Gênesis 33

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakóbo nɨ lúrú bi káa ní zɨ́a ónzó komoné gbó ro Ésawu kɨ́ ogụ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do kacɨ́ne míya eso (400). Née ní zɨ́ Yakóbo ị́nyịné ífi owụ́ e, yée ga bɨ ꞌbɨ Léya kɨ́ Rayéle nda kɨ́ ꞌbɨ owụ́kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga bɨ gbre ní.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Zɨ́a óto kará ꞌyị ꞌbɨ moko ga gére née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e ꞌdáꞌdá, Léya kɨ́ ꞌbɨ ené e gɨ do kacɨ́ye, Rayéle kɨ́ Yoséfa nɨyí ꞌbɨ eyé nda dụụ́ gɨ ꞌdáꞌba.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Zɨ́ Yakóbo útúne zɨ́ye ꞌdáꞌdá, zɨ́a útúne do ngụ́ṛụ́ sịndị́ne bi ótụ́ doné kóꞌdụ́ Ésawu bi kɨ́ꞌdí ịnyị doa gbre sɨmɨ bɨ ogụ go gbóo cigí lúnduné ní.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu ngásáne fáka Yakóbo do óto sị́lị́ne do goa tónóne íni ini roa. Zɨ́ye útúye mbá íni ini.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Zɨ́ Ésawu óyó komoné káa gbó ro kará e kɨ́ owụ́ e. Zɨ́a ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ógụsé kéye ba ꞌbɨ eyé náambi?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Nda née ní, zɨ́ kará ꞌyị moko ga ba kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e née ógụyé ótụ́ doyé bi íꞌbí mandá zɨ́ Ésawu.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Gɨ do kacɨ́ye, zɨ́ Léya kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e ógụyé ótụ́ doyé bi kóꞌdụ́ Ésawu do kpá íꞌbí mandá zɨ́a. Odụyé nda dụụ́ zɨ́ Yoséfa e kɨ́ Rayéle ógụyé, zɨ́ye méngị a kpá kenée.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Zɨ́ Ésawu ndúꞌyú Yakóbo kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, ndikízé kɨ́ ꞌyị e do mɨsiꞌdi kɨ́ra mɨndéréye kɨ́ tụ́ꞌdụ́ bangá e, ledre máa ꞌbe káa be ꞌdi?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tɨ́ lá zɨ́ Ésawu úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúndu ꞌbɨ enée, máútúásá ꞌdíꞌbi tụ́ꞌdụ́ bangá ga gére née wá, gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ bangá e nɨyí kpá bo zɨ́ma. ꞌBɨ eyị́ ga gére née idínɨ́ zɨ́yị.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, ndaá kenée wá. Togụ́ ꞌbúma nɨ doyị́, ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí zɨ́yị née. Káa zɨ́ bɨ málúrú yị́ị karaba ba ní, nda káa zɨ́ málúrú cụ́ Lomo ní. Gɨ zɨ́a bɨ óto ꞌbúma go zɨ́yị ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo ní.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Bɨ go kenée ní, mándéndị́ romá go zɨ́yị ídí ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ bɨ máíꞌbí yée zɨ́yị née, gɨ zɨ́a Lomo saká máa go kɨ́ngaya kɨ́ éyị́ ga gére née.” Nda gɨ zɨ́a bɨ Yakóbo lányá nda ro Ésawu go kɨ́ngaya ní, zɨ́ Ésawu ṇgúṇgu a zɨ́a ꞌdíꞌbi yée.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Gɨ ore zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Nderézé mu ꞌbe. Mááyí ꞌdị́yịóto sée.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, cóngó ro mɨnzéré owụ́ ga ba ndaá. Ili kpá zɨ́ma lúrú kacɨ́ mɨnzéré bangá ga bɨ nɨyí aka ụ́lụ umba ní. Togụ́ nderézé kɨ́ye kakara kenée yá, lá kadra kị́éꞌdo bangá ga gére née nɨyí úyuónzó royé mbá.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Bɨ kenée ní, mongụ́ ꞌyị ndéré ꞌbɨ eyị́ mu zɨ́ma ꞌdáꞌdá íri, mááyí lódụ́yị́ gɨ yáa ndoo kacɨ́ ndéré bɨ bangá ga ba kɨ́ owụ́ e nɨyí ndéré a ní, gị zɨ́ma ógụmá ꞌbe ꞌbɨ ngére sɨmɨ Seyíra.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Nda née ní zɨ́ Ésawu úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Togụ́ kenée, mááyí ótoómo ngíti géyị ꞌyị amá ga ba zɨ́se ógụsé kéye.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Née ní kpá ꞌduo kadra née, zɨ́ Ésawu ị́nyịné ndáꞌbalúgu roné sɨmɨ Seyíra.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Tɨ́ lá zɨ́ Yakóbo ị́nyịyé gɨ ore ndéréógụyé do ngíti bi ndịsịnɨ́ ndólo a Sụkótụ kɨ́ꞌdí bɨ lagá kụ́tụ́ zɨ́ne kɨ́ bangá ené e ní. Née sị́ ledre bɨ ndolonɨ́ ịrị bi née gɨ zɨ́a Sụkóta ní.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Gɨ do kacɨ́ bɨ Yakóbo ịnyịnɨ́ gɨ sɨmɨ Padána Aráma ní, zɨ́ye ndéréógụyé bɨlámáne sɨmɨ mongụ́ gara bɨ kɨ́ ịrịné Sekéme sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Kanána, zɨ́a óto táya ené mɨꞌdí sɨmɨ súwú cigí mongụ́ gara ore.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné úgú bi bɨ oto táya ené doa née gɨ zɨ́ wotị́ Amóra ꞌyị ꞌbɨ Sekéme kɨ́ mɨṛíṛiṛí késị́ míya kị́éꞌdo.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Née ní zɨ́ Yakóbo óꞌbó mbayi gɨ sɨmɨ tutú ore do ị́fị́ ịrị a Lomo bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ Isɨréle e ní.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.