Gênesis 27

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨmɨ bɨ Isáka ngoko go, komoa lurú lolụ kpá bi mbị́ wá ní, zɨ́a ndólo mongụ́ wotị́ne Ésawu do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí go ngokomá, máówo sị́lị́ bɨ mááyí úyu sɨmɨ a ní wá.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 ꞌDíꞌbi aka sama eyị́ kɨ́ kéré eyị́ zɨ́yị ólụ́ógụyị́ sɨmɨ súwú ndéré gámásóꞌdo owụ́ bɨlámá ụkụ́ zɨ́ma.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ídí ꞌdị́ꞌdị bɨlámá esị bɨ kɨ́ ꞌbúne domá kɨ́ngaya ní, zɨ́yị ógụ kɨ́e zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Née ní zɨ́ Rebéka úwú ledre ga bɨ Isáka nɨ ndị́sị úku yée zɨ́ wotị́ne Ésawu ní mbá. Sɨmɨ bɨ Ésawu nderé go sɨmɨ súwú gámásóꞌdo bangá úfu a ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné ní,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ wotị́ne Yakóbo kɨ́dí, “Lúrú aka máúwú gáa do ꞌbụyị́ kɨ́ úku ledre zɨ́ lúnduyị́ Ésawu kɨ́dí,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Ídí ndéréógụ kɨ́ esị zɨ́ma gɨ sɨmɨ súwú zɨ́yị ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị do komo Ngére Lomo ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ amáa, ídí úwú ledre ba bɨlámáne zɨ́yị méngị ledre bɨ mááyí úku a zɨ́yị ba.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ndéré mu do bi bɨ kɨ́ bangá eyị́ e doné ní zɨ́yị ógụyị́ kɨ́ bɨlámá phɨṛangá ína e gbre gɨ ro zɨ́ma ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ ꞌbụyị́ ánu a káa zɨ́ bɨ ili ní.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Zɨ́yị ꞌdíꞌbi a ndéré kɨ́e zɨ́a ánu a gɨ ro zɨ́a íꞌbí úndru ené zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́a kɨ́ úyuné.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Yakóbo ya zɨ́ mbágáne Rebéka ní, “Lúndumá Ésawu nɨ yị́ ené oꞌdo bɨ kɨ́ bị roné ní ngárá ꞌbɨ amá bị ndaá romá wá ní.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Sara togụ́ bɨ babá tatauzu máa, zɨ́a ówo a ya mándá wo wá ní, mándá ídí zɨ́a ꞌyị ṛanga zɨ́a ꞌdíꞌbióyó úndru ené gɨ zɨ́ma zɨ́ taraa nda ólụ́ne ne kacɨ́ma ní wá?”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Rebéka ya zɨ́a ní, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, tara a idí ólụ́ kacɨ́ma. Méngị aka lá ledre bɨ máúku née, zɨ́yị ndéréyị ógụ kɨ́ ína ga gére née zɨ́ma.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Née ní zɨ́ Yakóbo ndéréne ógụ kɨ́ye zɨ́ mbágáne. Zɨ́ mbágáa méngị bikinyi éyị́ mɨánu tɨ́ káa zɨ́ bɨ ꞌbụa Isáka ili ní.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Gɨ ore zɨ́ Rebéka ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó kacɨ́ Ésawu, bɨ kóo nɨ zɨ́a ꞌdị́cị́ ní ésị a ro Yakóbo.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Zɨ́a kpá cíṛíngbí saná ína ro kágá sị́lị́ Yakóbo kɨ́ ro goa mbá.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Zɨ́a íꞌbí bikinyi éyị́ mɨánu bɨ mengị née kɨ́ ambata do sị́lị́ Yakóbo.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Zɨ́ Yakóbo ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu née ndéré kɨ́e zɨ́ ꞌbụné, zɨ́a ndólo wo kɨ́dí, “Babá.”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre kɨ́dí, “Née máa Ésawu owụ́ndíká eyị́. Máméngị ledre bɨ úku zɨ́ma ní go. Ị́nyịógụ ꞌdága ánu éyị́ mɨánu bɨ máógụ kɨ́e ba gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Zɨ́ Isáka ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa úfu bangá máa ba lá ꞌdiya káa ní káa be ꞌdi?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Nda née ní zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Ndósoógụ mu gbóo yána gɨ ro zɨ́ma tátáúzu yị́ị owụ́ ꞌbɨ amáa gɨ ro zɨ́ma ówo a maꞌdíi togụ́ áyí tɨ́ Ésawu yá togụ́ ndá wo wá.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo ro ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ ꞌbụa tatauzu roa ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Sɨmɨ kúrúyị nɨ sɨmɨ kúrú Yakóbo, tɨ́ lá ro kágá sị́lị́yị nɨ kágá sị́lị́ Ésawu.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Owo ꞌdíꞌbi Yakóbo wá gɨ zɨ́a ro kágá sị́lị́a nɨ kɨ́ bị roné mbá káa zɨ́ ꞌbɨ Ésawu ní. Née ní zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Zɨ́a kpá ndúꞌyú ándá nduꞌyú kɨ́dí, “Maꞌdíi áyí tɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá bɨ Ésawu ní?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Zɨ́ Isáka úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa íꞌbíógụ éyị́ mɨánu gɨrí mu zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị.”