Gênesis 21
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Née ní zɨ́ Ngére Lomo méngị yéme ledre zɨ́ Sára tɨ́ káa zɨ́ bɨ kóo mocụ́ ledre a zɨ́a ní.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Zɨ́ Sára ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a árá owụ́oꞌdo zɨ́ Abarayáma sɨmɨ bɨ Abarayáma nɨ goó ngokoné té sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Lomo uku ledre a zɨ́ Abarayáma ní.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Zɨ́ Abarayáma ị́fị́ ịrị owụ́oꞌdo bɨ Sára ndiki zɨ́a née Isáka.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Sɨmɨ bɨ wotị́ a mengị go sị́lị́ ịnyị doa ota ní, zɨ́ Abarayáma ónzó wo ngbuṛu káa zɨ́ bɨ kóo Lomo lorụ Abarayáma kɨ́e ní.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Isáka nɨ árá ní, sɨmɨbi ꞌbɨ Abarayáma nɨ kóo go míya kị́éꞌdo (100).
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Zɨ́ Sára úku ledre kɨ́dí, “Lomo oto kugú go taramá. ꞌYị ga bɨ nɨyí úwú ledre ba ní, azé ị́nyị kéye mbá kúkugú.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Zɨ́ Sára kpá úku ledre kɨ́dí, “Ambí owo kóo bɨ ya mááyí ndíki owụ́ zɨ́ Abarayáma ní ne? Bɨ ba ní, mándíki owụ́ go zɨ́ Abarayáma tɨ́ bɨ nɨ ngokoné née.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Zɨ́ komo owụ́ go énzịné, zɨ́ye ꞌdíꞌbióyó wo gɨ tara umba. Kadra bɨ ꞌdiꞌbioyónɨ́ Isáka gɨ tara umba ní, zɨ́ Abarayáma méngị mongụ́ ayímbi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Tɨ́ lá sɨmɨ ngíti sị́lị́, zɨ́ Sára úwú do Isɨméle wotị́ Abarayáma bɨ Agára nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti ndiki ní kɨ́ ndị́sị kɨ́ ódro ódro fóló do bi ndeke,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 zɨ́ Sára úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Ídí ógóóyó kára owụ́kụlụ́ née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené née gɨ ꞌbe gɨ ona ꞌdáꞌba. Máíli zɨ́ owụ́ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née karanée ífi sɨmɨ éyị́ sị́lị́yị kɨ́ wotị́ma Isáka wá.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Zɨ́ Abarayáma ídíne kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdené gɨ ro owụ́ ꞌbɨ ené Isɨméle.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Tɨ́ lá zɨ́ Lomo úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Ndá ídí kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdeyị́ gɨ ro owụ́ ꞌbɨ eyị́ née kɨ́ kára née wá, ídí lá méngị ledre bɨ Sára úku zɨ́yị ní. Ịrịyị́ nɨ ówụ́ do Isáka e kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Mááyí kpá óto owụ́ bɨ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née zɨ́a ídíne bulúndu ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a nɨ kpá owụ́ ꞌbɨ eyị́.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Akpa kɨ́ phịyị́ a née, zɨ́ Abarayáma ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu kɨ́ kúkú iní bɨ ịcị́nɨ́ gɨ sɨmɨ saná ní íꞌbí a zɨ́ Agára. Zɨ́a ị́mbị́óto a do gu Agára do úku ledre zɨ́a kɨ́dí olụ́ogụnɨ́ mu gɨ ꞌbe gɨ ona kɨ́ owụ́ née ꞌdáꞌba. Zɨ́ Agára e ꞌdíꞌbi mɨsiꞌdi ndéréye kɨ́ gámá lící royé sɨmɨ yana súwú sɨmɨ ị́rịgbére bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Bị́rịsába ní.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Sɨmɨ bɨ iní bɨ sɨmɨ kúkú née ụkụ́ ní, zɨ́ Agára ị́mbị́ owụ́ ꞌbɨ ené née ndéré óto wo sị́ lị́ndị́ mɨdedenye kágá kenée.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Zɨ́a ị́nyịné gɨ cigí a ndéré ndị́sịné gbála éyị́ ꞌbɨ dongará sịndị́ ꞌyị míya (100). Zɨ́a ódroné zɨ́ne kɨ́ roné kɨ́dí, “Máútúásá ndị́sị ona lúrú wo kɨ́ úyu wá.” Zɨ́a tónóne íni ini kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdené.