Gênesis 19

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɨ́ maláyika ga bɨ gbre née ndéréógụyé sɨmɨ Sodóma kɨ́ tagá, ogụ ndikinɨ́ Lóto mɨndị́sịné tara mbotụ gara ore. Sɨmɨ bɨ Lóto lurúndiki yée ní, zɨ́a ị́nyịné ndéréne ꞌdíꞌbi yee sɨmɨ sụmụ, zɨ́a lóꞌbụ komoné bi óto úndruyé.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndásé ókpó gɨ cigí ꞌbe ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ moko esé ꞌduo mɨókpó wá. Ídísé ógụ ndị́sị bi lúgu ꞌbụrụ gɨ ro sịndị́se, zɨ́se ꞌdúꞌdusé ona, kɨ́ phịyị́ zɨ́se nda ólụ́ógụsé ndérése.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Tɨ́ lá zɨ́ Lóto ódroné zɨ́ye kɨ́ngaya, zɨ́ye úwú ledre ené zɨ́ye ndéréye zɨ́a ꞌbe. Zɨ́a óꞌbó ambata bɨ ngárá ꞌdeꞌdị́ ndaá sɨmɨ wá ní do méngị éyị́ mɨánu zɨ́ye ánu a.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 ꞌDáꞌdá zɨ́ Lóto e kɨ́ ṇgu ené e ꞌdúꞌduyé, zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Sodóma ní mɨngburoko yaꞌdá e kɨ́ phɨṛangá ga bɨ sɨmɨ gara ore ní mbá ógụyé tóro ꞌdíkí ꞌbe ꞌbɨ Lóto gbaá.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Zɨ́ye ndólo Lóto ndúꞌyú a kɨ́dí, “Ṇgu ga bɨ gáa ogụnɨ́ zɨ́yị ꞌbe ona ba nɨyí go ꞌda? Ídí ꞌdíꞌbiógụ yée zɨ́ze, zɨ́ye ꞌdúꞌduyé sogozé káa do kará e.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Née ní zɨ́ Lóto ólụ́ógụné zɨ́ye sága, do ꞌdụ́tụ mbotụ kacɨ́ ṇgu ga gére née.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ezegámáma e máṇgúṇgú romá zɨ́se, ndásé méngị bɨsinyí ledre káa zɨ́ bɨ ásé úku a née wá.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Lúrúsé aka, ṇgu ga bɨ ogụnɨ́ née nɨyí cakaba sị́ sị́lị́ma. Togụ́ ásé gɨ ro ledre káa zɨ́ bɨ ásé úku a née yá, nyị́ma e nɨyí bo gbre owonɨ́ aka ledre ꞌbɨ yaꞌdá e wá, mááyí íꞌbíógụ yée zɨ́se, zɨ́se méngị ledre bɨ ílisé méngị a ní kɨ́ye. Ndásé méngị kémbị́ bɨsinyí ledre kɨ́ ꞌyị ga gére née wá. Nɨyí ṇgu e ꞌbe ꞌbɨ amá ona ili zɨ́ma bándá yée.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Née ní zɨ́ye úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ndá tóro ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi zɨ́ze wá, áyí gbékpị́ ꞌyị lóṇgó, íli úku ledre zɨ́ze káa zɨ́ ambi. Azé útúásá méngị láráyị rómo wo bɨ ilizé méngị a zɨ́ ṇgu ga bɨ ogụnɨ́ zɨ́yị ꞌbe née.” Zɨ́ye lányáye fú lá ro ledre née do ị́nyịyé ndéré útúye ꞌdéwe mbotụ ꞌbɨ Lóto.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Zɨ́ ṇgu ga gére née ólụ́ógụyé sága lálalúgu Lóto ꞌdị́cị́, do ꞌdụ́tụ mbotụ.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Zɨ́ye sémbị́ komo ꞌyị ga bɨ ku mbotụ ore ní zɨ́ mɨtụlụrụ útúne komoyé mbá, mɨngburoko ꞌyị e kɨ́ owụ́phɨṛangá e utúasánɨ́ ndíki mbotụ wá.