Atos 25

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sị́lị́ ota (3) gɨ do kacɨ́ bɨ Fésito ogụ káa do gávana ꞌbɨ káṇgá née ní ní, zɨ́a ị́nyịné gɨ sɨmɨ gara bɨ Kayisaríya ndéréne sɨmɨ Yerụsaléma,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 kɨ́ꞌdí bɨ manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e kɨ́ mɨngburoko ꞌyị ꞌbɨ Yụ́da e ogụnɨ́ kɨ́ ledre bɨ ukuotonɨ́ ro Páwulo ní. Zɨ́ye úku ledre zɨ́ Fésito,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 gɨ ro zɨ́a sáká yée ꞌdíꞌbiógụ Páwulo zɨ́ye sɨmɨ Yerụsaléma kɨ́ sómụ́ ledre bɨ gɨ ro zɨ́ye sóngó wo do mɨsiꞌdi gɨ ro zɨ́ye úfu wo ní.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Zɨ́ Fésito úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Páwulo nɨ mɨbándáne sɨmɨ sị́gịnị sɨmɨ gara bɨ Kayisaríya, máa kɨ́ romá mááyí ógụ ndáꞌbalúgu romá íri do sị́lị́ ga ba.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Idízé ndéré kɨ́ ngíti géyị manda esé e sɨmɨ Kayisaríya zɨ́ye íꞌbí ngbángá Páwulo íri togụ́ luyú tɨ́ ledre go yá.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Gɨ do kacɨ́ née ní zɨ́ Fésito ndị́sịné kɨ́ye ore éyị́ ꞌbɨ sị́lị́ ịnyị doa ota (8) togụ́ mbú sokó (10) yá, zɨ́a ị́nyị ndáꞌbalúgu roné sɨmɨ Kayisaríya. Sɨmɨ bi mɨárá née zɨ́a ndéréne do bi bɨ ndịsị úku ngbanga doa ní, zɨ́a úku ledre ya idínɨ́ ógụ kɨ́ Páwulo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sɨmɨ bɨ Páwulo ogụ ní, zɨ́ Yụ́da ga bɨ ogụnɨ́ gɨ sɨmɨ Yerụsaléma ní tónóye úkuóto mɨngburoko ledre máa yée ga bɨ utúasánɨ́ úku ꞌdódo maꞌdíi ledre ga gére wá ní ro Páwulo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tɨ́ lá zɨ́ Páwulo úku yómo roné kɨ́dí, “Máméngị amá bɨsinyí ledre kɨ́ lorụ ꞌbɨ Yụ́da e wá, togụ́ mbú ro ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo kɨ́ Káyísara kpá wá.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ Fésito ili zɨ́ ledre ené émené ro Yụ́da e ní, zɨ́a ndúꞌyú Páwulo kɨ́dí, “Útúásá go ndéré sɨmɨ Yerụsaléma gɨ ro do ꞌdécị ngbanga eyị́ kóꞌdụ́ma íri?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mátóro ba do bi bɨ Káyísara ndịsị ꞌdécị ngbanga doa ní, nɨ bɨlámáne do ꞌdécị ngbanga romá ona. Máméngị amá bɨsinyí ledre zɨ́ Yụ́da e kị́éꞌdo káa wá, káa zɨ́ bɨ yị́ị ówoyéme bú bɨlámá née ní.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Togụ́ máídí bɨsinyí ꞌyị bɨ máméngị ledre bɨ nɨ útúásá gɨ ro do úfu máa ní, káa bɨ máígí romá gɨ zɨ́a wá. Tɨ́ lá togụ́ ledre bɨ ukuotonɨ́ romá née nda ꞌbɨ ené maꞌdíi wá, ꞌyị bɨ nɨ íꞌbí máa zɨ́ye gɨ ro do úfu máa ní ndaá ꞌbɨ ené wá. Nɨ bɨlámáne zɨ́ Káyísara ꞌdécị ngbangamá ne.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Gɨ ore, sɨmɨ bɨ Fésito lurúnɨ́ bi sɨmɨ ledre née kɨ́ mɨngburoko ꞌyị ꞌdécị ngbanga ené e ní, zɨ́ Fésito úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Káa zɨ́ bɨ úku go kɨ́dí née nɨ ndéré kɨ́ ledre ené zɨ́ Káyísara ꞌdécị ngbangané ne ní, áyí go ógụ ndéré kɨ́ ledre eyị́ ꞌdáꞌdá kóꞌdụ́ Káyísara.