Gênesis 37

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakóbo nderé ndịsị kóo sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána kɨ́ꞌdí bɨ kóo ꞌbụa ndịsịnɨ́ ní.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ba ledre gɨ ro Yakóbo.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Yakóbo otoofụ kóo yị́ ené ꞌbú Yoséfa go rómo do ngíti géyị wotị́ne e mbá, gɨ zɨ́a ndikinɨ́ kóo Yoséfa zɨ́a sɨmɨ bɨ nɨ kóo go ngokoné ní. Zɨ́a ꞌdíꞌbi bongó bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní íꞌbí a zɨ́ Yoséfa ndị́sị ésị a.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Sɨmɨ bɨ lúnduga owonɨ́ kɨ́dí ꞌbụyé oto ꞌbú Yoséfa go rómo doyé mbá ní, zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé, zɨ́ye óto bɨsinyí mɨmbéꞌdeyé roa, odronɨ́ lolụ bɨlámá ódro zɨ́a wá.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Sɨmɨ ngíti ndụlụ zɨ́ Yoséfa ꞌdúꞌduru, sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbúa nzúlú tátá roné doyé nda ꞌdáꞌdá.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Úwúsé aka ꞌduru bɨ máꞌdúru ba.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Máꞌdúꞌduru, azé ndị́sị ódó kére yáká. ꞌDiya káa ní zɨ́ kụṛụꞌbụ kére bɨ máódó ní ị́nyịógụné tóroné cị́ ꞌdága, zɨ́ kụṛụꞌbụ kére esé e yóko royé gbaá dongá kụṛụꞌbụ kére amá zɨ́ye ótụ́ doyé zɨ́a bi.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Zɨ́ lúnduga úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Sɨmɨ sómụ́ ledre eyị́ ní íli ídí káa do mongụ́ ngére zɨ́ rokoꞌbụyị́ ídíne dozé?” Zɨ́ ꞌbú Yoséfa nzúlúne doyé kɨ́ngaya gɨ zɨ́ ꞌduru bɨ ꞌduru kɨ́ ledre bɨ uku wo ní.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Gɨ ore zɨ́ Yoséfa kpá ꞌdúru ngíti ꞌduru, zɨ́a úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Máꞌdúru kpá ngíti ꞌduru go. ꞌDuru máa wo ba nɨ ꞌbɨ ené, zɨ́ kadra e kɨ́ éfé nda kele e sokó doa kị́éꞌdo ndị́sịyé útúógụyé bi zɨ́ma.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Sɨmɨ bɨ lịkpị́ ꞌduru née zɨ́ ꞌbụné kpá zɨ́ lúnduné e ní, zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a oꞌbụóbụ kɨ́dí, “ꞌDuru máa bɨ ꞌdúru née lárá ꞌduru ꞌdi? Sómụ́ ꞌbɨ eyị́ yá mbágáyị kɨ́ma kɨ́ lúnduyị́ e azé ógụ ótụ́ dozé bi do káṇgá kóꞌdụ́yị?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Zɨ́ lúndu Yoséfa e óto ledre née sɨmɨyé roa, tɨ́ lá ꞌbụa bandá kóo ledre née sɨmɨ sómụ́ ledre ené.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ lúndu Yoséfa e ꞌdíꞌbi bangá ꞌbɨ ꞌbụyé ndéré kɨ́ye do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme,
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 zɨ́ Isɨréle úku ledre zɨ́ Yoséfa kɨ́dí, “Káa zɨ́ bɨ owo bú, lúnduyị́ e nderénɨ́ go kɨ́ bangá e do bi éyị́ mɨánu gbóo kɨ́ Sekéme ní, ógụ mu, máíli kása yị́ị zɨ́ye íri.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Née ní zɨ́ ꞌbụa úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndéré mu lúrú lúnduyị́ e kɨ́ bangá ga gére née togụ́ nɨyí mbá bɨlámáye yá zɨ́yị ndáꞌbaógụyị́ kɨ́ ledreyé zɨ́ma.” Zɨ́a kásaókpó wo gɨ do bi bɨ ndịsịnɨ́ doa sɨmɨ ꞌbululu Éborono ní ndéré lúrú lúnduné e.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 zɨ́ ngíti oꞌdo ndíki wo kɨ́ gámá lóꞌbó roné sɨmɨ káṇgá née ore, zɨ́a ndúꞌyú Yoséfa kɨ́dí, “Ndịsị gámásóꞌdo ꞌdi?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Zɨ́ Yoséfa úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mándị́sị gámásóꞌdo lúndumá e. Útúásá go ꞌdódo bi bɨ bangá eyé e ndị́sịnɨ́ ánu éyị́ doa ní zɨ́ma?”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Zɨ́ oꞌdo née úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Omụ́nɨ́ yị́ eyé gɨ ona go. Máúwú ledre gɨ tarayé kɨ́dí, ‘Nderézé mu sɨmɨ Dotána.’ ”