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Zɨ́ maláyika ga bɨ gbre née úku ledre zɨ́ Lóto kɨ́dí, “Ngíti géyị ꞌyị eyị́ e nɨyí bo ona káa zɨ́ yaꞌdá ꞌbɨ nyị́yị e, wotị́yị e, togụ́ nyị́yị e, togụ́ mbú ngíti géyị ꞌyị ga bɨ gɨ do kacɨ́yị ní sɨmɨ gara ona? Ídí ꞌdíꞌbióyó yée gɨ ona ꞌdáꞌba,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 gɨ zɨ́a azé go ndéré sínyiónzó gara née. Ngére Lomo uwú ledre bɨsinyí mɨméngị ledre eyé go kɨ́ngaya, bɨ kenée ní, kasaogụ zée go gɨ ro sínyiónzó gara ba.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Née ní zɨ́ Lóto ị́nyịné ndéréne úku ledre zɨ́ yaꞌdá ga bɨ karanée nɨyí ꞌdíꞌbi nyị́ga ní kɨ́ nyị́ne e kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya, ólụ́ógụsé gɨ ona mu. Ngére Lomo nɨ go ógụ sínyíónzó gara ba.” Tɨ́ lá somụ́nɨ́ yị́ eyé kɨ́dí ndịsị ízi izi.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Nda go kɨ́ sị́ ndóndó, zɨ́ maláyika ga gére née úku ledre zɨ́ Lóto kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya ị́nyị mu zɨ́yị ꞌdíꞌbi meꞌbeyị́ kɨ́ nyị́yị ga bɨ gbre née zɨ́se ólụ́ógụsé gɨ ona, káa bɨ ásé úyu sɨmɨ bɨ Ngére Lomo nɨ sínyiónzó gara ba ní.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Sɨmɨ bɨ Lóto nɨ aka fú lá íngbí roné ní, zɨ́ maláyika ga gére née ꞌdíꞌbi sị́lị́ Lóto, sị́lị́ meꞌbea, nda kɨ́ sị́lị́ nyị́ga ga bɨ gbre ní do ꞌdíꞌbiógụ yée gɨ sɨmɨ gara gɨ ore ꞌdáꞌba, gɨ zɨ́a Ngére Lomo ili yómo yée.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Kpá tɨ́ lá sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbiogụnɨ́ yée gɨ sɨmɨ gara gɨ ore go ní, zɨ́ ngúru maláyika úku ledre zɨ́ Lóto e kɨ́dí, “Gɨ ro zɨ́se yómo trịdrịsé, ngásásé mu ndásé lúrú bi ꞌdáꞌba wá, ndásé kpá tóro sɨmɨ ꞌbululu yana ore wá. Ídísé tɨ́ lá ngásáókpó geré do landa ꞌdága káa bɨ ásé úyu ke.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Zɨ́ Lóto úkulúgu ledre zɨ́ ngúruyé kɨ́dí, “Ndaá kenée wá mɨngburoko ꞌyị e.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Lúrúsé aka mááyí ꞌyị ꞌbɨ moko esé mɨútúásá goó kacɨ́ komosé, zɨ́se go sáká máa yómo trịdrịmá. Tɨ́ lá máṇgúṇgú romá zɨ́se máútúásá ngásá gbála do landa íri wá, bɨsinyí ledre née nɨ ndíki máa yana zɨ́ma úyumá.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Owụ́ gara nɨ bɨ gbóo ba, nɨ yị́ ené lá owụ́ bi cúkuꞌdée. Abú eye wá, togụ́ ótoómosé mɨsiꞌdi go zɨ́ze ngásáze íri kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ ꞌbe ꞌbɨ amá e yá azé ómo.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Maláyika née ya zɨ́ Lóto ní, “Bɨlámáne máótoómo mɨsiꞌdi go zɨ́yị ndéréyị íri. Máútúásá sínyiónzó gara bɨ úku ledre a née wá.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Bɨ go kenée ní, ngásásé mu ꞌdiꞌdiya íri. Máútúásá aka méngị éyị́ wá, ꞌbúó togụ́ ógụsé go íri.” Née sị́ ledre bɨ ndolonɨ́ ịrị gara née gɨ zɨ́a Zóra ní.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lóto ngasáogụ sɨmɨ Zóra sɨmɨ bɨ kadra ólụ́ógụ go ní.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Zɨ́ Ngére Lomo léfe mɨnguṛogó so phoꞌdụ zɨ́a ndị́sị ṛéṛené gɨ komo ere do Sodóma kɨ́ Gomóra.