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Nda née ní zɨ́ ꞌbụa Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndóso gɨrí mu gbóo zɨ́ma yána owụ́ ꞌbɨ amáa zɨ́yị fáka máa.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo fáka ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ Isáka otụlurú ndonyo bongó ꞌbɨ Ésawu ní, zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a do úku ledre kɨ́dí,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Lomo idí íꞌbí iní gɨ komo ere zɨ́a éꞌdịné do yáká eyị́,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e mbá idínɨ́ ídí ꞌyị ị́nyị kasa zɨ́yị,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Sɨmɨ bɨ Isáka iꞌbí asá úndru go zɨ́a, Yakóbo olụ́ogụ okpó go ní, ve zɨ́ lúndua Ésawu ndáꞌbaógụné gɨ do bi gámá.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Zɨ́a kpá méngị bikinyi éyị́ mɨánu ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné. Zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá, ị́nyịógụ mu ánu éyị́ mɨánu gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Zɨ́ ꞌbụa Isáka ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Áyí náambi?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Zɨ́ bi sínyíne ro Isáka zɨ́a ndị́sị lángbané, zɨ́a ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Sara ꞌyị bɨ gáa ogụ kɨ́ éyị́ mɨánu zɨ́ma kɨ́ra ꞌbɨ ené náambi? Éyị́ mɨánu bɨ gáa ogụnɨ́ kɨ́e ní máánu go ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́yị kɨ́ ógụyị́, máíꞌbí úndru go zɨ́a. Úndru née goó ꞌbɨ ené za fí.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Sɨmɨ bɨ Ésawu uwú ledre gɨ zɨ́ ꞌbụné kenée ní, zɨ́a útúne íni ini kɨ́ngaya zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá ídí kpá íꞌbí úndru zɨ́ma.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Tɨ́ lá zɨ́ Isáka úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ ogụ ona lóndo máa ꞌdiꞌbi úndru go.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Ị́fị́sé ịrịa Yakóbo mbị́. Londo máa go kɨ́ꞌdí gbre. Mɨzefị a londo máa gɨ ro zɨ́ne ídíne owụ́ndíká do bi kacɨ́ma, bɨ ba ní ꞌdiꞌbi úndru amá kpá go.” Zɨ́ Ésawu ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Ótoómo eyị́ gáa ngítí úndru maꞌdáa gɨ ro íꞌbí a zɨ́ma wá?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Zɨ́ Isáka úkulúgu zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, máíꞌbí úndru go zɨ́a, zɨ́a ídíne ngére dosé. Máóto sụmụ ga go mbá zɨ́ye ndị́sịyé óto úndrua. Máíꞌbí úndru go zɨ́a gɨ ro éyị́ ené ga bɨ yáká ní kpá kɨ́ leꞌyị́ kóṛó. Éyị́ bɨ idíaká gɨ ro zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ndaá.”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Zɨ́ Ésawu ṇgúṇgú roné zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Úndru nɨ zɨ́yị lá dụụ́ kị́éꞌdo babá? Íꞌbí kpá úndru zɨ́ma ke babá.” Zɨ́ Ésawu kpá útúne íni ini kɨ́ngaya.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Áyí ndị́sị fú lá kɨ́ éyị́ okó do sị́lị́yị
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Zɨ́ Ésawu óto ledre sɨmɨné ro lúnduné Yakóbo gɨ ro úndru bɨ gɨ zɨ́ ꞌbụyé ní. Zɨ́a sómụ́ ledre sɨmɨné kɨ́dí, “Karanée gɨ do kacɨ́ umbu babá, mááyí úfu lúndumá Yakóbo ꞌbúó.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Sɨmɨ bɨ Rebéka uwú mɨyéme ledre ꞌbɨ Ésawu née ní, zɨ́a ndólo Yakóbo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ Ésawu yeme roné go gɨ ro úfu yị́ị.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Bɨ goó kenée ní owụ́ ꞌbɨ amáa ídí méngị ledre bɨ mááyí úku a ba, ídí geré ngásá ꞌbe ꞌbɨ nokoyị́ Labána sɨmɨ Arána.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ídí ndị́sị íri ꞌbúó togụ́ mɨmbéꞌde lúnduyị́ ịdrị́ go kí.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Togụ́ okó bɨ mɨmbéꞌdea royị́ née ịdrị́ go somụ́lịgị ledre ga bɨ méngị yée zɨ́a née go yá, mááyí kákasa zɨ́yị nda ndáꞌbaógụyị́ gɨrí. Ndaá mɨútúásáne zɨ́se úyusé zɨ́ma gbrengárá kadra kị́éꞌdo wá.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Née ní zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ Isáka kɨ́dí, “Mááyí kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdemá gɨ zɨ́ kará ꞌyị lóṇgó ga bɨ Ésawu ofụ́ yée ba. Togụ́ ya zɨ́ Yakóbo kpá ófụ́ kára gɨ ona gɨ sɨmɨ nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Éte e yá, mɨndị́sịmá utúasá ídí bɨlámáne wá, bɨlámá a máídí úyu ꞌdáꞌba.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.