Gálatas 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɨ ro zɨ́se ówoyéme ledre née bɨlámáne, mááyí aka úku lị́lị ledre zɨ́se gɨ ro owụ́ ꞌbɨ ꞌbe. Togụ́ ꞌbụ a uyuomo wo nɨ aka lá cúkuꞌdée, abú éyị́ ga bɨ ꞌbɨ ꞌbụ a ní nɨyí tɨ́ ꞌbɨ ené yá, gɨ zɨ́a bɨ nɨ aka cúkuꞌdée ní, nɨ aka yị́ ené káa zɨ́ owụ́kụlụ́ ní.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Owụ́ née ngíti ꞌyị nɨ aka ndị́sị lúrú bi kacɨ́ a ne, gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ꞌbụ a yéme zɨ́ owụ́ née útúásáne ꞌdíꞌbi ꞌbe ní, zɨ́a nda ꞌdíꞌbi ꞌbe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Do sogo káṇgá ba odóngeṛị zée kenée, káa zɨ́ ꞌyị bɨ ꞌdiꞌbigaganɨ́ wo mɨꞌdíꞌbigága ní gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Lomo oto utúasá nda go ní, zɨ́ Lomo kásaógụ mbigí owụ́ ꞌbɨ ené do ndíkiógụ wo káa do ꞌyịmaꞌdí dongará Yụ́da e bɨ kóo Lomo iꞌbí lorụ zɨ́ye ní.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ꞌBụ a Lomo kasaogụ wo lálaógụ zée gɨ sị́ sị́lị́ lorụ ꞌbɨ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ze ídíze mbigí ꞌyị ené e.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, sée mbá, ídísé ówo a kɨ́dí ásé go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní maꞌdíi, gɨ zɨ́a kasa ꞌDówụ́ne go ógụ ndị́sịné sɨmɨ mɨmbéꞌdezé ꞌdódo Lomo zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ówo wo káa do ꞌBụzé.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Gɨ zɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ rozé, ndásé lolụ owụ́kụlụ́ e wá, ásé go owụ́ ꞌbɨ ené e, bɨlámá ledre ga bɨ ndịsị méngị yée zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ kpá méngị yée zɨ́se.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ówoyémesé aka ledre gɨ ro mbigí Lomo wá ní, ndị́sịsé aka kóo íni ini zɨ́ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bɨ ba ní, ówoyémesé Lomo go káa do mbigí ꞌBụsé, ásé zɨ́a go kɨ́ ledresé owóowó káa do mbigí owụ́ ꞌbɨ ené e gɨ zɨ́a ꞌdiꞌbi sée go zɨ́ne. Sara ílisé óyó sogosé zɨ́a, zɨ́se ndáꞌbasé méngị bɨcayi ledre ꞌbɨ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní gɨ zɨ́ ꞌdi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ zɨ́ma kɨ́dí ndáꞌbasé yị́ esé go drú ndị́sị méngị ondụ́ ga bɨ, óto úndru mɨkánda éfé kɨ́ ngíti géyị sị́lị́ ga bɨ sɨmɨ ꞌdúꞌdu ꞌbɨ éfé ní nda kpá kɨ́ ngíti géyị mɨngburoko ayímbi ga bɨ kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e ní.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Éyị́ bɨ méngịsé née oto máa go zɨ́ma ídíma kɨ́ mongụ́ sómụ́sɨmɨ gɨ zɨ́ ledre bɨ méngịsé née. Ngịrị mengị máa gɨ zɨ́a, máíli zɨ́ mongụ́ ꞌdódo ledre bɨ kóo máꞌdódo zɨ́se íri ní ndéréne gbékpị́e wá.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máṇgúṇgú romá zɨ́se, ídísé ótoómo ledre ꞌbɨ ndị́sị óto úndru ondụ́ bɨ ꞌbɨ Yụ́da e ní ꞌdáꞌba, zɨ́se ídíse káa zɨ́ máa ní gɨ zɨ́a mándá ꞌbɨ amá mɨódóngéṛịmá kɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da ga gére née wá, mááyí nda go káa zɨ́ bɨ kóo ásé ꞌdáꞌdá ní. Bɨsinyí ledre ndaá dongaráze kése wá.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ówosé bú bɨlámáne sɨmɨ bɨ kóo máógụ ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́se íri ní, sɨmɨ sanáma ndaá kóo bɨlámáne wá.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Abú mɨídíma bɨ kóo kɨ́ ndíyá dongaráse íri née nɨ kóo zɨ́se mongụ́ úzu éyị́ yá, zɨ́se kpá fú ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ sị́lị́se sokó. Zɨ́se ídíse kɨ́ rokinyi gɨ romá káa zɨ́ maláyika, togụ́ kenée wá, nda káa zɨ́ éyị́ bɨ mááyí go za cụ́ Kɨ́résịto Yésụ ní.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Máówo kóo bú bɨlámáne kɨ́dí sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo née, togụ́ ya ídísé kóo útú ku phoꞌdụ gɨ romá, ásé kóo tɨ́ geré méngị a kenée. Bɨ nda ba ní, éyị́ ndaá ꞌbɨ ené lolụ kenée wá, bɨlámá ledre née lelị́ nda gɨ zɨ́ ꞌdi?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Óyósé nda máa karaba go káa do ezeokóse ba gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo mbigí ledre zɨ́se ní?