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Zɨ́a sínyiónzó gara ga bɨ gbre née kɨ́ ꞌbululu ga bɨ sɨmɨyé ní, kɨ́ éyị́ trịdrị ga bɨ íri ní mbá kpá kɨ́ kágá e za mbá.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Tɨ́ lá bɨ meꞌbe Lóto oyó komoné lúrú bi ꞌdáꞌba ní, zɨ́a óyólóꞌbó roné káa do mɨnguṛogó toꞌdo.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Nda kɨ́ phịyị́ a née, zɨ́ Abarayáma ị́nyịné ndéréne kɨ́ꞌdí bɨ karana toronɨ́ kɨ́ Ngére Lomo doa ní.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Zɨ́a lúrú ꞌdị́yị bi mɨꞌdí sɨmɨ Sodóma kɨ́ Gomóra. Lurúndiki tɨ́ lá dụụ́ cika gụ́ndrụ káa zɨ́ cika mụꞌdụtụ́ ní.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Sɨmɨ bɨ Lomo sinyionzó gara ga bɨ sɨmɨ ꞌbululu ní, zɨ́a sómụ́ndíki ledre mɨyéme ledre bɨ kóo dongaráye kɨ́ Abarayáma ní, zɨ́a yómo Lóto gɨ sɨmɨ mongụ́ bɨsinyí ledre bɨ mengị roné do bi bɨ kóo Lóto ndịsị ndị́sị doa ní.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Zɨ́ Lóto e kɨ́ nyị́ne e ómụ́ye gɨ sɨmɨ Zóra ndéré ndị́sịyé gbála sɨmɨ gu landa, gɨ zɨ́a ngịrị mengị kóo yée mɨméngị kɨ́ ndị́sị sɨmɨ Zóra ore.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ nyị́ a bɨ mongụ́ ní úku ledre zɨ́ owụ́ lémịné kɨ́dí, “ꞌBụzé nɨ go ngokoné, yaꞌdá ndanɨ́ ona zɨ́ze ꞌdíꞌbi yée gɨ ro ndíki owụ́ e wá.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Bɨ go kenée ní, idízé íꞌbí leꞌyị́ zɨ́a gɨ ro zɨ́a kóyóne gɨ do bɨ zɨ́ze ꞌdúꞌduzé sogo a káa do kará gɨ ro zɨ́ze ndíki owụ́ e.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Kɨ́ ndụlụ a née ní zɨ́ye íꞌbí leꞌyị́ zɨ́ ꞌbụyé éwé a. Zɨ́ nyị́ a bɨ mongụ́ ní ị́nyịné ndéré ꞌdúꞌduné sogo a káa do káa kára. Tɨ́ lá Lóto owo bɨ ya née nyị́ne ní wá, owo kpá bi ndáꞌba a wá.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Kɨ́lóndó a née ní, zɨ́ mongụ́ úku ledre zɨ́ owụ́ lémịné, kɨ́dí “Kɨ́ ndụlụna máꞌdúꞌdu go sogo babá. Idízé mu íꞌbí leꞌyị́ zɨ́a kóyóne kɨ́e gɨ ro kɨ́ ndụlụ ba zɨ́yị kpá ndéré ꞌdúꞌduyị́ sogo a gɨ ro zɨ́ze ídíze gbrengárá mbá kɨ́ owụ́ e.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Kɨ́ ndụlụ née zɨ́ye go kpá íꞌbí leꞌyị́ zɨ́ ꞌbụyé éwé a zɨ́a kóyóne. Zɨ́ nyị́ a bɨ owụ́ ní kpá ndéréne ꞌdúꞌduné sogo a káa do kára. Owo kpá bɨ ya née nyị́ne ní wá, owo kpá bi ndáꞌba a wá.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Née ní zɨ́ nyị́ Lóto ga bɨ gbre née ídíye mbá kɨ́ sɨmɨyé gɨ zɨ́ ꞌbụyé.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Zɨ́ nyị́ a bɨ mongụ́ ní áráne owụ́oꞌdo, zɨ́a ị́fị́ ịrịa Muwába. Bɨ nɨ ne bulúndu kúfú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndólo yée karaba kɨ́dí Muwába e ní.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Zɨ́ nyị́ a bɨ owụ́ ní kpá áráne owụ́oꞌdo, zɨ́a ị́fị́ ịrịa Benámi. Nɨ ne bulúndu kúfú ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ndólo yée karaba kɨ́dí Amóna ní.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.