Gênesis 11

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga kóo ꞌdesị́ ní, tara nɨ aka yị́ ené kóo do sogo káṇgá dụụ́ kị́éꞌdo zɨ́ ꞌyị e ndị́sị úku dụụ́ tara máa bɨ kị́éꞌdo née.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Sɨmɨ bɨ ꞌyịmaꞌdí e nɨyí ndị́sị kɨ́ gámálící royé ní, zɨ́ye ndéré ꞌdị́yị royé mɨꞌdí gbére do ógụyé do mongụ́ nyárá bi sɨmɨ Sinára, zɨ́ye ndị́sịyé ore.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Zɨ́ye úku ledre dengbị́ye kɨ́dí, “Ógụsé mu zɨ́ze ónzó bɨlóko do óngbó a bɨlámáne.” Yemenɨ́ kóo bɨlóko née do bi kacɨ́ tutú zɨ́ mɨceceꞌdị koꞌbó nda ídí ꞌbɨ ené do bi kacɨ́ éyị́ bɨ káa zɨ́ seméndị ní.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Née ní zɨ́ye úku ledre kɨ́dí, “Ógụsé mu, zɨ́ze óꞌbó mongụ́ gara zɨ́ze, kɨ́ mongụ́ ꞌdị́cị́ sɨmɨné mbíwu ꞌdága zɨ́ doa ndéréógụné gị ro ere, gɨ ro zɨ́ ịrịzé ówụ́ne doa káa bɨ azé báyi do sogo káṇgá mbá ke.”Mongụ́ ꞌdị́cị́ sɨmɨ Babelónịya|src="CO00638B.TIF" size="span" loc="11:4" copy="Cook" ref="11:3-4"
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Tɨ́ lá zɨ́ Ngére Lomo ógụné lúrú mongụ́ gara kɨ́ mongụ́ ꞌdị́cị́ bɨ ꞌyị ga gére nɨyí ndị́sị óꞌbó a née.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́ne kɨ́ roné kɨ́dí, “Káa zɨ́ bɨ ꞌyị ga ba nɨyí go ꞌyị kị́éꞌdo, ndịsịnɨ́ ódro go kpá lá dụụ́ tara bɨ kị́éꞌdo zɨ́ye tónóye go méngị éyị́ káa zɨ́ ba ní, ledre bɨ nɨyí yéme a gɨ ro méngị a ní utúasá rómo yée wá.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Ógụsé mu zɨ́ze ndéréze gɨ́rágá báyi sɨmɨ tara eyé káa bɨ nɨyí ndị́sị úwú royé dengbị́ye ke.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Née ní, zɨ́ Ngére Lomo báyi yée gɨrí do sogo káṇgá mbá, zɨ́ye ótoómo kɨ́ óꞌbó mongụ́ gara bɨ kóo née.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Née sị́ ledre bɨ ịfị́nɨ́ ịrị bi née kɨ́dí Bábele ní gɨ zɨ́a née bi bɨ Ngére Lomo gɨragá bayi tara bɨ do sogo káṇgá ba gɨ doa ní. Nda gɨ ore zɨ́ Ngére Lomo báyi yée mɨkékeṛị́a do sogo káṇgá mbá.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ba ledre gɨ ro bulúndu Séme e.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Gɨ do kacɨ́ a née ní, zɨ́ Séme ndị́sịné sɨmɨbi míya ịnyị (500) zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi ꞌbɨ Arɨpakasáda nɨ go cị́ kéṛị́ a doa sokó doa ịnyị (35) ní, zɨ́a ndíki Séla.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Nda gɨ do kacɨ́ Séla, zɨ́ Arɨpakasáda méngị sɨmɨbi míya eso doa ota (403) zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi nɨ do Séla go cị́ kéṛị́ a doa sokó (30) ní, zɨ́a ndíki Ébere.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Zɨ́ Séla méngị gɨ do kacɨ́ Ébere née sɨmɨbi míya eso doa ota (403), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Ébere go cị́ kéṛị́ a doa sokó doa eso (34) ní, zɨ́a ndíki Pelége.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Zɨ́ Ébere méngị gɨ do kacɨ́ Pelége née sɨmɨbi míya eso doa cị́ kéṛị́ a doa sokó (430), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Pelége go cị́ kéṛị́ a doa sokó (30) ní, zɨ́a ndíki Réwu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Zɨ́ Pelége méngị gɨ do kacɨ́ Réwu née sɨmɨbi míya gbre doa ịnyị doa eso (209), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Réwu go cị́ kéṛị́ a doa sokó doa gbre (32) ní, zɨ́a ndíki Serụ́ga.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Zɨ́ Réwu méngị gɨ do kacɨ́ Serụ́ga née sɨmɨbi míya gbre doa ịnyị doa gbre (207), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Serụ́ga go cị́ kéṛị́ a doa sokó (30) ní, zɨ́a ndíki Nówara.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Zɨ́ Serụ́ga méngị gɨ do kacɨ́ Nówara née sɨmɨbi míya gbre (200), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Nówara go cị́ kéṛị́ a doa ịnyị doa eso (29) ní, zɨ́a ndíki Téra.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Zɨ́ Nówara méngị gɨ do kacɨ́ Téra née sɨmɨbi míya kị́éꞌdo doa sokó doa ịnyị doa eso (119), zɨ́a ndíki ngíti géyị owụ́ e, yaꞌdá e kɨ́ kará e.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi do Téra go cị́ ota doa sokó (70) ní, zɨ́a ndíki Abaráma e kɨ́ Nówara nda kɨ́ Árana.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ba ledre gɨ ro bulúndu Téra e.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Sɨmɨ bɨ Téra ꞌbụ Árana nɨ aka kɨ́ komoné ní, zɨ́ Árana úyuné cịkị sɨmɨ Ụ́rụ káṇgá bɨ ndikinɨ́ wo sɨmɨ a sɨmɨ Babelónịya ní.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Née ní zɨ́ Abaráma e kɨ́ Nówara gbrengárá ꞌdíꞌbi kará e. Ịrị meꞌbe Abaráma ꞌbɨ ené Sárayi, ịrị meꞌbe Nówara nɨ nda ꞌbɨ ené Mílika nyị́ Árana bɨ lémị Íseke ní.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Bɨ kenée ní Sárayi nɨ yị́ ené mɨkoto ndiki ené owụ́ wá.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Née ní, zɨ́ Téra ꞌdíꞌbi wotị́ne Abaráma kɨ́ bulúnduné Lóto bɨ wotị́ Árana nda kɨ́ Sárayi meꞌbe wotị́ne Abaráma zɨ́ye ómụ́ye gɨ sɨmɨ Ụ́rụ bɨ sɨmɨ Babelónịya ní ndéréye sɨmɨ káṇgá bɨ Kanána ní. Tɨ́ lá sɨmɨ bɨ nderéogụnɨ́ sɨmɨ gara bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Arána ní, zɨ́ye ndị́sịyé cịkị ore.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Sɨmɨ bɨ sɨmɨbi ꞌbɨ Téra nɨ go míya gbre doa ịnyị (205) ní, zɨ́ Lomo ꞌdíꞌbi ꞌdówụ́ a cịkị sɨmɨ Arána ore.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.