Gálatas 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɨ ro zɨ́se ówoyéme ledre née bɨlámáne, mááyí aka úku lị́lị ledre zɨ́se gɨ ro owụ́ ꞌbɨ ꞌbe. Togụ́ ꞌbụ a uyuomo wo nɨ aka lá cúkuꞌdée, abú éyị́ ga bɨ ꞌbɨ ꞌbụ a ní nɨyí tɨ́ ꞌbɨ ené yá, gɨ zɨ́a bɨ nɨ aka cúkuꞌdée ní, nɨ aka yị́ ené káa zɨ́ owụ́kụlụ́ ní.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Owụ́ née ngíti ꞌyị nɨ aka ndị́sị lúrú bi kacɨ́ a ne, gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ꞌbụ a yéme zɨ́ owụ́ née útúásáne ꞌdíꞌbi ꞌbe ní, zɨ́a nda ꞌdíꞌbi ꞌbe.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Do sogo káṇgá ba odóngeṛị zée kenée, káa zɨ́ ꞌyị bɨ ꞌdiꞌbigaganɨ́ wo mɨꞌdíꞌbigága ní gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sɨmɨ bɨ sịndị́ kadra bɨ kóo Lomo oto utúasá nda go ní, zɨ́ Lomo kásaógụ mbigí owụ́ ꞌbɨ ené do ndíkiógụ wo káa do ꞌyịmaꞌdí dongará Yụ́da e bɨ kóo Lomo iꞌbí lorụ zɨ́ye ní.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ꞌBụ a Lomo kasaogụ wo lálaógụ zée gɨ sị́ sị́lị́ lorụ ꞌbɨ Yụ́da e gɨ ro zɨ́ze ídíze mbigí ꞌyị ené e.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, sée mbá, ídísé ówo a kɨ́dí ásé go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní maꞌdíi, gɨ zɨ́a kasa ꞌDówụ́ne go ógụ ndị́sịné sɨmɨ mɨmbéꞌdezé ꞌdódo Lomo zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ówo wo káa do ꞌBụzé.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Gɨ zɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ rozé, ndásé lolụ owụ́kụlụ́ e wá, ásé go owụ́ ꞌbɨ ené e, bɨlámá ledre ga bɨ ndịsị méngị yée zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ kpá méngị yée zɨ́se.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ówoyémesé aka ledre gɨ ro mbigí Lomo wá ní, ndị́sịsé aka kóo íni ini zɨ́ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bɨ ba ní, ówoyémesé Lomo go káa do mbigí ꞌBụsé, ásé zɨ́a go kɨ́ ledresé owóowó káa do mbigí owụ́ ꞌbɨ ené e gɨ zɨ́a ꞌdiꞌbi sée go zɨ́ne. Sara ílisé óyó sogosé zɨ́a, zɨ́se ndáꞌbasé méngị bɨcayi ledre ꞌbɨ lomo ga bɨ ngárá ndanɨ́ mbigí Lomo wá ní gɨ zɨ́ ꞌdi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ zɨ́ma kɨ́dí ndáꞌbasé yị́ esé go drú ndị́sị méngị ondụ́ ga bɨ, óto úndru mɨkánda éfé kɨ́ ngíti géyị sị́lị́ ga bɨ sɨmɨ ꞌdúꞌdu ꞌbɨ éfé ní nda kpá kɨ́ ngíti géyị mɨngburoko ayímbi ga bɨ kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e ní.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Éyị́ bɨ méngịsé née oto máa go zɨ́ma ídíma kɨ́ mongụ́ sómụ́sɨmɨ gɨ zɨ́ ledre bɨ méngịsé née. Ngịrị mengị máa gɨ zɨ́a, máíli zɨ́ mongụ́ ꞌdódo ledre bɨ kóo máꞌdódo zɨ́se íri ní ndéréne gbékpị́e wá.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máṇgúṇgú romá zɨ́se, ídísé ótoómo ledre ꞌbɨ ndị́sị óto úndru ondụ́ bɨ ꞌbɨ Yụ́da e ní ꞌdáꞌba, zɨ́se ídíse káa zɨ́ máa ní gɨ zɨ́a mándá ꞌbɨ amá mɨódóngéṛịmá kɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da ga gére née wá, mááyí nda go káa zɨ́ bɨ kóo ásé ꞌdáꞌdá ní. Bɨsinyí ledre ndaá dongaráze kése wá.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ówosé bú bɨlámáne sɨmɨ bɨ kóo máógụ ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́se íri ní, sɨmɨ sanáma ndaá kóo bɨlámáne wá.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Abú mɨídíma bɨ kóo kɨ́ ndíyá dongaráse íri née nɨ kóo zɨ́se mongụ́ úzu éyị́ yá, zɨ́se kpá fú ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ kɨ́ sị́lị́se sokó. Zɨ́se ídíse kɨ́ rokinyi gɨ romá káa zɨ́ maláyika, togụ́ kenée wá, nda káa zɨ́ éyị́ bɨ mááyí go za cụ́ Kɨ́résịto Yésụ ní.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Máówo kóo bú bɨlámáne kɨ́dí sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo née, togụ́ ya ídísé kóo útú ku phoꞌdụ gɨ romá, ásé kóo tɨ́ geré méngị a kenée. Bɨ nda ba ní, éyị́ ndaá ꞌbɨ ené lolụ kenée wá, bɨlámá ledre née lelị́ nda gɨ zɨ́ ꞌdi?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Óyósé nda máa karaba go káa do ezeokóse ba gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo mbigí ledre zɨ́se ní?