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ꞌYị ꞌdódo ledre ga gére née ogụnɨ́ ndị́sị úku bɨlámá ledre ga gére née zɨ́se za mbá gbékpị́e, ilinɨ́ tɨ́ lá lóndo sée. ꞌDódo ledre eyé ga gére née ndanɨ́ eyé maꞌdíi ꞌdódo ledre e wá. Ilinɨ́ tɨ́ lá gɨ do bɨ zɨ́se ótoómo ꞌdódo ledre amá, zɨ́se lányáse ro ꞌdódo ledre eyé.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Utúasá mɨútúásá zɨ́ mɨmbéꞌdesé ídíne ꞌdága gɨ ro méngị bɨlámá ledre e, abú sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ndazé kése do bi kéṛị́ a wá ní.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Owụ́ ꞌbɨ amáa e sɨmɨ Lomo, máíꞌbí ándá kpá romá go zɨ́ ꞌdoꞌdó gɨ ro ꞌdódo ándá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ꞌbúó togụ́ málúrú kɨ́dí ꞌdíꞌbisé Kɨ́résịto go ngị́rị do mɨmbéꞌdesé.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Máꞌdíꞌbi mɨmbéꞌdemá yáa do sị́lị́ma gɨ rosé. Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ azé kése ba do bi kị́éꞌdo, káa bɨ máútúásá úku ledre zɨ́se oꞌbụóꞌbụ káa zɨ́ ba wá.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Sée ga bɨ ꞌdíꞌbisé lorụ bɨ Mụ́sa ekéomonɨ́ zɨ́ Yụ́da e ndá do sị́lị́se ní, ówosé ini ledre gɨ sɨmɨ a bú, uku yaá ꞌdi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, Abarayáma ndiki kóo owụ́ e gbre. Ngúru a mbágáa nɨ kára ꞌbe. Ngúru a mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Owụ́ máa wo bɨ mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo kɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ zɨ́ ꞌyịmaꞌdí ní. Wo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo gɨ zɨ́a Lomo yemene kenée.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kará ga bɨ gbre née, Agára kɨ́ Sára, ledre ga bɨ gɨ royé ní ꞌdodonɨ́ mɨsiꞌdi ga bɨ gbre nɨyí mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ ro ꞌyị ené e ní. Mɨyéme ledre bɨ kóo Lomo iꞌbí zɨ́ Mụ́sa do Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní, owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Agára nɨyí ꞌbɨ eyé mbá káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí sị́ sị́lị́ lorụ ní, gɨ zɨ́a mbágáye nɨ owụ́kụlụ́.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ledre gɨ ro Agára ꞌdodo ledre gɨ ro Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní. Landa née nɨ sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ Arábiya ní, nɨ cé káa zɨ́ Yerụsaléma bɨ do sogo káṇgá ona ní. Gɨ zɨ́a ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yerụsaléma ní, lorụ nɨ ne kɨ́ rokoꞌbụné doyé.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sára bɨ nɨ ꞌbɨ ené kára ꞌbe ní, nɨ ꞌbɨ ené go káa zɨ́ mɨkánda Yerụsaléma bɨ nɨ ógụ gɨ komo ere ní. Zée ga bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto go ní, azé go mbá owụ́ ꞌbɨ ené e ndazé lolụ sị́ sị́lị́ lorụ káa zɨ́ owụ́kụlụ́ e wá.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ledre ba nɨ kpá mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ babá e, azé go owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa yeme kóo ledre née go kú kenée ꞌdesị́ kpá káa zɨ́ bɨ kóo yeme ledre gɨ ro Isáka zɨ́ Sára ndíki wo zɨ́ Abarayáma ní.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sɨmɨ bɨ kóo owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née nɨyí aka nzéré, zɨ́ wo bɨ kóo mbágáa nɨ gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́ ní, iꞌbí ꞌdoꞌdó ro owụ́ máa wo bɨ ndikinɨ́ wo kacɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní. Nɨ karaba zɨ́ze kpá kenée, ꞌyị ga bɨ gɨ ꞌdí sogo ní ndịsịnɨ́ ꞌdóꞌdo zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní mɨꞌdódo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née, mɨéké kúrú Lomo uku ꞌbɨ ené gɨ royé yaá ꞌdi? Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídí ógóóyó kára owụ́kụlụ́ née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené née gɨ ꞌbe gɨ ona ꞌdáꞌba. Máíli zɨ́ owụ́ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née karanée ífi sɨmɨ éyị́ sị́lị́yị kɨ́ wotị́ma Isáka wá.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Gɨ zɨ́ kéyị née ní owụ́ ꞌbɨ babá e, máúku zɨ́se kɨ́dí ndazé ezé owụ́ ga bɨ mbágáze nɨ owụ́kụlụ́ ní wá. Azé yị́ ezé gɨ sɨmɨ kára bɨ nɨ mbigí kára ꞌbe ní.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.