Gênesis 37
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Yakóbo nderé ndịsị kóo sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána kɨ́ꞌdí bɨ kóo ꞌbụa ndịsịnɨ́ ní.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Ba ledre gɨ ro Yakóbo.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Yakóbo otoofụ kóo yị́ ené ꞌbú Yoséfa go rómo do ngíti géyị wotị́ne e mbá, gɨ zɨ́a ndikinɨ́ kóo Yoséfa zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨ kóo go ngokoné ní. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bongó bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní íꞌbí a zɨ́ Yoséfa ndị́sị ésị a.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Sɨmɨ bɨ lúnduga owonɨ́ kɨ́dí ꞌbụyé oto ꞌbú Yoséfa go rómo doyé mbá ní, zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé, zɨ́ye óto bɨsinyí mɨmbéꞌdeyé roa, odronɨ́ lolụ bɨlámá ódro zɨ́a wá.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Sɨmɨ ngíti ndụlụ zɨ́ Yoséfa ꞌdúꞌduru, sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbúa nzúlú tátá roné doyé nda ꞌdáꞌdá.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Úwúsé aka ꞌduru bɨ máꞌdúru ba.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Máꞌdúꞌduru, azé ndị́sị ódó kére yáká. ꞌDiya káa ní zɨ́ kụṛụꞌbụ kére bɨ máódó ní ị́nyịógụné tóroné cị́ ꞌdága, zɨ́ kụṛụꞌbụ kére esé e yóko royé gbaá dongá kụṛụꞌbụ kére amá zɨ́ye ótụ́ doyé zɨ́a bi.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Zɨ́ lúnduga úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Sɨmɨ sómụ́ ledre eyị́ ní íli ídí káa do mongụ́ ngére zɨ́ rokoꞌbụyị́ ídíne dozé?” Zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé kɨ́ngaya gɨ zɨ́ ꞌduru bɨ ꞌduru kɨ́ ledre bɨ uku wo ní.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Gɨ ore zɨ́ Yoséfa kpá ꞌdúru ngíti ꞌduru, zɨ́a úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Máꞌdúru kpá ngíti ꞌduru go. ꞌDuru máa wo ba nɨ ꞌbɨ ené, zɨ́ kadra e kɨ́ éfé nda kele e sokó doa kị́éꞌdo ndị́sịyé útúógụyé bi zɨ́ma.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ ꞌbụné kpá zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a oꞌbụóbụ kɨ́dí, “ꞌDuru máa bɨ ꞌdúru née lárá ꞌduru ꞌdi? Sómụ́ ꞌbɨ eyị́ yá mbágáyị kɨ́ma kɨ́ lúnduyị́ e azé ógụ ótụ́ dozé bi do káṇgá kóꞌdụ́yị?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Zɨ́ lúndu Yoséfa e óto ledre née sɨmɨyé roa, tɨ́ lá ꞌbụa bandá kóo ledre née sɨmɨ sómụ́ ledre ené.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ lúndu Yoséfa e ꞌdíꞌbi bangá ꞌbɨ ꞌbụyé ndéré kɨ́ye do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme,
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 zɨ́ Isɨréle úku ledre zɨ́ Yoséfa kɨ́dí, “Káa zɨ́ bɨ owo bú, lúnduyị́ e nderénɨ́ go kɨ́ bangá e do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme ní, ógụ mu, máíli kása yị́ị zɨ́ye íri.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Née ní zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndéré mu lúrú lúnduyị́ e kɨ́ bangá ga gére née togụ́ nɨyí mbá bɨlámáye yá zɨ́yị ndáꞌbaógụyị́ kɨ́ ledreyé zɨ́ma.” Zɨ́a kásaókpó wo gɨ do bi bɨ ndịsịnɨ́ doa sɨmɨ ꞌbululu Éborono ní ndéré lúrú lúnduné e.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 zɨ́ ngíti oꞌdo ndíki wo kɨ́ gámá lóꞌbó roné sɨmɨ káṇgá née ore, zɨ́a ndúꞌyú Yoséfa kɨ́dí, “Ndịsị gámásóꞌdo ꞌdi?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mándị́sị gámásóꞌdo lúndumá e. Útúásá go ꞌdódo bi bɨ bangá eyé e ndị́sịnɨ́ ánu éyị́ doa ní zɨ́ma?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Zɨ́ oꞌdo née úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Omụ́nɨ́ yị́ eyé gɨ ona go. Máúwú ledre gɨ tarayé kɨ́dí, ‘Nderézé mu sɨmɨ Dotána.’ ”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Zɨ́ lúnduga lúrúndíki wo gɨ gbála, ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́a kɨ́ ógụné zɨ́ye, zɨ́ye ndómo tarayé gɨ ro zɨ́ye úfuóyó wo.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Zɨ́ye úku ledre dengbị́ye kɨ́dí, “ꞌYị ꞌduru ba nɨ gɨ ꞌdáa go ógụ.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Ogụ gɨrí mu, zɨ́ze úfu wo zɨ́ze ónzóóto umbu a sɨmɨ ngúru kuṛú gu ꞌdawú ga ba. Zɨ́ze úku a kɨ́dí bangá sinyí ꞌdiꞌbi wo go, ánuónzó wo go. Zɨ́ze aka ówo éyị́ bɨ nɨ ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ ꞌduru ené máa née ní ní.