Atos 26

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Páwulo kɨ́dí, “Otoomonɨ́ mɨsiꞌdi go zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úku ledre bɨ gɨ royị́ ní.” Zɨ́ Páwulo kóco komo sị́lị́ne, zɨ́a tónóne lị́kpị́ ledre gɨ roné káa zɨ́ ba.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ngére Agụrị́pa, málúrú romá kɨ́dí kodo amá nɨ bo, bɨ karaba mááyí go úku ledre gɨ romá kóꞌdụ́yị ona gɨ sɨmɨ tụ́ꞌdụ́ ledre ga bɨ mbá Yụ́da e ndịsịnɨ́ úku a gɨ romá ní.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kɨ́ngaya gɨ zɨ́a bɨ ówoyéme ondụ́ kɨ́ kangú ꞌbɨ Yụ́da e mbá bú ní, mándéndị́ romá go zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ị́drị mɨmbéꞌdeyị́ úwú ledre bɨ mááyí úku a ba.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yụ́da e mbá owonɨ́ ndị́sị amá sɨmɨ bɨ mááyí aka do owụ́ma ní bú. Owonɨ́ ledre ga bɨ mándị́sị méngị yée sɨmɨ mɨzefị ndị́sị amá dongará ꞌyị amá e sɨmɨ mbigí káṇgá amá kɨ́ sɨmɨ Yerụsaléma ní mbá bú.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Owonɨ́ ledre gɨ romá go kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e. Utúasánɨ́ bú lị́kpị́ a zɨ́yị togụ́ ilinɨ́ go kenée ní kɨ́dí ꞌdáꞌdá kóna mááyí ngúru ꞌyị bɨ toro ngbúó gɨ ro ledre ṇgúṇgu ledre ezé káa zɨ́ Farụsáyo e ní.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bɨ ba ní ꞌdiꞌbiogụnɨ́ máa go do ngbanga gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị óto komomá gɨ ro éyị́ bɨ kóo Lomo mócụ́ ledre a zɨ́ bulúnduzé e ní.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ba mócụ́ éyị́ bɨ sị́ dozé ga bɨ sokó doa gbre ndịsịnɨ́ óto komoyé gɨ roa, zɨ́ye ndị́sịyé íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ ndụlụ e kɨ́ kadra mbá ní. Ngére, Yụ́da e iꞌbínɨ́ ngbángáma ba gɨ zɨ́ kéyị née.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Éyị́ bɨ nɨ mɨórụné zɨ́se ga bɨ ona gɨ ro zɨ́se ṇgúṇgu a kɨ́dí Lomo uru umbu bú gɨ zɨ́a ní ꞌdi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Máa kɨ́ romá, mándị́sị kóo gámásóꞌdo mɨsiꞌdi bɨ nɨ útúásá fála ledre ꞌbɨ Yésụ ꞌyị ꞌbɨ Nazeréta ní.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Née ledre bɨ máméngị wo sɨmɨ Yerụsaléma ní. Manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní iꞌbínɨ́ rokoꞌbụ zɨ́ma ndị́sịmá óto tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yésụ ní sɨmɨ sị́gịnị. Sɨmɨ bɨ togụ́ ꞌdecịnɨ́ ngbangayé gɨ ro do úfu yée yá, zɨ́ma ndị́sị tóromá sogo ledre bɨ kɨ́dí idínɨ́ úfu yée ní.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Zɨ́ma ndị́sị gámá andá romá kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ sɨmɨ ꞌDị́cị́ Kótrụro e gɨ sɨmɨ ngíti a ꞌduo sɨmɨ ngíti a ndị́sị íꞌbí ꞌdoꞌdó royé, gɨ ro zɨ́ye úku sínyi ledre gɨ ro Kɨ́résịto. Mɨmbéꞌdemá esị́ kóo royé go gbála zɨ́ma ndéréma kɨ́ gámásóꞌdo yée gba sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ ꞌyị lóṇgó e gɨ ro ꞌdóꞌdo yée.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Née sị́ ledre bɨ kóo mándéré gɨ roa sɨmɨ gara bɨ Damásika ní. Manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní ukunɨ́ ye kɨ́ rokoꞌbụ bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ma ní.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ngére, sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbizé mɨsiꞌdi go mɨndéréze ní, kɨ́ yana kadra zɨ́ mongụ́ bimɨóṇgó óṇgóne gɨ komo ere cigíma kɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo azé kéye ní gbaá.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Zɨ́ze útúze mbá bi, nda née ní zɨ́ma úwú kúrú ꞌyị kɨ́ úku ledre zɨ́ma kɨ́ tara Aramáyika kɨ́dí, ‘Sáwulo, Sáwulo. Éyị́ bɨ ndị́sị ꞌdóꞌdo máa gɨ roa kenée ní ꞌdi? Ndị́sị née ꞌdíꞌbiógụ bɨsinyí ledre zɨ́yị kɨ́ royị́.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Zɨ́ma ndúnduꞌyú kɨ́dí, ‘Áyí náambi Ngére?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tɨ́ lá Ị́nyịógụ mu zɨ́yị tóroyị́ ꞌdága do sịndị́yị. Máꞌdódo romá zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ídíyị káa do ꞌyị moko amá ndị́sị úku ꞌdódo ledre ga bɨ ówo yée gɨ romá ní kɨ́ yée ga bɨ mááyí karanée ꞌdódo yée zɨ́yị ní.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mááyí yómo yị́ị gɨ zɨ́ Yụ́da e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Mááyí ógụ kása yị́ị zɨ́ye
