Gálatas 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨ ro zɨ́se ówoyéme ledre née bɨlámáne, mááyí aka úku lị́lị ledre zɨ́se gɨ ro owụ́ ꞌbɨ ꞌbe. Togụ́ ꞌbụ a uyuomo wo nɨ aka lá cúkuꞌdée, abú éyị́ ga bɨ ꞌbɨ ꞌbụ a ní nɨyí tɨ́ ꞌbɨ ené yá, gɨ zɨ́a bɨ nɨ aka cúkuꞌdée ní, nɨ aka yị́ ené káa zɨ́ owụ́kụlụ́ ní.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Owụ́ née ngíti ꞌyị nɨ aka ndị́sị lúrú bi kacɨ́ a ne, gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ꞌbụ a yéme zɨ́ owụ́ née útúásáne ꞌdíꞌbi ꞌbe ní, zɨ́a nda ꞌdíꞌbi ꞌbe.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Do sogo káṇgá ba odóngeṛị zée kenée, káa zɨ́ ꞌyị bɨ ꞌdiꞌbigaganɨ́ wo mɨꞌdíꞌbigága ní gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Lomo oto utúasá nda go ní, zɨ́ Lomo kásaógụ mbigí owụ́ ꞌbɨ ené do ndíkiógụ wo káa do ꞌyịmaꞌdí dongará Yụ́da e bɨ kóo Lomo iꞌbí lorụ zɨ́ye ní.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ꞌBụ a Lomo kasaogụ wo lálaógụ zée gɨ sị́ sị́lị́ lorụ ꞌbɨ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ze ídíze mbigí ꞌyị ené e.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, sée mbá, ídísé ówo a kɨ́dí ásé go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní maꞌdíi, gɨ zɨ́a kasa ꞌDówụ́ne go ógụ ndị́sịné sɨmɨ mɨmbéꞌdezé ꞌdódo Lomo zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ówo wo káa do ꞌBụzé.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Gɨ zɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ rozé, ndásé lolụ owụ́kụlụ́ e wá, ásé go owụ́ ꞌbɨ ené e, bɨlámá ledre ga bɨ ndịsị méngị yée zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ kpá méngị yée zɨ́se.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ówoyémesé aka ledre gɨ ro mbigí Lomo wá ní, ndị́sịsé aka kóo íni ini zɨ́ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bɨ ba ní, ówoyémesé Lomo go káa do mbigí ꞌBụsé, ásé zɨ́a go kɨ́ ledresé owóowó káa do mbigí owụ́ ꞌbɨ ené e gɨ zɨ́a ꞌdiꞌbi sée go zɨ́ne. Sara ílisé óyó sogosé zɨ́a, zɨ́se ndáꞌbasé méngị bɨcayi ledre ꞌbɨ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní gɨ zɨ́ ꞌdi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ zɨ́ma kɨ́dí ndáꞌbasé yị́ esé go drú ndị́sị méngị ondụ́ ga bɨ, óto úndru mɨkánda éfé kɨ́ ngíti géyị sị́lị́ ga bɨ sɨmɨ ꞌdúꞌdu ꞌbɨ éfé ní nda kpá kɨ́ ngíti géyị mɨngburoko ayímbi ga bɨ kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e ní.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Éyị́ bɨ méngịsé née oto máa go zɨ́ma ídíma kɨ́ mongụ́ sómụ́sɨmɨ gɨ zɨ́ ledre bɨ méngịsé née. Ngịrị mengị máa gɨ zɨ́a, máíli zɨ́ mongụ́ ꞌdódo ledre bɨ kóo máꞌdódo zɨ́se íri ní ndéréne gbékpị́e wá.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máṇgúṇgú romá zɨ́se, ídísé ótoómo ledre ꞌbɨ ndị́sị óto úndru ondụ́ bɨ ꞌbɨ Yụ́da e ní ꞌdáꞌba, zɨ́se ídíse káa zɨ́ máa ní gɨ zɨ́a mándá ꞌbɨ amá mɨódóngéṛịmá kɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da ga gére née wá, mááyí nda go káa zɨ́ bɨ kóo ásé ꞌdáꞌdá ní. Bɨsinyí ledre ndaá dongaráze kése wá.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ówosé bú bɨlámáne sɨmɨ bɨ kóo máógụ ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́se íri ní, sɨmɨ sanáma ndaá kóo bɨlámáne wá.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Abú mɨídíma bɨ kóo kɨ́ ndíyá dongaráse íri née nɨ kóo zɨ́se mongụ́ úzu éyị́ yá, zɨ́se kpá fú ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ sị́lị́se sokó. Zɨ́se ídíse kɨ́ rokinyi gɨ romá káa zɨ́ maláyika, togụ́ kenée wá, nda káa zɨ́ éyị́ bɨ mááyí go za cụ́ Kɨ́résịto Yésụ ní.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Máówo kóo bú bɨlámáne kɨ́dí sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo née, togụ́ ya ídísé kóo útú ku phoꞌdụ gɨ romá, ásé kóo tɨ́ geré méngị a kenée. Bɨ nda ba ní, éyị́ ndaá ꞌbɨ ené lolụ kenée wá, bɨlámá ledre née lelị́ nda gɨ zɨ́ ꞌdi?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Óyósé nda máa karaba go káa do ezeokóse ba gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo mbigí ledre zɨ́se ní?