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene uwú ledre née kenée ní, zɨ́a sómụ́ sóꞌdo mɨsiꞌdi bɨ née nɨ yómo Yoséfa doa gɨ zɨ́ye ní. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndazé úfu wo wá.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Ndazé ꞌdíꞌbiógụ sáma a kpá wá. ꞌDiꞌbizé lá wo zɨ́ze ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú ga ba sɨmɨ súwú ona, tɨ́ lá ndazé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e wá.” Rụ́bene uku kóo ledre née kenée gɨ ro yómo wo gɨ zɨ́ye gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi wo ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụné.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Née ní, sɨmɨ bɨ Yoséfa ogụ ndiki lúnduné e ní, zɨ́ye útú ꞌdíꞌbi wo íꞌdíógụ bɨlámá bongó ené bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní gɨ roa ꞌdáꞌba,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ndéré kɨ́e ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú. Sɨmɨ sịndị́ kadra née iní ndaá kóo sɨmɨ gu ꞌdawú née wá.Lúndu Yoséfa∼e ụcụnɨ́ wo sɨmɨ gu ꞌdawú|src="CO00705B.TIF" size="span" loc="37:24" copy="Cook" ref="37:1-24"
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Sɨmɨ bɨ ndaꞌbalugunɨ́ royé go ndị́sịyé bi ánu éyị́ ní, zɨ́ye lúrúndíki ꞌyị ga bɨ kɨ́ sị́ doyé Isɨméle e ní kɨ́ ógụyé gɨ sɨmɨ Gịlị́dị. Ịmbị́nɨ́ kóo kágá ga bɨ kɨ́ bɨlámá ndonyoyé kɨ́ ngíti géyị bɨlámá éyị́ mɨndonyo e do gémele eyé ndéré kɨ́e úgúóyó yée sɨmɨ Ízibiti.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Togụ́ ufuzé lúnduzé zɨ́ze ótoécị ledre umbu a ní, éyị́ bɨ azé ówo a gɨ sɨmɨ a ní ꞌdi?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Togụ́ lá máa yá, idízé úgúóyó wo zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle e gɨ zɨ́ wo bɨ azé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e ní. Ówosé bú, nɨ lúnduzé, mbigí sanáze kpá sámazé.” Zɨ́ lúnduga ṇgúṇgu a.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Née ní sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga bɨ gɨ sɨmɨ Mịdịyáni ogụnɨ́ ní, zɨ́ lúndu Yoséfa e lálaógụ wo gɨ sɨmɨ gu ꞌdawú do úgúóyó wo kɨ́ komo késị́ cị́ kéṛị́ a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga gére née, zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ókpó kɨ́e sɨmɨ Ízibiti.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene ndaꞌbalugu roné do gu ꞌdawú íri ní, nɨ lúrú bi káa ní Yoséfa ndaá lolụ wá, zɨ́a lófo bongó gɨ roné gɨ zɨ́ sɨmɨkesị́.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Owụ́ ba ndaá ꞌbɨ ené lolụ íri wá. Mááyí méngị goó ꞌdi?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Gɨ do kacɨ́ née ní, zɨ́ye óṇgoónzó ína do ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó bɨ kɨ́ tífíne kacɨ́ Yoséfa née ní lóꞌdó a sɨmɨ sáma ína née.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi bongó née ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụyé. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Owozé bongó ba bi. Lúrú yéme aka za kpó kpó kpó née ndaá bongó ꞌbɨ wotị́yị wá?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Zɨ́a ówo bongó née tɨ́ kóró zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba tɨ́ bongó ꞌbɨ wotị́ma. Bangá sinyí ufu wo go do ánuónzó a. Maꞌdíi lófo bayi Yoséfa go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Gɨ ore zɨ́ Yakóbo lófo bongó bɨ roné ní za mbá ꞌdáꞌba, do ꞌdíꞌbi nzenze bongó ésị a roné íni wotị́ne kɨ́e kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sị́lị́ e.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Zɨ́ wotị́ga kɨ́ nyị́ga ógụyé mbá zɨ́a gɨ ro ị́drị mɨmbéꞌdea, tɨ́ lá zɨ́a ásiné ili ené do ị́drị mɨmbéꞌdené wá. Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mááyí íni wotị́ma née gị sɨmɨ bɨ mááyí úyu zɨ́ma ólụ́ma sɨmɨ káṇgá ní.” Née ní zɨ́ Yakóbo ndị́sịné íni wotị́ne née tɨ́ kenée.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Sɨmɨ ledre née ní, zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Mịdịyáni ga gére née úgúóyó Yoséfa sɨmɨ Ízibiti ore zɨ́ Potifá manda ꞌdáꞌdá ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ moko e ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ngére.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.