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 gɨ ro zɨ́yị líkpí komoyé, zɨ́ye ólụ́ógụyé gɨ sɨmɨ mɨtụlụrụ sɨmɨ bimɨóṇgó, gɨ sị́ sị́lị́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Satána do sị́lị́ Lomo, gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu ledremá, Lomo nɨ ótoómo lúyú ledre eyé, zɨ́ye ólụ́ye dongará ꞌyị ga bɨ Lomo gelé yée go ní.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ngére Agụrị́pa, gɨ ore mákála amá ledre bɨ Ngére Yésụ uku ya máídí méngị a sɨmɨ bɨ ꞌdodo roné zɨ́ma gɨ komo ere ní wá.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Máꞌdódoụ́tụ ledre gɨ roa zɨ́ Yụ́da ga bɨ sɨmɨ gara bɨ Damásika ní, gɨ ore sɨmɨ Yerụsaléma, nda kɨ́ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụdáya mbá, odụ a zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní. Máꞌdódo zɨ́ye kɨ́dí idínɨ́ óyólóꞌbó mɨmbéꞌdeyé zɨ́ye ndáꞌbaógụyé zɨ́ Lomo, zɨ́ye ndị́sịyé méngị ledre ga bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí oyóloꞌbónɨ́ mɨmbéꞌdeyé go ní.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Née sị́ ledre bɨ Yụ́da e ꞌdiꞌbinɨ́ máa gɨ do ligá ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo áyíye gɨ ro úfu máa ní.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tɨ́ lá do sị́lị́ ba, Lomo ndịsị sáká máa née. Mátóro ona ba uku ledre zɨ́se mɨngburoko ꞌyị ga bɨ kɨ́ ledreyé owóowó ní kɨ́ yée ga bɨ ndanɨ́ kɨ́ ledreyé owóowó wá ní mbá. Máúku amá ledre rómo gɨ do ledre bɨ nébị e kɨ́ Mụ́sa ukunɨ́ kɨ́dí nɨ ógụ méngị roné ní wá.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Bɨ ya kɨ́dí, Kɨ́résịto nɨ ꞌdóꞌdó kí, zɨ́a ídíne ne mɨzefị ꞌyị bɨ nɨ úrú gɨ sɨmɨ umbu, nɨ ótrụ́ kodo bimɨóṇgó zɨ́ ꞌyị ené e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Páwulo lịkpị́ ogụ aka ledre lá gị kɨ́ra ní, zɨ́ Fésito gbúrógbóne kɨ́dí, “Páwulo, ṛífu yị́ eyị́ go. Mongụ́ ólo ledre bɨ ólo ba nɨ go óto yị́ị zɨ́yị ṛífuyị́.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre zɨ́ Fésito kɨ́dí, “Gávana, mándá amá ꞌyị rịfu wá. Mándị́sị lị́kpị́ née mbigí cóngó ledre bɨ maꞌdíi ní.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Máéré amá ngịrị kɨ́ úku ledre zɨ́ ngére Agụrị́pa wá, gɨ zɨ́a owo ledre gɨ ro ledre ga gére née bú. Máówo bú maꞌdíi kɨ́dí ledre ga bɨ máúku yée ba, ꞌdiꞌbi do ledre ga gére née go mbá gɨ zɨ́a mengịnɨ́ kóo royé mɨótoécịné dogboṛụ bi wá.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngére Agụrị́pa, ṇgúṇgu ledre ga bɨ ꞌbɨ nébị e ní bú? Máówo bú kɨ́dí ṇgúṇgu bú.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nda gɨ ore zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Páwulo, “Sómụ́ ꞌbɨ eyị́ yá sɨmɨ owụ́ sịndị́ kadra bɨ cúkuꞌdée ba útúásá go óto máa zɨ́ma ídíma ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre kɨ́dí, “Togụ́ owụ́ sịndị́ kadra cúkuꞌdée togụ́ mbú mongụ́ne, ini amá nɨ zɨ́ Lomo kɨ́dí yị́ị kɨ́ ꞌyị ga bɨ karaba bɨ uwúnɨ́ ledre bɨ máúku ba ní, idínɨ́ ṇgúṇgu ledre Yésụ káa zɨ́ máa ní, tɨ́ lá ndanɨ́ ónzó sée sɨmɨ sị́gịnị wá.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Gɨ ore zɨ́ ngére e ị́nyịyé ꞌdága, kɨ́ gávana e kɨ́ Bụrụnị́ke nda kɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo nɨyí kéye ní.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Zɨ́ye ólụ́ógụyé gɨ ꞌdị́cị́ ndéréye, sɨmɨ bɨ ndịsịnɨ́ ódro kɨ́ úkulóꞌbó ledre née dongaráye ní, zɨ́ye úku ledre ya, “Oꞌdo née mengị ené bɨsinyí ledre bɨ gɨ ro do úfu wo togụ́ mbú óto wo sɨmɨ sị́gịnị ní wá.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Zɨ́ Agụrị́pa úku ledre zɨ́ Fésito ya, “Idí oꞌdo née ndaá úku ledre kɨ́dí née nɨ ndéré ꞌdáꞌdá zɨ́ Káyísara ꞌdécị ngbangané ne wá, káa bɨ iꞌdízé sị́lị́ze gɨ roa go zɨ́a ndéré ené.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.