Gênesis 27

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɨmɨ bɨ Isáka ngoko go, komoa lurú lolụ kpá bi mbị́ wá ní, zɨ́a ndólo mongụ́ wotị́ne Ésawu do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa.”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mááyí go ngokomá, máówo sị́lị́ bɨ mááyí úyu sɨmɨ a ní wá.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 ꞌDíꞌbi aka sama eyị́ kɨ́ kéré eyị́ zɨ́yị ólụ́ógụyị́ sɨmɨ súwú ndéré gámásóꞌdo owụ́ bɨlámá ụkụ́ zɨ́ma.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Ídí ꞌdị́ꞌdị bɨlámá esị bɨ kɨ́ ꞌbúne domá kɨ́ngaya ní, zɨ́yị ógụ kɨ́e zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Née ní zɨ́ Rebéka úwú ledre ga bɨ Isáka nɨ ndị́sị úku yée zɨ́ wotị́ne Ésawu ní mbá. Sɨmɨ bɨ Ésawu nderé go sɨmɨ súwú gámásóꞌdo bangá úfu a ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné ní,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ wotị́ne Yakóbo kɨ́dí, “Lúrú aka máúwú gáa do ꞌbụyị́ kɨ́ úku ledre zɨ́ lúnduyị́ Ésawu kɨ́dí,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Ídí ndéréógụ kɨ́ esị zɨ́ma gɨ sɨmɨ súwú zɨ́yị ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị do komo Ngére Lomo ꞌdáꞌdá zɨ́ma kɨ́ úyumá.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ amáa, ídí úwú ledre ba bɨlámáne zɨ́yị méngị ledre bɨ mááyí úku a zɨ́yị ba.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Ndéré mu do bi bɨ kɨ́ bangá eyị́ e doné ní zɨ́yị ógụyị́ kɨ́ bɨlámá phɨṛangá ína e gbre gɨ ro zɨ́ma ꞌdị́ꞌdị a bikinyiné zɨ́ ꞌbụyị́ ánu a káa zɨ́ bɨ ili ní.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Zɨ́yị ꞌdíꞌbi a ndéré kɨ́e zɨ́a ánu a gɨ ro zɨ́a íꞌbí úndru ené zɨ́yị ꞌdáꞌdá zɨ́a kɨ́ úyuné.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Yakóbo ya zɨ́ mbágáne Rebéka ní, “Lúndumá Ésawu nɨ yị́ ené oꞌdo bɨ kɨ́ bị roné ní ngárá ꞌbɨ amá bị ndaá romá wá ní.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Sara togụ́ bɨ babá tatauzu máa, zɨ́a ówo a ya mándá wo wá ní, mándá ídí zɨ́a ꞌyị ṛanga zɨ́a ꞌdíꞌbióyó úndru ené gɨ zɨ́ma zɨ́ taraa nda ólụ́ne ne kacɨ́ma ní wá?”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Rebéka ya zɨ́a ní, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, tara a idí ólụ́ kacɨ́ma. Méngị aka lá ledre bɨ máúku née, zɨ́yị ndéréyị ógụ kɨ́ ína ga gére née zɨ́ma.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Née ní zɨ́ Yakóbo ndéréne ógụ kɨ́ye zɨ́ mbágáne. Zɨ́ mbágáa méngị bikinyi éyị́ mɨánu tɨ́ káa zɨ́ bɨ ꞌbụa Isáka ili ní.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Gɨ ore zɨ́ Rebéka ꞌdíꞌbi bɨlámá bongó kacɨ́ Ésawu, bɨ kóo nɨ zɨ́a ꞌdị́cị́ ní ésị a ro Yakóbo.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Zɨ́a kpá cíṛíngbí saná ína ro kágá sị́lị́ Yakóbo kɨ́ ro goa mbá.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Zɨ́a íꞌbí bikinyi éyị́ mɨánu bɨ mengị née kɨ́ ambata do sị́lị́ Yakóbo.