Atos 26
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Páwulo kɨ́dí, “Otoomonɨ́ mɨsiꞌdi go zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úku ledre bɨ gɨ royị́ ní.” Zɨ́ Páwulo kóco komo sị́lị́ne, zɨ́a tónóne lị́kpị́ ledre gɨ roné káa zɨ́ ba.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ngére Agụrị́pa, málúrú romá kɨ́dí kodo amá nɨ bo, bɨ karaba mááyí go úku ledre gɨ romá kóꞌdụ́yị ona gɨ sɨmɨ tụ́ꞌdụ́ ledre ga bɨ mbá Yụ́da e ndịsịnɨ́ úku a gɨ romá ní.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kɨ́ngaya gɨ zɨ́a bɨ ówoyéme ondụ́ kɨ́ kangú ꞌbɨ Yụ́da e mbá bú ní, mándéndị́ romá go zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ị́drị mɨmbéꞌdeyị́ úwú ledre bɨ mááyí úku a ba.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Yụ́da e mbá owonɨ́ ndị́sị amá sɨmɨ bɨ mááyí aka do owụ́ma ní bú. Owonɨ́ ledre ga bɨ mándị́sị méngị yée sɨmɨ mɨzefị ndị́sị amá dongará ꞌyị amá e sɨmɨ mbigí káṇgá amá kɨ́ sɨmɨ Yerụsaléma ní mbá bú.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Owonɨ́ ledre gɨ romá go kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e. Utúasánɨ́ bú lị́kpị́ a zɨ́yị togụ́ ilinɨ́ go kenée ní kɨ́dí ꞌdáꞌdá kóna mááyí ngúru ꞌyị bɨ toro ngbúó gɨ ro ledre ṇgúṇgu ledre ezé káa zɨ́ Farụsáyo e ní.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bɨ ba ní ꞌdiꞌbiogụnɨ́ máa go do ngbanga gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị óto komomá gɨ ro éyị́ bɨ kóo Lomo mócụ́ ledre a zɨ́ bulúnduzé e ní.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ba mócụ́ éyị́ bɨ sị́ dozé ga bɨ sokó doa gbre ndịsịnɨ́ óto komoyé gɨ roa, zɨ́ye ndị́sịyé íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ ndụlụ e kɨ́ kadra mbá ní. Ngére, Yụ́da e iꞌbínɨ́ ngbángáma ba gɨ zɨ́ kéyị née.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Éyị́ bɨ nɨ mɨórụné zɨ́se ga bɨ ona gɨ ro zɨ́se ṇgúṇgu a kɨ́dí Lomo uru umbu bú gɨ zɨ́a ní ꞌdi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Máa kɨ́ romá, mándị́sị kóo gámásóꞌdo mɨsiꞌdi bɨ nɨ útúásá fála ledre ꞌbɨ Yésụ ꞌyị ꞌbɨ Nazeréta ní.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Née ledre bɨ máméngị wo sɨmɨ Yerụsaléma ní. Manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní iꞌbínɨ́ rokoꞌbụ zɨ́ma ndị́sịmá óto tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yésụ ní sɨmɨ sị́gịnị. Sɨmɨ bɨ togụ́ ꞌdecịnɨ́ ngbangayé gɨ ro do úfu yée yá, zɨ́ma ndị́sị tóromá sogo ledre bɨ kɨ́dí idínɨ́ úfu yée ní.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Zɨ́ma ndị́sị gámá andá romá kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ sɨmɨ ꞌDị́cị́ Kótrụro e gɨ sɨmɨ ngíti a ꞌduo sɨmɨ ngíti a ndị́sị íꞌbí ꞌdoꞌdó royé, gɨ ro zɨ́ye úku sínyi ledre gɨ ro Kɨ́résịto. Mɨmbéꞌdemá esị́ kóo royé go gbála zɨ́ma ndéréma kɨ́ gámásóꞌdo yée gba sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ ꞌyị lóṇgó e gɨ ro ꞌdóꞌdo yée.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Née sị́ ledre bɨ kóo mándéré gɨ roa sɨmɨ gara bɨ Damásika ní. Manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní ukunɨ́ ye kɨ́ rokoꞌbụ bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ma ní.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ngére, sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbizé mɨsiꞌdi go mɨndéréze ní, kɨ́ yana kadra zɨ́ mongụ́ bimɨóṇgó óṇgóne gɨ komo ere cigíma kɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo azé kéye ní gbaá.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Zɨ́ze útúze mbá bi, nda née ní zɨ́ma úwú kúrú ꞌyị kɨ́ úku ledre zɨ́ma kɨ́ tara Aramáyika kɨ́dí, ‘Sáwulo, Sáwulo. Éyị́ bɨ ndị́sị ꞌdóꞌdo máa gɨ roa kenée ní ꞌdi? Ndị́sị née ꞌdíꞌbiógụ bɨsinyí ledre zɨ́yị kɨ́ royị́.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Zɨ́ma ndúnduꞌyú kɨ́dí, ‘Áyí náambi Ngére?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tɨ́ lá Ị́nyịógụ mu zɨ́yị tóroyị́ ꞌdága do sịndị́yị. Máꞌdódo romá zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ídíyị káa do ꞌyị moko amá ndị́sị úku ꞌdódo ledre ga bɨ ówo yée gɨ romá ní kɨ́ yée ga bɨ mááyí karanée ꞌdódo yée zɨ́yị ní.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mááyí yómo yị́ị gɨ zɨ́ Yụ́da e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Mááyí ógụ kása yị́ị zɨ́ye