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Zɨ́ Lomo úwú do owụ́ née kɨ́ íni ini, zɨ́ maláyika ꞌbɨ Lomo ndólo Agára gɨ komo ere do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ledre máa káa be ꞌdi? Ndá sị́kpị mɨmbéꞌdeyị́ ꞌdága wá. Lomo uwú do owụ́ née go kɨ́ íni ini bi sị́ kágá íri.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Ị́nyị mu ndéré ị́mbị́ sị́kpị owụ́ née ꞌdága, gɨ zɨ́a mááyí óto wo zɨ́a ídíne bulúndu tụ́ꞌdụ́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Gɨ ore zɨ́ Lomo ꞌdódo bi ngíti ꞌdawú bɨ ore ní zɨ́ Agára. Sɨmɨ bɨ komo Agára utú ro ꞌdawú née ní, zɨ́a ndéréne lóló iní gɨrí ꞌbé sɨmɨ kúkú ógụné kɨ́e íꞌbí a zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené éwé a.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ owụ́ née zɨ́a ngbóróógụné. Ndịsị kóo ndị́sị ené sɨmɨ súwú, gɨ zɨ́ kéyị née ní zɨ́a ídíne ꞌyị méngị bangá e.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Sɨmɨ bɨ nɨ sɨmɨ súwú sɨmɨ ị́rịgbére bɨ Paráná ní, zɨ́ mbágá a ófụ́ kára zɨ́a gɨ sɨmɨ nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née, zɨ́ Abimaléke e kɨ́ Pịkóla bɨ nɨ mongụ́ ꞌyị ꞌbɨ asikíri ené e ní ógụyé úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Lomo iꞌbí úndru go zɨ́yị sɨmɨ ledre ga bɨ ndị́sị méngị yée ní za mbá.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Bɨ ba ní, máíli go zɨ́yị lólóbụ́ do komo Lomo kɨ́dí, karaba ndéréne ꞌdáꞌdá áyí ndị́sị méngị zɨ́ma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá e kɨ́ owụ́ ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ amá e fú lá bɨlámá ledre káa zɨ́ bɨ máꞌdíꞌbi yị́ị bɨlámáne sɨmɨ sụmụ sɨmɨ káṇgá bɨ áyí sɨmɨ a ona káa do ꞌyị lóṇgó ba ní.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abarayáma ya zɨ́a ní, “Málólóbụ́ go, mááyí ndị́sị méngị a tɨ́ kenée.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Gɨ do kacɨ́ a née ní, zɨ́ Abarayáma úkuógụ ledre bɨ sinyí roné gɨ ro ꞌdawú ené bɨ ꞌyị moko ꞌbɨ Abimaléke ngakanɨ́ ní.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Tɨ́ lá Abimaléke ya zɨ́a ní, “Máówo wá, togụ́ ambí mengị ledre née ne. Úku eyị́ zɨ́ma wá, máúwú go kpá bɨ gɨ tarayị́ née.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Née ní zɨ́ Abarayáma ꞌdíꞌbi kábịṛị́kị e kɨ́ ị́tị́ e íꞌbí yée zɨ́ Abimaléke, zɨ́ye ị́nyịyé gbrengárá yéme ledre do ídíye ezesáma e.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Zɨ́ Abarayáma kpá ꞌdíꞌbi dụ́rụ́ kábịṛị́kị e ịnyị doa gbre óto yée kpị́ gɨ dongará kábịṛị́kị ené e.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Zɨ́ Abimaléke ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Éyị́ bɨ ꞌdíꞌbióyó nda dụ́rụ́ kábịṛị́kị eyị́ ga gére née gɨ dongará lafúye óto yée kpị́ gɨ zɨ́a ní ꞌdi?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Zɨ́ Abarayáma úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Máíli zɨ́yị ꞌdíꞌbi kábịṛị́kị ga gére née káa do ꞌbɨ eyị́ gɨ ro zɨ́a ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị e mbá kɨ́dí máíci ꞌdawú ba máa.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Née ní zɨ́ye ndólo ịrị bi née Bị́rịsába, gɨ zɨ́a yaꞌdá ga bɨ gbre née yemenɨ́ kóo ledre dongaráye ore.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Gɨ do kacɨ́ bɨ yemeonzónɨ́ ledre goó dongaráye sɨmɨ Bị́rịsába ní, zɨ́ Abimaléke e kɨ́ Pịkóla manda ꞌbɨ asikíri ené e ị́nyịyé ndáꞌbalúgu royé sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ Falasitíni e.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Zɨ́ Abarayáma ꞌdị́yị́ kágá bɨ kɨ́ ịrịné tamarasíka sɨmɨ Bị́rịsába ore. Zɨ́a ndị́sịné íni ini zɨ́ Ngére Lomo bɨ nɨ trịdrịné za fí ní ore.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Zɨ́ Abarayáma maꞌdáa kóo ndị́sịné sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Falasitíni e ore kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.