Gênesis 27
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA
1 Sɨmɨ bɨ Isáka ngoko go, komoa lurú lolụ kpá bi mbị́ wá ní, zɨ́a ndólo mongụ́ wotị́ne Ésawu do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí go ngokomá, máówo sị́lị́ bɨ mááyí úyu sɨmɨ a ní wá.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ꞌDíꞌbi aka sama eyị́ kɨ́ kéré eyị́ zɨ́yị ólụ́ógụyị́ sɨmɨ súwú ndéré gámásóꞌdo owụ́ bɨlámá ụkụ́ zɨ́ma.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ídí ꞌdị́ꞌdị bɨlámá esị bɨ kɨ́ ꞌbúne domá kɨ́ngaya ní, zɨ́yị ógụ kɨ́e zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Née ní zɨ́ Rebéka úwú ledre ga bɨ Isáka nɨ ndị́sị úku yée zɨ́ wotị́ne Ésawu ní mbá. Sɨmɨ bɨ Ésawu nderé go sɨmɨ súwú gámásóꞌdo bangá úfu a ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné ní,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ wotị́ne Yakóbo kɨ́dí, “Lúrú aka máúwú gáa do ꞌbụyị́ kɨ́ úku ledre zɨ́ lúnduyị́ Ésawu kɨ́dí,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Ídí ndéréógụ kɨ́ esị zɨ́ma gɨ sɨmɨ súwú zɨ́yị ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị do komo Ngére Lomo ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ amáa, ídí úwú ledre ba bɨlámáne zɨ́yị méngị ledre bɨ mááyí úku a zɨ́yị ba.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ndéré mu do bi bɨ kɨ́ bangá eyị́ e doné ní zɨ́yị ógụyị́ kɨ́ bɨlámá phɨṛangá ína e gbre gɨ ro zɨ́ma ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ ꞌbụyị́ ánu a káa zɨ́ bɨ ili ní.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Zɨ́yị ꞌdíꞌbi a ndéré kɨ́e zɨ́a ánu a gɨ ro zɨ́a íꞌbí úndru ené zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́a kɨ́ úyuné.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Yakóbo ya zɨ́ mbágáne Rebéka ní, “Lúndumá Ésawu nɨ yị́ ené oꞌdo bɨ kɨ́ bị roné ní ngárá ꞌbɨ amá bị ndaá romá wá ní.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Sara togụ́ bɨ babá tatauzu máa, zɨ́a ówo a ya mándá wo wá ní, mándá ídí zɨ́a ꞌyị ṛanga zɨ́a ꞌdíꞌbióyó úndru ené gɨ zɨ́ma zɨ́ taraa nda ólụ́ne ne kacɨ́ma ní wá?”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Rebéka ya zɨ́a ní, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, tara a idí ólụ́ kacɨ́ma. Méngị aka lá ledre bɨ máúku née, zɨ́yị ndéréyị ógụ kɨ́ ína ga gére née zɨ́ma.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Née ní zɨ́ Yakóbo ndéréne ógụ kɨ́ye zɨ́ mbágáne. Zɨ́ mbágáa méngị bikinyi éyị́ mɨánu tɨ́ káa zɨ́ bɨ ꞌbụa Isáka ili ní.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Gɨ ore zɨ́ Rebéka ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó kacɨ́ Ésawu, bɨ kóo nɨ zɨ́a ꞌdị́cị́ ní ésị a ro Yakóbo.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Zɨ́a kpá cíṛíngbí saná ína ro kágá sị́lị́ Yakóbo kɨ́ ro goa mbá.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Zɨ́a íꞌbí bikinyi éyị́ mɨánu bɨ mengị née kɨ́ ambata do sị́lị́ Yakóbo.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Zɨ́ Yakóbo ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu née ndéré kɨ́e zɨ́ ꞌbụné, zɨ́a ndólo wo kɨ́dí, “Babá.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre kɨ́dí, “Née máa Ésawu owụ́ndíká eyị́. Máméngị ledre bɨ úku zɨ́ma ní go. Ị́nyịógụ ꞌdága ánu éyị́ mɨánu bɨ máógụ kɨ́e ba gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Zɨ́ Isáka ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa úfu bangá máa ba lá ꞌdiya káa ní káa be ꞌdi?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Nda née ní zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Ndósoógụ mu gbóo yána gɨ ro zɨ́ma tátáúzu yị́ị owụ́ ꞌbɨ amáa gɨ ro zɨ́ma ówo a maꞌdíi togụ́ áyí tɨ́ Ésawu yá togụ́ ndá wo wá.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo ro ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ ꞌbụa tatauzu roa ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Sɨmɨ kúrúyị nɨ sɨmɨ kúrú Yakóbo, tɨ́ lá ro kágá sị́lị́yị nɨ kágá sị́lị́ Ésawu.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Owo ꞌdíꞌbi Yakóbo wá gɨ zɨ́a ro kágá sị́lị́a nɨ kɨ́ bị roné mbá káa zɨ́ ꞌbɨ Ésawu ní. Née ní zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Zɨ́a kpá ndúꞌyú ándá nduꞌyú kɨ́dí, “Maꞌdíi áyí tɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá bɨ Ésawu ní?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Zɨ́ Isáka úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa íꞌbíógụ éyị́ mɨánu gɨrí mu zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị.”