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌYị ꞌdódo ledre ga gére née ogụnɨ́ ndị́sị úku bɨlámá ledre ga gére née zɨ́se za mbá gbékpị́e, ilinɨ́ tɨ́ lá lóndo sée. ꞌDódo ledre eyé ga gére née ndanɨ́ eyé maꞌdíi ꞌdódo ledre e wá. Ilinɨ́ tɨ́ lá gɨ do bɨ zɨ́se ótoómo ꞌdódo ledre amá, zɨ́se lányáse ro ꞌdódo ledre eyé.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Utúasá mɨútúásá zɨ́ mɨmbéꞌdesé ídíne ꞌdága gɨ ro méngị bɨlámá ledre e, abú sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ndazé kése do bi kéṛị́ a wá ní.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Owụ́ ꞌbɨ amáa e sɨmɨ Lomo, máíꞌbí ándá kpá romá go zɨ́ ꞌdoꞌdó gɨ ro ꞌdódo ándá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ꞌbúó togụ́ málúrú kɨ́dí ꞌdíꞌbisé Kɨ́résịto go ngị́rị do mɨmbéꞌdesé.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Máꞌdíꞌbi mɨmbéꞌdemá yáa do sị́lị́ma gɨ rosé. Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ azé kése ba do bi kị́éꞌdo, káa bɨ máútúásá úku ledre zɨ́se oꞌbụóꞌbụ káa zɨ́ ba wá.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Sée ga bɨ ꞌdíꞌbisé lorụ bɨ Mụ́sa ekéomonɨ́ zɨ́ Yụ́da e ndá do sị́lị́se ní, ówosé ini ledre gɨ sɨmɨ a bú, uku yaá ꞌdi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, Abarayáma ndiki kóo owụ́ e gbre. Ngúru a mbágáa nɨ kára ꞌbe. Ngúru a mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Owụ́ máa wo bɨ mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo kɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ zɨ́ ꞌyịmaꞌdí ní. Wo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo gɨ zɨ́a Lomo yemene kenée.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kará ga bɨ gbre née, Agára kɨ́ Sára, ledre ga bɨ gɨ royé ní ꞌdodonɨ́ mɨsiꞌdi ga bɨ gbre nɨyí mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ ro ꞌyị ené e ní. Mɨyéme ledre bɨ kóo Lomo iꞌbí zɨ́ Mụ́sa do Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní, owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Agára nɨyí ꞌbɨ eyé mbá káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí sị́ sị́lị́ lorụ ní, gɨ zɨ́a mbágáye nɨ owụ́kụlụ́.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ledre gɨ ro Agára ꞌdodo ledre gɨ ro Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní. Landa née nɨ sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ Arábiya ní, nɨ cé káa zɨ́ Yerụsaléma bɨ do sogo káṇgá ona ní. Gɨ zɨ́a ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yerụsaléma ní, lorụ nɨ ne kɨ́ rokoꞌbụné doyé.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Sára bɨ nɨ ꞌbɨ ené kára ꞌbe ní, nɨ ꞌbɨ ené go káa zɨ́ mɨkánda Yerụsaléma bɨ nɨ ógụ gɨ komo ere ní. Zée ga bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto go ní, azé go mbá owụ́ ꞌbɨ ené e ndazé lolụ sị́ sị́lị́ lorụ káa zɨ́ owụ́kụlụ́ e wá.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ledre ba nɨ kpá mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ babá e, azé go owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa yeme kóo ledre née go kú kenée ꞌdesị́ kpá káa zɨ́ bɨ kóo yeme ledre gɨ ro Isáka zɨ́ Sára ndíki wo zɨ́ Abarayáma ní.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sɨmɨ bɨ kóo owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née nɨyí aka nzéré, zɨ́ wo bɨ kóo mbágáa nɨ gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́ ní, iꞌbí ꞌdoꞌdó ro owụ́ máa wo bɨ ndikinɨ́ wo kacɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní. Nɨ karaba zɨ́ze kpá kenée, ꞌyị ga bɨ gɨ ꞌdí sogo ní ndịsịnɨ́ ꞌdóꞌdo zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní mɨꞌdódo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née, mɨéké kúrú Lomo uku ꞌbɨ ené gɨ royé yaá ꞌdi? Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídí ógóóyó kára owụ́kụlụ́ née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené née gɨ ꞌbe gɨ ona ꞌdáꞌba. Máíli zɨ́ owụ́ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née karanée ífi sɨmɨ éyị́ sị́lị́yị kɨ́ wotị́ma Isáka wá.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Gɨ zɨ́ kéyị née ní owụ́ ꞌbɨ babá e, máúku zɨ́se kɨ́dí ndazé ezé owụ́ ga bɨ mbágáze nɨ owụ́kụlụ́ ní wá. Azé yị́ ezé gɨ sɨmɨ kára bɨ nɨ mbigí kára ꞌbe ní.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.