Gênesis 21

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Née ní zɨ́ Ngére Lomo méngị yéme ledre zɨ́ Sára tɨ́ káa zɨ́ bɨ kóo mocụ́ ledre a zɨ́a ní.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Zɨ́ Sára ídíne kɨ́ sɨmɨné zɨ́a árá owụ́oꞌdo zɨ́ Abarayáma sɨmɨ bɨ Abarayáma nɨ goó ngokoné té sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Lomo uku ledre a zɨ́ Abarayáma ní.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Zɨ́ Abarayáma ị́fị́ ịrị owụ́oꞌdo bɨ Sára ndiki zɨ́a née Isáka.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Sɨmɨ bɨ wotị́ a mengị go sị́lị́ ịnyị doa ota ní, zɨ́ Abarayáma ónzó wo ngbuṛu káa zɨ́ bɨ kóo Lomo lorụ Abarayáma kɨ́e ní.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Isáka nɨ árá ní, sɨmɨbi ꞌbɨ Abarayáma nɨ kóo go míya kị́éꞌdo (100).
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Zɨ́ Sára úku ledre kɨ́dí, “Lomo oto kugú go taramá. ꞌYị ga bɨ nɨyí úwú ledre ba ní, azé ị́nyị kéye mbá kúkugú.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Zɨ́ Sára kpá úku ledre kɨ́dí, “Ambí owo kóo bɨ ya mááyí ndíki owụ́ zɨ́ Abarayáma ní ne? Bɨ ba ní, mándíki owụ́ go zɨ́ Abarayáma tɨ́ bɨ nɨ ngokoné née.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Zɨ́ komo owụ́ go énzịné, zɨ́ye ꞌdíꞌbióyó wo gɨ tara umba. Kadra bɨ ꞌdiꞌbioyónɨ́ Isáka gɨ tara umba ní, zɨ́ Abarayáma méngị mongụ́ ayímbi.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Tɨ́ lá sɨmɨ ngíti sị́lị́, zɨ́ Sára úwú do Isɨméle wotị́ Abarayáma bɨ Agára nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti ndiki ní kɨ́ ndị́sị kɨ́ ódro ódro fóló do bi ndeke,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 zɨ́ Sára úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Ídí ógóóyó kára owụ́kụlụ́ née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené née gɨ ꞌbe gɨ ona ꞌdáꞌba. Máíli zɨ́ owụ́ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née karanée ífi sɨmɨ éyị́ sị́lị́yị kɨ́ wotị́ma Isáka wá.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Zɨ́ Abarayáma ídíne kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdené gɨ ro owụ́ ꞌbɨ ené Isɨméle.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Tɨ́ lá zɨ́ Lomo úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Ndá ídí kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdeyị́ gɨ ro owụ́ ꞌbɨ eyị́ née kɨ́ kára née wá, ídí lá méngị ledre bɨ Sára úku zɨ́yị ní. Ịrịyị́ nɨ ówụ́ do Isáka e kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Mááyí kpá óto owụ́ bɨ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née zɨ́a ídíne bulúndu ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a nɨ kpá owụ́ ꞌbɨ eyị́.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Akpa kɨ́ phịyị́ a née, zɨ́ Abarayáma ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu kɨ́ kúkú iní bɨ ịcị́nɨ́ gɨ sɨmɨ saná ní íꞌbí a zɨ́ Agára. Zɨ́a ị́mbị́óto a do gu Agára do úku ledre zɨ́a kɨ́dí olụ́ogụnɨ́ mu gɨ ꞌbe gɨ ona kɨ́ owụ́ née ꞌdáꞌba. Zɨ́ Agára e ꞌdíꞌbi mɨsiꞌdi ndéréye kɨ́ gámá lící royé sɨmɨ yana súwú sɨmɨ ị́rịgbére bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Bị́rịsába ní.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Sɨmɨ bɨ iní bɨ sɨmɨ kúkú née ụkụ́ ní, zɨ́ Agára ị́mbị́ owụ́ ꞌbɨ ené née ndéré óto wo sị́ lị́ndị́ mɨdedenye kágá kenée.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Zɨ́a ị́nyịné gɨ cigí a ndéré ndị́sịné gbála éyị́ ꞌbɨ dongará sịndị́ ꞌyị míya (100). Zɨ́a ódroné zɨ́ne kɨ́ roné kɨ́dí, “Máútúásá ndị́sị ona lúrú wo kɨ́ úyu wá.” Zɨ́a tónóne íni ini kɨ́ mongụ́ lerị́ do mɨmbéꞌdené.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Zɨ́ Lomo úwú do owụ́ née kɨ́ íni ini, zɨ́ maláyika ꞌbɨ Lomo ndólo Agára gɨ komo ere do úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ledre máa káa be ꞌdi? Ndá sị́kpị mɨmbéꞌdeyị́ ꞌdága wá. Lomo uwú do owụ́ née go kɨ́ íni ini bi sị́ kágá íri.