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Zɨ́ Yakóbo ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu née ndéré kɨ́e zɨ́ ꞌbụné, zɨ́a ndólo wo kɨ́dí, “Babá.”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Zɨ́ Yakóbo úkulúgu ledre kɨ́dí, “Née máa Ésawu owụ́ndíká eyị́. Máméngị ledre bɨ úku zɨ́ma ní go. Ị́nyịógụ ꞌdága ánu éyị́ mɨánu bɨ máógụ kɨ́e ba gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Zɨ́ Isáka ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa úfu bangá máa ba lá ꞌdiya káa ní káa be ꞌdi?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Nda née ní zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́ Yakóbo kɨ́dí, “Ndósoógụ mu gbóo yána gɨ ro zɨ́ma tátáúzu yị́ị owụ́ ꞌbɨ amáa gɨ ro zɨ́ma ówo a maꞌdíi togụ́ áyí tɨ́ Ésawu yá togụ́ ndá wo wá.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo ro ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ ꞌbụa tatauzu roa ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Sɨmɨ kúrúyị nɨ sɨmɨ kúrú Yakóbo, tɨ́ lá ro kágá sị́lị́yị nɨ kágá sị́lị́ Ésawu.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Owo ꞌdíꞌbi Yakóbo wá gɨ zɨ́a ro kágá sị́lị́a nɨ kɨ́ bị roné mbá káa zɨ́ ꞌbɨ Ésawu ní. Née ní zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Zɨ́a kpá ndúꞌyú ándá nduꞌyú kɨ́dí, “Maꞌdíi áyí tɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá bɨ Ésawu ní?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Zɨ́ Isáka úku ledre kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa íꞌbíógụ éyị́ mɨánu gɨrí mu zɨ́ma ánu a gɨ ro zɨ́ma íꞌbí úndru zɨ́yị.”
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Nda née ní zɨ́ ꞌbụa Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndóso gɨrí mu gbóo zɨ́ma yána owụ́ ꞌbɨ amáa zɨ́yị fáka máa.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Zɨ́ Yakóbo ndósoógụné gbóo fáka ꞌbụné. Sɨmɨ bɨ Isáka otụlurú ndonyo bongó ꞌbɨ Ésawu ní, zɨ́ Isáka íꞌbí úndru zɨ́a do úku ledre kɨ́dí,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Lomo idí íꞌbí iní gɨ komo ere zɨ́a éꞌdịné do yáká eyị́,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e mbá idínɨ́ ídí ꞌyị ị́nyị kasa zɨ́yị,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Sɨmɨ bɨ Isáka iꞌbí asá úndru go zɨ́a, Yakóbo olụ́ogụ okpó go ní, ve zɨ́ lúndua Ésawu ndáꞌbaógụné gɨ do bi gámá.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Zɨ́a kpá méngị bikinyi éyị́ mɨánu ógụ kɨ́e zɨ́ ꞌbụné. Zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá, ị́nyịógụ mu ánu éyị́ mɨánu gɨ ro zɨ́yị íꞌbí úndru zɨ́ma.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Zɨ́ ꞌbụa Isáka ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Áyí náambi?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Zɨ́ bi sínyíne ro Isáka zɨ́a ndị́sị lángbané, zɨ́a ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Sara ꞌyị bɨ gáa ogụ kɨ́ éyị́ mɨánu zɨ́ma kɨ́ra ꞌbɨ ené náambi? Éyị́ mɨánu bɨ gáa ogụnɨ́ kɨ́e ní máánu go ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́yị kɨ́ ógụyị́, máíꞌbí úndru go zɨ́a. Úndru née goó ꞌbɨ ené za fí.