨsinyí mɨmbéꞌdeyé roa, odronɨ́ lolụ bɨlámá ódro zɨ́a wá.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Sɨmɨ ngíti ndụlụ zɨ́ Yoséfa ꞌdúꞌduru, sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbúa nzúlú tátá roné doyé nda ꞌdáꞌdá.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Úwúsé aka ꞌduru bɨ máꞌdúru ba.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Máꞌdúꞌduru, azé ndị́sị ódó kére yáká. ꞌDiya káa ní zɨ́ kụṛụꞌbụ kére bɨ máódó ní ị́nyịógụné tóroné cị́ ꞌdága, zɨ́ kụṛụꞌbụ kére esé e yóko royé gbaá dongá kụṛụꞌbụ kére amá zɨ́ye ótụ́ doyé zɨ́a bi.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Zɨ́ lúnduga úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Sɨmɨ sómụ́ ledre eyị́ ní íli ídí káa do mongụ́ ngére zɨ́ rokoꞌbụyị́ ídíne dozé?” Zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé kɨ́ngaya gɨ zɨ́ ꞌduru bɨ ꞌduru kɨ́ ledre bɨ uku wo ní.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Gɨ ore zɨ́ Yoséfa kpá ꞌdúru ngíti ꞌduru, zɨ́a úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Máꞌdúru kpá ngíti ꞌduru go. ꞌDuru máa wo ba nɨ ꞌbɨ ené, zɨ́ kadra e kɨ́ éfé nda kele e sokó doa kị́éꞌdo ndị́sịyé útúógụyé bi zɨ́ma.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ ꞌbụné kpá zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a oꞌbụóbụ kɨ́dí, “ꞌDuru máa bɨ ꞌdúru née lárá ꞌduru ꞌdi? Sómụ́ ꞌbɨ eyị́ yá mbágáyị kɨ́ma kɨ́ lúnduyị́ e azé ógụ ótụ́ dozé bi do káṇgá kóꞌdụ́yị?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Zɨ́ lúndu Yoséfa e óto ledre née sɨmɨyé roa, tɨ́ lá ꞌbụa bandá kóo ledre née sɨmɨ sómụ́ ledre ené.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ lúndu Yoséfa e ꞌdíꞌbi bangá ꞌbɨ ꞌbụyé ndéré kɨ́ye do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme,
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 zɨ́ Isɨréle úku ledre zɨ́ Yoséfa kɨ́dí, “Káa zɨ́ bɨ owo bú, lúnduyị́ e nderénɨ́ go kɨ́ bangá e do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme ní, ógụ mu, máíli kása yị́ị zɨ́ye íri.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Née ní zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndéré mu lúrú lúnduyị́ e kɨ́ bangá ga gére née togụ́ nɨyí mbá bɨlámáye yá zɨ́yị ndáꞌbaógụyị́ kɨ́ ledreyé zɨ́ma.” Zɨ́a kásaókpó wo gɨ do bi bɨ ndịsịnɨ́ doa sɨmɨ ꞌbululu Éborono ní ndéré lúrú lúnduné e.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 zɨ́ ngíti oꞌdo ndíki wo kɨ́ gámá lóꞌbó roné sɨmɨ káṇgá née ore, zɨ́a ndúꞌyú Yoséfa kɨ́dí, “Ndịsị gámásóꞌdo ꞌdi?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mándị́sị gámásóꞌdo lúndumá e. Útúásá go ꞌdódo bi bɨ bangá eyé e ndị́sịnɨ́ ánu éyị́ doa ní zɨ́ma?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Zɨ́ oꞌdo née úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Omụ́nɨ́ yị́ eyé gɨ ona go. Máúwú ledre gɨ tarayé kɨ́dí, ‘Nderézé mu sɨmɨ Dotána.’ ”
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Zɨ́ lúnduga lúrúndíki wo gɨ gbála, ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́a kɨ́ ógụné zɨ́ye, zɨ́ye ndómo tarayé gɨ ro zɨ́ye úfuóyó wo.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Zɨ́ye úku ledre dengbị́ye kɨ́dí, “ꞌYị ꞌduru ba nɨ gɨ ꞌdáa go ógụ.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Ogụ gɨrí mu, zɨ́ze úfu wo zɨ́ze ónzóóto umbu a sɨmɨ ngúru kuṛú gu ꞌdawú ga ba. Zɨ́ze úku a kɨ́dí bangá sinyí ꞌdiꞌbi wo go, ánuónzó wo go. Zɨ́ze aka ówo éyị́ bɨ nɨ ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ ꞌduru ené máa née ní ní.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene uwú ledre née kenée ní, zɨ́a sómụ́ sóꞌdo mɨsiꞌdi bɨ née nɨ yómo Yoséfa doa gɨ zɨ́ye ní. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndazé úfu wo wá.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Ndazé ꞌdíꞌbiógụ sáma a kpá wá. ꞌDiꞌbizé lá wo zɨ́ze ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú ga ba sɨmɨ súwú ona, tɨ́ lá ndazé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e wá.” Rụ́bene uku kóo ledre née kenée gɨ ro yómo wo gɨ zɨ́ye gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi wo ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụné.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Née ní, sɨmɨ bɨ Yoséfa ogụ ndiki lúnduné e ní, zɨ́ye útú ꞌdíꞌbi wo íꞌdíógụ bɨlámá bongó ené bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní gɨ roa ꞌdáꞌba,
