Gênesis 33

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakóbo nɨ lúrú bi káa ní zɨ́a ónzó komoné gbó ro Ésawu kɨ́ ogụ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do kacɨ́ne míya eso (400). Née ní zɨ́ Yakóbo ị́nyịné ífi owụ́ e, yée ga bɨ ꞌbɨ Léya kɨ́ Rayéle nda kɨ́ ꞌbɨ owụ́kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga bɨ gbre ní.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Zɨ́a óto kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga gére née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e ꞌdáꞌdá, Léya kɨ́ ꞌbɨ ené e gɨ do kacɨ́ye, Rayéle kɨ́ Yoséfa nɨyí ꞌbɨ eyé nda dụụ́ gɨ ꞌdáꞌba.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Zɨ́ Yakóbo útúne zɨ́ye ꞌdáꞌdá, zɨ́a útúne do ngụ́ṛụ́ sịndị́ne bi ótụ́ doné kóꞌdụ́ Ésawu bi kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre sɨmɨ bɨ ogụ go gbóo cigí lúnduné ní.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu ngásáne fáka Yakóbo do óto sị́lị́ne do goa tónóne íni ini roa. Zɨ́ye útúye mbá íni ini.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Zɨ́ Ésawu óyó komoné káa gbó ro kará e kɨ́ owụ́ e. Zɨ́a ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ógụsé kéye ba ꞌbɨ eyé náambi?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Nda née ní, zɨ́ kará ꞌyị moko ga ba kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e née ógụyé ótụ́ doyé bi íꞌbí mandá zɨ́ Ésawu.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Gɨ do kacɨ́ye, zɨ́ Léya kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e ógụyé ótụ́ doyé bi kóꞌdụ́ Ésawu do kpá íꞌbí mandá zɨ́a. Odụyé nda dụụ́ zɨ́ Yoséfa e kɨ́ Rayéle ógụyé, zɨ́ye méngị a kpá kenée.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Zɨ́ Ésawu ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, ndikízé kɨ́ ꞌyị e do mɨsiꞌdi kɨ́ra mɨndéréye kɨ́ tụ́ꞌdụ́ bangá e, ledre máa ꞌbe káa be ꞌdi?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, máútúásá ꞌdíꞌbi tụ́ꞌdụ́ bangá ga gére née wá, gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ bangá e nɨyí kpá bo zɨ́ma. ꞌBɨ eyị́ ga gére née idínɨ́ zɨ́yị.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, ndaá kenée wá. Togụ́ ꞌbúma nɨ doyị́, ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí zɨ́yị née. Káa zɨ́ bɨ málúrú yị́ị karaba ba ní, nda káa zɨ́ málúrú cụ́ Lomo ní. Gɨ zɨ́a bɨ óto ꞌbúma go zɨ́yị ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo ní.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Bɨ go kenée ní, mándéndị́ romá go zɨ́yị ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí yée zɨ́yị née, gɨ zɨ́a Lomo saká máa go kɨ́ngaya kɨ́ éyị́ ga gére née.” Nda gɨ zɨ́a bɨ Yakóbo lányá nda ro Ésawu go kɨ́ngaya ní, zɨ́ Ésawu ṇgúṇgu a zɨ́a ꞌdíꞌbi yée.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Gɨ ore zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Nderézé mu ꞌbe. Mááyí ꞌdị́yịóto sée.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, cóngó ro mɨnzéré owụ́ ga ba ndaá. Ili kpá zɨ́ma lúrú kacɨ́ mɨnzéré bangá ga bɨ nɨyí aka ụ́lụ umba ní. Togụ́ nderézé kɨ́ye kakara kenée yá, lá kadra kị́éꞌdo bangá ga gére née nɨyí úyuónzó royé mbá.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Bɨ kenée ní, mongụ́ ꞌyị ndéré ꞌbɨ eyị́ mu zɨ́ma ꞌdáꞌdá íri, mááyí lódụ́yị́ gɨ yáa ndoo kacɨ́ ndéré bɨ bangá ga ba kɨ́ owụ́ e nɨyí ndéré a ní, gị zɨ́ma ógụmá ꞌbe ꞌbɨ ngére sɨmɨ Seyíra.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Nda née ní zɨ́ Ésawu úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Togụ́ kenée, mááyí ótoómo ngíti géyị ꞌyị amá ga ba zɨ́se ógụsé kéye.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Née ní kpá ꞌduo kadra née, zɨ́ Ésawu ị́nyịné ndáꞌbalúgu roné sɨmɨ Seyíra.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Tɨ́ lá zɨ́ Yakóbo ị́nyịyé gɨ ore ndéréógụyé do ngíti bi ndịsịnɨ́ ndólo a Sụkótụ kɨ́ꞌdí bɨ lagá kụ́tụ́ zɨ́ne kɨ́ bangá ené e ní. Née sị́ ledre bɨ ndolonɨ́ ịrị bi née gɨ zɨ́a Sụkóta ní.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Gɨ do kacɨ́ bɨ Yakóbo ịnyịnɨ́ gɨ sɨmɨ Padána Aráma ní, zɨ́ye ndéréógụyé bɨlámáne sɨmɨ mongụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Sekéme sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána, zɨ́a óto táya ené mɨꞌdí sɨmɨ súwú cigí mongụ́ gara ore.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné úgú bi bɨ oto táya ené doa née gɨ zɨ́ wotị́ Amóra ꞌyị ꞌbɨ Sekéme kɨ́ mɨṛíṛiṛí késị́ míya kị́éꞌdo.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Née ní zɨ́ Yakóbo óꞌbó mbayi gɨ sɨmɨ tutú ore do ị́fị́ ịrị a Lomo bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ Isɨréle e ní.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.