Gênesis 33

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakóbo nɨ lúrú bi káa ní zɨ́a ónzó komoné gbó ro Ésawu kɨ́ ogụ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do kacɨ́ne míya eso (400). Née ní zɨ́ Yakóbo ị́nyịné ífi owụ́ e, yée ga bɨ ꞌbɨ Léya kɨ́ Rayéle nda kɨ́ ꞌbɨ owụ́kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga bɨ gbre ní.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Zɨ́a óto kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga gére née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e ꞌdáꞌdá, Léya kɨ́ ꞌbɨ ené e gɨ do kacɨ́ye, Rayéle kɨ́ Yoséfa nɨyí ꞌbɨ eyé nda dụụ́ gɨ ꞌdáꞌba.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Zɨ́ Yakóbo útúne zɨ́ye ꞌdáꞌdá, zɨ́a útúne do ngụ́ṛụ́ sịndị́ne bi ótụ́ doné kóꞌdụ́ Ésawu bi kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre sɨmɨ bɨ ogụ go gbóo cigí lúnduné ní.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu ngásáne fáka Yakóbo do óto sị́lị́ne do goa tónóne íni ini roa. Zɨ́ye útúye mbá íni ini.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Zɨ́ Ésawu óyó komoné káa gbó ro kará e kɨ́ owụ́ e. Zɨ́a ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ógụsé kéye ba ꞌbɨ eyé náambi?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Nda née ní, zɨ́ kará ꞌyị moko ga ba kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e née ógụyé ótụ́ doyé bi íꞌbí mandá zɨ́ Ésawu.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Gɨ do kacɨ́ye, zɨ́ Léya kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e ógụyé ótụ́ doyé bi kóꞌdụ́ Ésawu do kpá íꞌbí mandá zɨ́a. Odụyé nda dụụ́ zɨ́ Yoséfa e kɨ́ Rayéle ógụyé, zɨ́ye méngị a kpá kenée.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Zɨ́ Ésawu ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, ndikízé kɨ́ ꞌyị e do mɨsiꞌdi kɨ́ra mɨndéréye kɨ́ tụ́ꞌdụ́ bangá e, ledre máa ꞌbe káa be ꞌdi?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, máútúásá ꞌdíꞌbi tụ́ꞌdụ́ bangá ga gére née wá, gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ bangá e nɨyí kpá bo zɨ́ma. ꞌBɨ eyị́ ga gére née idínɨ́ zɨ́yị.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, ndaá kenée wá. Togụ́ ꞌbúma nɨ doyị́, ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí zɨ́yị née. Káa zɨ́ bɨ málúrú yị́ị karaba ba ní, nda káa zɨ́ málúrú cụ́ Lomo ní. Gɨ zɨ́a bɨ óto ꞌbúma go zɨ́yị ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo ní.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Bɨ go kenée ní, mándéndị́ romá go zɨ́yị ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí yée zɨ́yị née, gɨ zɨ́a Lomo saká máa go kɨ́ngaya kɨ́ éyị́ ga gére née.” Nda gɨ zɨ́a bɨ Yakóbo lányá nda ro Ésawu go kɨ́ngaya ní, zɨ́ Ésawu ṇgúṇgu a zɨ́a ꞌdíꞌbi yée.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Gɨ ore zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Nderézé mu ꞌbe. Mááyí ꞌdị́yịóto sée.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, cóngó ro mɨnzéré owụ́ ga ba ndaá. Ili kpá zɨ́ma lúrú kacɨ́ mɨnzéré bangá ga bɨ nɨyí aka ụ́lụ umba ní. Togụ́ nderézé kɨ́ye kakara kenée yá, lá kadra kị́éꞌdo bangá ga gére née nɨyí úyuónzó royé mbá.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Bɨ kenée ní, mongụ́ ꞌyị ndéré ꞌbɨ eyị́ mu zɨ́ma ꞌdáꞌdá íri, mááyí lódụ́yị́ gɨ yáa ndoo kacɨ́ ndéré bɨ bangá ga ba kɨ́ owụ́ e nɨyí ndéré a ní, gị zɨ́ma ógụmá ꞌbe ꞌbɨ ngére sɨmɨ Seyíra.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Nda née ní zɨ́ Ésawu úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Togụ́ kenée, mááyí ótoómo ngíti géyị ꞌyị amá ga ba zɨ́se ógụsé kéye.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Née ní kpá ꞌduo kadra née, zɨ́ Ésawu ị́nyịné ndáꞌbalúgu roné sɨmɨ Seyíra.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Tɨ́ lá zɨ́ Yakóbo ị́nyịyé gɨ ore ndéréógụyé do ngíti bi ndịsịnɨ́ ndólo a Sụkótụ kɨ́ꞌdí bɨ lagá kụ́tụ́ zɨ́ne kɨ́ bangá ené e ní. Née sị́ ledre bɨ ndolonɨ́ ịrị bi née gɨ zɨ́a Sụkóta ní.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Gɨ do kacɨ́ bɨ Yakóbo ịnyịnɨ́ gɨ sɨmɨ Padána Aráma ní, zɨ́ye ndéréógụyé bɨlámáne sɨmɨ mongụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Sekéme sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána, zɨ́a óto táya ené mɨꞌdí sɨmɨ súwú cigí mongụ́ gara ore.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné úgú bi bɨ oto táya ené doa née gɨ zɨ́ wotị́ Amóra ꞌyị ꞌbɨ Sekéme kɨ́ mɨṛíṛiṛí késị́ míya kị́éꞌdo.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Née ní zɨ́ Yakóbo óꞌbó mbayi gɨ sɨmɨ tutú ore do ị́fị́ ịrị a Lomo bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ Isɨréle e ní.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.