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ꞌYị ꞌdódo ledre ga gére née ogụnɨ́ ndị́sị úku bɨlámá ledre ga gére née zɨ́se za mbá gbékpị́e, ilinɨ́ tɨ́ lá lóndo sée. ꞌDódo ledre eyé ga gére née ndanɨ́ eyé maꞌdíi ꞌdódo ledre e wá. Ilinɨ́ tɨ́ lá gɨ do bɨ zɨ́se ótoómo ꞌdódo ledre amá, zɨ́se lányáse ro ꞌdódo ledre eyé.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Utúasá mɨútúásá zɨ́ mɨmbéꞌdesé ídíne ꞌdága gɨ ro méngị bɨlámá ledre e, abú sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ ndazé kése do bi kéṛị́ a wá ní.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Owụ́ ꞌbɨ amáa e sɨmɨ Lomo, máíꞌbí ándá kpá romá go zɨ́ ꞌdoꞌdó gɨ ro ꞌdódo ándá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ꞌbúó togụ́ málúrú kɨ́dí ꞌdíꞌbisé Kɨ́résịto go ngị́rị do mɨmbéꞌdesé.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Máꞌdíꞌbi mɨmbéꞌdemá yáa do sị́lị́ma gɨ rosé. Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ azé kése ba do bi kị́éꞌdo, káa bɨ máútúásá úku ledre zɨ́se oꞌbụóꞌbụ káa zɨ́ ba wá.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sée ga bɨ ꞌdíꞌbisé lorụ bɨ Mụ́sa ekéomonɨ́ zɨ́ Yụ́da e ndá do sị́lị́se ní, ówosé ini ledre gɨ sɨmɨ a bú, uku yaá ꞌdi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, Abarayáma ndiki kóo owụ́ e gbre. Ngúru a mbágáa nɨ kára ꞌbe. Ngúru a mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Owụ́ máa wo bɨ mbágáa nɨ ꞌbɨ ené gɨ ꞌdí sogo ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo kɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ zɨ́ ꞌyịmaꞌdí ní. Wo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní, ndikinɨ́ ꞌbɨ eyé wo gɨ zɨ́a Lomo yemene kenée.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Kará ga bɨ gbre née, Agára kɨ́ Sára, ledre ga bɨ gɨ royé ní ꞌdodonɨ́ mɨsiꞌdi ga bɨ gbre nɨyí mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo gɨ ro ꞌyị ené e ní. Mɨyéme ledre bɨ kóo Lomo iꞌbí zɨ́ Mụ́sa do Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní, owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Agára nɨyí ꞌbɨ eyé mbá káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ nɨyí sị́ sị́lị́ lorụ ní, gɨ zɨ́a mbágáye nɨ owụ́kụlụ́.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ledre gɨ ro Agára ꞌdodo ledre gɨ ro Landa bɨ kɨ́ ịrịné Sináya ní. Landa née nɨ sɨmɨ káṇgá bɨ ndolonɨ́ Arábiya ní, nɨ cé káa zɨ́ Yerụsaléma bɨ do sogo káṇgá ona ní. Gɨ zɨ́a ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yerụsaléma ní, lorụ nɨ ne kɨ́ rokoꞌbụné doyé.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Sára bɨ nɨ ꞌbɨ ené kára ꞌbe ní, nɨ ꞌbɨ ené go káa zɨ́ mɨkánda Yerụsaléma bɨ nɨ ógụ gɨ komo ere ní. Zée ga bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto go ní, azé go mbá owụ́ ꞌbɨ ené e ndazé lolụ sị́ sị́lị́ lorụ káa zɨ́ owụ́kụlụ́ e wá.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ledre ba nɨ kpá mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bɨ ba ní owụ́ ꞌbɨ babá e, azé go owụ́ ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa yeme kóo ledre née go kú kenée ꞌdesị́ kpá káa zɨ́ bɨ kóo yeme ledre gɨ ro Isáka zɨ́ Sára ndíki wo zɨ́ Abarayáma ní.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sɨmɨ bɨ kóo owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née nɨyí aka nzéré, zɨ́ wo bɨ kóo mbágáa nɨ gɨ ꞌdí sogo owụ́kụlụ́ ní, iꞌbí ꞌdoꞌdó ro owụ́ máa wo bɨ ndikinɨ́ wo kacɨ́ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ mbágáa nɨ kára ꞌbe ní. Nɨ karaba zɨ́ze kpá kenée, ꞌyị ga bɨ gɨ ꞌdí sogo ní ndịsịnɨ́ ꞌdóꞌdo zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní mɨꞌdódo.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Owụ́ ꞌbɨ Abarayáma ga bɨ gbre née, mɨéké kúrú Lomo uku ꞌbɨ ené gɨ royé yaá ꞌdi? Mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídí ógóóyó kára owụ́kụlụ́ née kɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené née gɨ ꞌbe gɨ ona ꞌdáꞌba. Máíli zɨ́ owụ́ gɨ sɨmɨ kára owụ́kụlụ́ née karanée ífi sɨmɨ éyị́ sị́lị́yị kɨ́ wotị́ma Isáka wá.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gɨ zɨ́ kéyị née ní owụ́ ꞌbɨ babá e, máúku zɨ́se kɨ́dí ndazé ezé owụ́ ga bɨ mbágáze nɨ owụ́kụlụ́ ní wá. Azé yị́ ezé gɨ sɨmɨ kára bɨ nɨ mbigí kára ꞌbe ní.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.