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Nda née ní zɨ́ ꞌbụa Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndóso gɨrí mu gbóo zɨ́ma yána owụ́ ꞌbɨ amáa zɨ́yị fáka máa.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo fáka ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ Isáka otụlurú ndonyo bongó ꞌbɨ Ésawu ní, zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a do úku ledre kɨ́dí,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Lomo idí íꞌbí iní gɨ komo ere zɨ́a éꞌdịné do yáká eyị́,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e mbá idínɨ́ ídí ꞌyị ị́nyị kasa zɨ́yị,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Sɨmɨ bɨ Isáka iꞌbí asá úndru go zɨ́a, Yakóbo olụ́ogụ okpó go ní, ve zɨ́ lúndua Ésawu ndáꞌbaógụné gɨ do bi gámá.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Zɨ́a kpá méngị bikinyi éyị́ mɨánu ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné. Zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá, ị́nyịógụ mu ánu éyị́ mɨánu gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Zɨ́ ꞌbụa Isáka ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Áyí náambi?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Zɨ́ bi sínyíne ro Isáka zɨ́a ndị́sị lángbané, zɨ́a ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Sara ꞌyị bɨ gáa ogụ kɨ́ éyị́ mɨánu zɨ́ma kɨ́ra ꞌbɨ ené náambi? Éyị́ mɨánu bɨ gáa ogụnɨ́ kɨ́e ní máánu go ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́yị kɨ́ ógụyị́, máíꞌbí úndru go zɨ́a. Úndru née goó ꞌbɨ ené za fí.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Sɨmɨ bɨ Ésawu uwú ledre gɨ zɨ́ ꞌbụné kenée ní, zɨ́a útúne íni ini kɨ́ngaya zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá ídí kpá íꞌbí úndru zɨ́ma.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Tɨ́ lá zɨ́ Isáka úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ ogụ ona lóndo máa ꞌdiꞌbi úndru go.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Ị́fị́sé ịrịa Yakóbo mbị́. Londo máa go kɨ́ꞌdí gbre. Mɨzefị a londo máa gɨ ro zɨ́ne ídíne owụ́ndíká do bi kacɨ́ma, bɨ ba ní ꞌdiꞌbi úndru amá kpá go.” Zɨ́ Ésawu ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Ótoómo eyị́ gáa ngítí úndru maꞌdáa gɨ ro íꞌbí a zɨ́ma wá?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Zɨ́ Isáka úkulúgu zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, máíꞌbí úndru go zɨ́a, zɨ́a ídíne ngére dosé. Máóto sụmụ ga go mbá zɨ́ye ndị́sịyé óto úndrua. Máíꞌbí úndru go zɨ́a gɨ ro éyị́ ené ga bɨ yáká ní kpá kɨ́ leꞌyị́ kóṛó. Éyị́ bɨ idíaká gɨ ro zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ndaá.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Zɨ́ Ésawu ṇgúṇgú roné zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Úndru nɨ zɨ́yị lá dụụ́ kị́éꞌdo babá? Íꞌbí kpá úndru zɨ́ma ke babá.” Zɨ́ Ésawu kpá útúne íni ini kɨ́ngaya.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Áyí ndị́sị fú lá kɨ́ éyị́ okó do sị́lị́yị
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Zɨ́ Ésawu óto ledre sɨmɨné ro lúnduné Yakóbo gɨ ro úndru bɨ gɨ zɨ́ ꞌbụyé ní. Zɨ́a sómụ́ ledre sɨmɨné kɨ́dí, “Karanée gɨ do kacɨ́ umbu babá, mááyí úfu lúndumá Yakóbo ꞌbúó.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Sɨmɨ bɨ Rebéka uwú mɨyéme ledre ꞌbɨ Ésawu née ní, zɨ́a ndólo Yakóbo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ Ésawu yeme roné go gɨ ro úfu yị́ị.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Bɨ goó kenée ní owụ́ ꞌbɨ amáa ídí méngị ledre bɨ mááyí úku a ba, ídí geré ngásá ꞌbe ꞌbɨ nokoyị́ Labána sɨmɨ Arána.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ídí ndị́sị íri ꞌbúó togụ́ mɨmbéꞌde lúnduyị́ ịdrị́ go kí.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Togụ́ okó bɨ mɨmbéꞌdea royị́ née ịdrị́ go somụ́lịgị ledre ga bɨ méngị yée zɨ́a née go yá, mááyí kákasa zɨ́yị nda ndáꞌbaógụyị́ gɨrí. Ndaá mɨútúásáne zɨ́se úyusé zɨ́ma gbrengárá kadra kị́éꞌdo wá.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Née ní zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ Isáka kɨ́dí, “Mááyí kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdemá gɨ zɨ́ kará ꞌyị lóṇgó ga bɨ Ésawu ofụ́ yée ba. Togụ́ ya zɨ́ Yakóbo kpá ófụ́ kára gɨ ona gɨ sɨmɨ nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Éte e yá, mɨndị́sịmá utúasá ídí bɨlámáne wá, bɨlámá a máídí úyu ꞌdáꞌba.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.