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 gɨ ro zɨ́yị líkpí komoyé, zɨ́ye ólụ́ógụyé gɨ sɨmɨ mɨtụlụrụ sɨmɨ bimɨóṇgó, gɨ sị́ sị́lị́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Satána do sị́lị́ Lomo, gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu ledremá, Lomo nɨ ótoómo lúyú ledre eyé, zɨ́ye ólụ́ye dongará ꞌyị ga bɨ Lomo gelé yée go ní.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ngére Agụrị́pa, gɨ ore mákála amá ledre bɨ Ngére Yésụ uku ya máídí méngị a sɨmɨ bɨ ꞌdodo roné zɨ́ma gɨ komo ere ní wá.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Máꞌdódoụ́tụ ledre gɨ roa zɨ́ Yụ́da ga bɨ sɨmɨ gara bɨ Damásika ní, gɨ ore sɨmɨ Yerụsaléma, nda kɨ́ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụdáya mbá, odụ a zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Máꞌdódo zɨ́ye kɨ́dí idínɨ́ óyólóꞌbó mɨmbéꞌdeyé zɨ́ye ndáꞌbaógụyé zɨ́ Lomo, zɨ́ye ndị́sịyé méngị ledre ga bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí oyóloꞌbónɨ́ mɨmbéꞌdeyé go ní.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Née sị́ ledre bɨ Yụ́da e ꞌdiꞌbinɨ́ máa gɨ do ligá ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo áyíye gɨ ro úfu máa ní.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tɨ́ lá do sị́lị́ ba, Lomo ndịsị sáká máa née. Mátóro ona ba uku ledre zɨ́se mɨngburoko ꞌyị ga bɨ kɨ́ ledreyé owóowó ní kɨ́ yée ga bɨ ndanɨ́ kɨ́ ledreyé owóowó wá ní mbá. Máúku amá ledre rómo gɨ do ledre bɨ nébị e kɨ́ Mụ́sa ukunɨ́ kɨ́dí nɨ ógụ méngị roné ní wá.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Bɨ ya kɨ́dí, Kɨ́résịto nɨ ꞌdóꞌdó kí, zɨ́a ídíne ne mɨzefị ꞌyị bɨ nɨ úrú gɨ sɨmɨ umbu, nɨ ótrụ́ kodo bimɨóṇgó zɨ́ ꞌyị ené e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Páwulo lịkpị́ ogụ aka ledre lá gị kɨ́ra ní, zɨ́ Fésito gbúrógbóne kɨ́dí, “Páwulo, ṛífu yị́ eyị́ go. Mongụ́ ólo ledre bɨ ólo ba nɨ go óto yị́ị zɨ́yị ṛífuyị́.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre zɨ́ Fésito kɨ́dí, “Gávana, mándá amá ꞌyị rịfu wá. Mándị́sị lị́kpị́ née mbigí cóngó ledre bɨ maꞌdíi ní.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Máéré amá ngịrị kɨ́ úku ledre zɨ́ ngére Agụrị́pa wá, gɨ zɨ́a owo ledre gɨ ro ledre ga gére née bú. Máówo bú maꞌdíi kɨ́dí ledre ga bɨ máúku yée ba, ꞌdiꞌbi do ledre ga gére née go mbá gɨ zɨ́a mengịnɨ́ kóo royé mɨótoécịné dogboṛụ bi wá.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ngére Agụrị́pa, ṇgúṇgu ledre ga bɨ ꞌbɨ nébị e ní bú? Máówo bú kɨ́dí ṇgúṇgu bú.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Nda gɨ ore zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Páwulo, “Sómụ́ ꞌbɨ eyị́ yá sɨmɨ owụ́ sịndị́ kadra bɨ cúkuꞌdée ba útúásá go óto máa zɨ́ma ídíma ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre kɨ́dí, “Togụ́ owụ́ sịndị́ kadra cúkuꞌdée togụ́ mbú mongụ́ne, ini amá nɨ zɨ́ Lomo kɨ́dí yị́ị kɨ́ ꞌyị ga bɨ karaba bɨ uwúnɨ́ ledre bɨ máúku ba ní, idínɨ́ ṇgúṇgu ledre Yésụ káa zɨ́ máa ní, tɨ́ lá ndanɨ́ ónzó sée sɨmɨ sị́gịnị wá.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Gɨ ore zɨ́ ngére e ị́nyịyé ꞌdága, kɨ́ gávana e kɨ́ Bụrụnị́ke nda kɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo nɨyí kéye ní.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Zɨ́ye ólụ́ógụyé gɨ ꞌdị́cị́ ndéréye, sɨmɨ bɨ ndịsịnɨ́ ódro kɨ́ úkulóꞌbó ledre née dongaráye ní, zɨ́ye úku ledre ya, “Oꞌdo née mengị ené bɨsinyí ledre bɨ gɨ ro do úfu wo togụ́ mbú óto wo sɨmɨ sị́gịnị ní wá.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Fésito ya, “Idí oꞌdo née ndaá úku ledre kɨ́dí née nɨ ndéré ꞌdáꞌdá zɨ́ Káyísara ꞌdécị ngbangané ne wá, káa bɨ iꞌdízé sị́lị́ze gɨ roa go zɨ́a ndéré ené.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.