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Zɨ́ lúnduga lúrúndíki wo gɨ gbála, ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́a kɨ́ ógụné zɨ́ye, zɨ́ye ndómo tarayé gɨ ro zɨ́ye úfuóyó wo.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Zɨ́ye úku ledre dengbị́ye kɨ́dí, “ꞌYị ꞌduru ba nɨ gɨ ꞌdáa go ógụ.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Ogụ gɨrí mu, zɨ́ze úfu wo zɨ́ze ónzóóto umbu a sɨmɨ ngúru kuṛú gu ꞌdawú ga ba. Zɨ́ze úku a kɨ́dí bangá sinyí ꞌdiꞌbi wo go, ánuónzó wo go. Zɨ́ze aka ówo éyị́ bɨ nɨ ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ ꞌduru ené máa née ní ní.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene uwú ledre née kenée ní, zɨ́a sómụ́ sóꞌdo mɨsiꞌdi bɨ née nɨ yómo Yoséfa doa gɨ zɨ́ye ní. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndazé úfu wo wá.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Ndazé ꞌdíꞌbiógụ sáma a kpá wá. ꞌDiꞌbizé lá wo zɨ́ze ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú ga ba sɨmɨ súwú ona, tɨ́ lá ndazé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e wá.” Rụ́bene uku kóo ledre née kenée gɨ ro yómo wo gɨ zɨ́ye gɨ ro zɨ́ne ꞌdíꞌbi wo ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụné.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Née ní, sɨmɨ bɨ Yoséfa ogụ ndiki lúnduné e ní, zɨ́ye útú ꞌdíꞌbi wo íꞌdíógụ bɨlámá bongó ené bɨ kɨ́ bɨlámá tífíne ní gɨ roa ꞌdáꞌba,
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ndéré kɨ́e ụ́cụ wo sɨmɨ kuṛú gu ꞌdawú. Sɨmɨ sịndị́ kadra née iní ndaá kóo sɨmɨ gu ꞌdawú née wá.Lúndu Yoséfa∼e ụcụnɨ́ wo sɨmɨ gu ꞌdawú|src="CO00705B.TIF" size="span" loc="37:24" copy="Cook" ref="37:1-24"
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Sɨmɨ bɨ ndaꞌbalugunɨ́ royé go ndị́sịyé bi ánu éyị́ ní, zɨ́ye lúrúndíki ꞌyị ga bɨ kɨ́ sị́ doyé Isɨméle e ní kɨ́ ógụyé gɨ sɨmɨ Gịlị́dị. Ịmbị́nɨ́ kóo kágá ga bɨ kɨ́ bɨlámá ndonyoyé kɨ́ ngíti géyị bɨlámá éyị́ mɨndonyo e do gémele eyé ndéré kɨ́e úgúóyó yée sɨmɨ Ízibiti.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Zɨ́ Zụ́da úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Togụ́ ufuzé lúnduzé zɨ́ze ótoécị ledre umbu a ní, éyị́ bɨ azé ówo a gɨ sɨmɨ a ní ꞌdi?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Togụ́ lá máa yá, idízé úgúóyó wo zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle e gɨ zɨ́ wo bɨ azé méngị bɨsinyí ledre kɨ́e ní. Ówosé bú, nɨ lúnduzé, mbigí sanáze kpá sámazé.” Zɨ́ lúnduga ṇgúṇgu a.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Née ní sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga bɨ gɨ sɨmɨ Mịdịyáni ogụnɨ́ ní, zɨ́ lúndu Yoséfa e lálaógụ wo gɨ sɨmɨ gu ꞌdawú do úgúóyó wo kɨ́ komo késị́ cị́ kéṛị́ a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨméle ga gére née, zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ókpó kɨ́e sɨmɨ Ízibiti.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Sɨmɨ bɨ Rụ́bene ndaꞌbalugu roné do gu ꞌdawú íri ní, nɨ lúrú bi káa ní Yoséfa ndaá lolụ wá, zɨ́a lófo bongó gɨ roné gɨ zɨ́ sɨmɨkesị́.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Zɨ́a ndáꞌbalúgu roné úku ledre zɨ́ lúnduné e kɨ́dí, “Owụ́ ba ndaá ꞌbɨ ené lolụ íri wá. Mááyí méngị goó ꞌdi?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Gɨ do kacɨ́ née ní, zɨ́ye óṇgoónzó ína do ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó bɨ kɨ́ tífíne kacɨ́ Yoséfa née ní lóꞌdó a sɨmɨ sáma ína née.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi bongó née ndáꞌba kɨ́e zɨ́ ꞌbụyé. Zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Owozé bongó ba bi. Lúrú yéme aka za kpó kpó kpó née ndaá bongó ꞌbɨ wotị́yị wá?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Zɨ́a ówo bongó née tɨ́ kóró zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba tɨ́ bongó ꞌbɨ wotị́ma. Bangá sinyí ufu wo go do ánuónzó a. Maꞌdíi lófo bayi Yoséfa go kụ́ṛị́ kụ́ṛị́.”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Gɨ ore zɨ́ Yakóbo lófo bongó bɨ roné ní za mbá ꞌdáꞌba, do ꞌdíꞌbi nzenze bongó ésị a roné íni wotị́ne kɨ́e kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sị́lị́ e.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Zɨ́ wotị́ga kɨ́ nyị́ga ógụyé mbá zɨ́a gɨ ro ị́drị mɨmbéꞌdea, tɨ́ lá zɨ́a ásiné ili ené do ị́drị mɨmbéꞌdené wá. Zɨ́a úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mááyí íni wotị́ma née gị sɨmɨ bɨ mááyí úyu zɨ́ma ólụ́ma sɨmɨ káṇgá ní.” Née ní zɨ́ Yakóbo ndị́sịné íni wotị́ne née tɨ́ kenée.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Sɨmɨ ledre née ní, zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Mịdịyáni ga gére née úgúóyó Yoséfa sɨmɨ Ízibiti ore zɨ́ Potifá manda ꞌdáꞌdá ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ moko e ꞌbe ꞌbɨ mongụ́ ngére.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.