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Sɨmɨ bɨ Ésawu uwú ledre gɨ zɨ́ ꞌbụné kenée ní, zɨ́a útúne íni ini kɨ́ngaya zɨ́a úku ledre zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Babá ídí kpá íꞌbí úndru zɨ́ma.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Tɨ́ lá zɨ́ Isáka úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ ogụ ona lóndo máa ꞌdiꞌbi úndru go.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Zɨ́ Ésawu úku ledre kɨ́dí, “Ị́fị́sé ịrịa Yakóbo mbị́. Londo máa go kɨ́ꞌdí gbre. Mɨzefị a londo máa gɨ ro zɨ́ne ídíne owụ́ndíká do bi kacɨ́ma, bɨ ba ní ꞌdiꞌbi úndru amá kpá go.” Zɨ́ Ésawu ndúnduꞌyú kɨ́dí, “Ótoómo eyị́ gáa ngítí úndru maꞌdáa gɨ ro íꞌbí a zɨ́ma wá?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Zɨ́ Isáka úkulúgu zɨ́a kɨ́dí, “Owụ́ ꞌbɨ amáa, máíꞌbí úndru go zɨ́a, zɨ́a ídíne ngére dosé. Máóto sụmụ ga go mbá zɨ́ye ndị́sịyé óto úndrua. Máíꞌbí úndru go zɨ́a gɨ ro éyị́ ené ga bɨ yáká ní kpá kɨ́ leꞌyị́ kóṛó. Éyị́ bɨ idíaká gɨ ro zɨ́ma íꞌbí a zɨ́yị ní ndaá.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Zɨ́ Ésawu ṇgúṇgú roné zɨ́ ꞌbụné kɨ́dí, “Úndru nɨ zɨ́yị lá dụụ́ kị́éꞌdo babá? Íꞌbí kpá úndru zɨ́ma ke babá.” Zɨ́ Ésawu kpá útúne íni ini kɨ́ngaya.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Zɨ́ Isáka úku ledre zɨ́a kɨ́dí,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Áyí ndị́sị fú lá kɨ́ éyị́ okó do sị́lị́yị
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Zɨ́ Ésawu óto ledre sɨmɨné ro lúnduné Yakóbo gɨ ro úndru bɨ gɨ zɨ́ ꞌbụyé ní. Zɨ́a sómụ́ ledre sɨmɨné kɨ́dí, “Karanée gɨ do kacɨ́ umbu babá, mááyí úfu lúndumá Yakóbo ꞌbúó.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Sɨmɨ bɨ Rebéka uwú mɨyéme ledre ꞌbɨ Ésawu née ní, zɨ́a ndólo Yakóbo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Lúnduyị́ Ésawu yeme roné go gɨ ro úfu yị́ị.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Bɨ goó kenée ní owụ́ ꞌbɨ amáa ídí méngị ledre bɨ mááyí úku a ba, ídí geré ngásá ꞌbe ꞌbɨ nokoyị́ Labána sɨmɨ Arána.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ídí ndị́sị íri ꞌbúó togụ́ mɨmbéꞌde lúnduyị́ ịdrị́ go kí.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Togụ́ okó bɨ mɨmbéꞌdea royị́ née ịdrị́ go somụ́lịgị ledre ga bɨ méngị yée zɨ́a née go yá, mááyí kákasa zɨ́yị nda ndáꞌbaógụyị́ gɨrí. Ndaá mɨútúásáne zɨ́se úyusé zɨ́ma gbrengárá kadra kị́éꞌdo wá.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Née ní zɨ́ Rebéka úku ledre zɨ́ Isáka kɨ́dí, “Mááyí kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdemá gɨ zɨ́ kará ꞌyị lóṇgó ga bɨ Ésawu ofụ́ yée ba. Togụ́ ya zɨ́ Yakóbo kpá ófụ́ kára gɨ ona gɨ sɨmɨ nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Éte e yá, mɨndị́sịmá utúasá ídí bɨlámáne wá, bɨlámá a máídí úyu ꞌdáꞌba.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.