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ndéré kɨ́e ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú. Sɨmɨ sịndị́ kadra née iní ndaá kóo sɨmɨ gu ꞌdawú née wá.Lúndu Yoséfa∼e ụcụnɨ́ wo sɨmɨ gu ꞌdawú|src="CO00705B.TIF" size="span" loc="37:24" copy="Cook" ref="37:1-24"
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Sɨmɨ bɨ ndaꞌbalugunɨ́ royé go ndị́sịyé bi ánu éyị́ ní, zɨ́ye lúrúndíki ꞌyị ga bɨ kɨ́ sị́ doyé Isɨméle e ní kɨ́ ógụyé gɨ sɨmɨ Gịlị́dị. Ịmbị́nɨ́ kóo kágá ga bɨ kɨ́ bɨlámá ndonyoyé kɨ́ ngíti géyị bɨlámá éyị́ mɨndonyo e do gémele eyé ndéré kɨ́e úgúóyó yée sɨmɨ Ízibiti.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Togụ́ ufuzé lúnduzé zɨ́ze ótoécị ledre umbu a ní, éyị́ bɨ azé ówo a gɨ sɨmɨ a ní ꞌdi?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Togụ́ lá máa yá, idízé úgúóyó wo zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle e gɨ zɨ́ wo bɨ azé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e ní. Ówosé bú, nɨ lúnduzé, mbigí sanáze kpá sámazé.” Zɨ́ lúnduga ṇgúṇgu a.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Née ní sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga bɨ gɨ sɨmɨ Mịdịyáni ogụnɨ́ ní, zɨ́ lúndu Yoséfa e lálaógụ wo gɨ sɨmɨ gu ꞌdawú do úgúóyó wo kɨ́ komo késị́ cị́ kéṛị́ a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga gére née, zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ókpó kɨ́e sɨmɨ Ízibiti.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene ndaꞌbalugu roné do gu ꞌdawú íri ní, nɨ lúrú bi káa ní Yoséfa ndaá lolụ wá, zɨ́a lófo bongó gɨ roné gɨ zɨ́ sɨmɨkesị́.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Owụ́ ba ndaá ꞌbɨ ené lolụ íri wá. Mááyí méngị goó ꞌdi?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Gɨ do kacɨ́ née ní, zɨ́ye óṇgoónzó ína do ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó bɨ kɨ́ tífíne kacɨ́ Yoséfa née ní lóꞌdó a sɨmɨ sáma ína née.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi bongó née ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụyé. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Owozé bongó ba bi. Lúrú yéme aka za kpó kpó kpó née ndaá bongó ꞌbɨ wotị́yị wá?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Zɨ́a ówo bongó née tɨ́ kóró zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba tɨ́ bongó ꞌbɨ wotị́ma. Bangá sinyí ufu wo go do ánuónzó a. Maꞌdíi lófo bayi Yoséfa go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Gɨ ore zɨ́ Yakóbo lófo bongó bɨ roné ní za mbá ꞌdáꞌba, do ꞌdíꞌbi nzenze bongó ésị a roné íni wotị́ne kɨ́e kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sị́lị́ e.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Zɨ́ wotị́ga kɨ́ nyị́ga ógụyé mbá zɨ́a gɨ ro ị́drị mɨmbéꞌdea, tɨ́ lá zɨ́a ásiné ili ené do ị́drị mɨmbéꞌdené wá. Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mááyí íni wotị́ma née gị sɨmɨ bɨ mááyí úyu zɨ́ma ólụ́ma sɨmɨ káṇgá ní.” Née ní zɨ́ Yakóbo ndị́sịné íni wotị́ne née tɨ́ kenée.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Sɨmɨ ledre née ní, zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Mịdịyáni ga gére née úgúóyó Yoséfa sɨmɨ Ízibiti ore zɨ́ Potifá manda ꞌdáꞌdá ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ moko e ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ngére.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.