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ị́nyị mu ndéré ị́mbị́ sị́kpị owụ́ née ꞌdága, gɨ zɨ́a mááyí óto wo zɨ́a ídíne bulúndu tụ́ꞌdụ́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí e.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Gɨ ore zɨ́ Lomo ꞌdódo bi ngíti ꞌdawú bɨ ore ní zɨ́ Agára. Sɨmɨ bɨ komo Agára utú ro ꞌdawú née ní, zɨ́a ndéréne lóló iní gɨrí ꞌbé sɨmɨ kúkú ógụné kɨ́e íꞌbí a zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené éwé a.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ owụ́ née zɨ́a ngbóróógụné. Ndịsị kóo ndị́sị ené sɨmɨ súwú, gɨ zɨ́ kéyị née ní zɨ́a ídíne ꞌyị méngị bangá e.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Sɨmɨ bɨ nɨ sɨmɨ súwú sɨmɨ ị́rịgbére bɨ Paráná ní, zɨ́ mbágá a ófụ́ kára zɨ́a gɨ sɨmɨ nyị́ ꞌyị ꞌbɨ Ízibiti.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa bɨ kóo née, zɨ́ Abimaléke e kɨ́ Pịkóla bɨ nɨ mongụ́ ꞌyị ꞌbɨ asikíri ené e ní ógụyé úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Lomo iꞌbí úndru go zɨ́yị sɨmɨ ledre ga bɨ ndị́sị méngị yée ní za mbá.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Bɨ ba ní, máíli go zɨ́yị lólóbụ́ do komo Lomo kɨ́dí, karaba ndéréne ꞌdáꞌdá áyí ndị́sị méngị zɨ́ma kɨ́ owụ́ ꞌbɨ amá e kɨ́ owụ́ ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ amá e fú lá bɨlámá ledre káa zɨ́ bɨ máꞌdíꞌbi yị́ị bɨlámáne sɨmɨ sụmụ sɨmɨ káṇgá bɨ áyí sɨmɨ a ona káa do ꞌyị lóṇgó ba ní.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abarayáma ya zɨ́a ní, “Málólóbụ́ go, mááyí ndị́sị méngị a tɨ́ kenée.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Gɨ do kacɨ́ a née ní, zɨ́ Abarayáma úkuógụ ledre bɨ sinyí roné gɨ ro ꞌdawú ené bɨ ꞌyị moko ꞌbɨ Abimaléke ngakanɨ́ ní.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Tɨ́ lá Abimaléke ya zɨ́a ní, “Máówo wá, togụ́ ambí mengị ledre née ne. Úku eyị́ zɨ́ma wá, máúwú go kpá bɨ gɨ tarayị́ née.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Née ní zɨ́ Abarayáma ꞌdíꞌbi kábịṛị́kị e kɨ́ ị́tị́ e íꞌbí yée zɨ́ Abimaléke, zɨ́ye ị́nyịyé gbrengárá yéme ledre do ídíye ezesáma e.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Zɨ́ Abarayáma kpá ꞌdíꞌbi dụ́rụ́ kábịṛị́kị e ịnyị doa gbre óto yée kpị́ gɨ dongará kábịṛị́kị ené e.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Zɨ́ Abimaléke ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Éyị́ bɨ ꞌdíꞌbióyó nda dụ́rụ́ kábịṛị́kị eyị́ ga gére née gɨ dongará lafúye óto yée kpị́ gɨ zɨ́a ní ꞌdi?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Zɨ́ Abarayáma úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Máíli zɨ́yị ꞌdíꞌbi kábịṛị́kị ga gére née káa do ꞌbɨ eyị́ gɨ ro zɨ́a ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị e mbá kɨ́dí máíci ꞌdawú ba máa.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Née ní zɨ́ye ndólo ịrị bi née Bị́rịsába, gɨ zɨ́a yaꞌdá ga bɨ gbre née yemenɨ́ kóo ledre dongaráye ore.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Gɨ do kacɨ́ bɨ yemeonzónɨ́ ledre goó dongaráye sɨmɨ Bị́rịsába ní, zɨ́ Abimaléke e kɨ́ Pịkóla manda ꞌbɨ asikíri ené e ị́nyịyé ndáꞌbalúgu royé sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ Falasitíni e.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Zɨ́ Abarayáma ꞌdị́yị́ kágá bɨ kɨ́ ịrịné tamarasíka sɨmɨ Bị́rịsába ore. Zɨ́a ndị́sịné íni ini zɨ́ Ngére Lomo bɨ nɨ trịdrịné za fí ní ore.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Zɨ́ Abarayáma maꞌdáa kóo ndị́sịné sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Falasitíni e ore kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.