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Gɨ do kacɨ́ owụ́ sị́lị́ cúkuꞌdée, zɨ́ ngére bɨ Agụrị́pa kɨ́ lémịné Bụrụnị́ke ní ógụyé ṇgu sɨmɨ Kayisaríya gɨ ro ꞌdíꞌbi Fésito sɨmɨ sụmụ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Gɨ do kacɨ́ bɨ ndịsịnɨ́ ore kɨ́ sị́lị́ cúkuꞌdée ní, zɨ́ Fésito úku yéme ledre bɨ gɨ ro Páwulo zɨ́ ngére née kɨ́dí, “Ngíti oꞌdo nɨ bo Fị́lekɨsi otoomo wo sɨmɨ sị́gịnị ona.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nda sɨmɨ bɨ mándéré sɨmɨ Yerụsaléma ní, zɨ́ manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e kɨ́ mɨngburoko Yụ́da e íꞌbí ngbángá a zɨ́ma. Zɨ́ye ndúꞌyú máa gɨ ro zɨ́ma ꞌdécị ngbanga roa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Zɨ́ma úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, ondụ́ ꞌbɨ Róma e ꞌdecị ené ngbanga ro ꞌyị ꞌdáꞌdá gɨ zɨ́ ngbanga wá, ꞌbúó togụ́ ꞌyị bɨ iꞌbínɨ́ ngbángá a kɨ́ ꞌyị bɨ iꞌbí ngbángá ní toronɨ́ go úku ngbanga dongaráye, zɨ́ ꞌyị bɨ iꞌbínɨ́ ngbángá a ní úkulúgu ledre kacɨ́ ledre bɨ ukuotonɨ́ roa ní.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Sɨmɨ bɨ ogụnɨ́ ní, luꞌbú wá, kɨ́lóndó a née geré zɨ́ma sị́kpị ngbanga, zɨ́ma úku ledre do ndéré ꞌdíꞌbiógụ oꞌdo née.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Zɨ́ ꞌyị ga bɨ iꞌbínɨ́ ngbángá ní tóroyé ꞌdága úku ngbanga. Tɨ́ lá ukuogụnɨ́ eyé ledre bɨ Páwulo mengị bɨsinyíne káa zɨ́ bɨ kóo mándị́sị sómụ́ a ní wá.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ledre bɨ kóo ndịsịnɨ́ úku a ní, yị́ ené ledre gɨ ro ṇgúṇgu ledre eyé ꞌbɨ Yụ́da e kɨ́ ledre ngíti oꞌdo bɨ kóo uyu kɨ́ ịrịné Yésụ bɨ Páwulo ndịsị úku ledrea ya nɨ trịdrị ní.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “Maꞌdíi ledre bɨ zɨ́ma ówoꞌdíꞌbi a sɨmɨ ledre ba, gɨ ro zɨ́ma ndúꞌyú Páwulo kɨ́e ní nda ꞌbɨ ené wá. Zɨ́ma ndúꞌyú wo togụ́ nɨ útúásá zɨ́a ndéréne sɨmɨ Yerụsaléma gɨ ro do ꞌdécị ngbanga máa née íri yá.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tɨ́ lá zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre kɨ́dí, nɨ bɨlámáne do bándá née ona gɨ ro zɨ́ Káyísara ꞌdécị ngbangané. Zɨ́ma úku ledre idínɨ́ ótolúgu wo sɨmɨ sị́gịnị, gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ mááyí kása wo do ngbanga ꞌbe ꞌbɨ Káyísara ní.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Zɨ́ Agụrị́pa úkulúgu ledre zɨ́ Fésito kɨ́dí, “Máíli úwú ledre née cụ́ máa gɨ tara oꞌdo née.” Zɨ́ Fésito úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Áyí úwú a gɨ tara a kɨ́lóndó.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Zɨ́ bi árálóꞌbó roné, zɨ́ ngére Agụrị́pa e kɨ́ Bụrụnị́ke ésị bɨlámá bongó ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ kɨ́ ledreyé owóowó ní royé ógụ ólụ́ye kɨ́e sɨmɨ ꞌdị́cị́ ngbanga. Nɨyí kɨ́ mɨngburoko manda ꞌbɨ asikíri e kɨ́ mɨngburoko ꞌyị ga bɨ kɨ́ ledreyé owóowó sɨmɨ gara ore ní. Zɨ́ Fésito úku ledre idínɨ́ ꞌdíꞌbiógụ Páwulo ꞌdị́cị́ íri.Páwulo kóꞌdụ́ Agụrị́pa|src="CN02036B.TIF" size="span" loc="25:23" copy="Cook" ref="25:23"
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Zɨ́ Fésito úku ledre kɨ́dí, “Ngére Agụrị́pa kɨ́ ꞌyị ga bɨ azé kéye ꞌdị́cị́ ona ní mbá, lúrúsé aka oꞌdo ba. Bɨ Yụ́da ga bɨ sɨmɨ Kayisaríya ona kɨ́ yée ga bɨ sɨmɨ Yerụsaléma ogụnɨ́ íꞌbí ngbángá a zɨ́ma ní. Ukunɨ́ ledre gɨ roa kɨ́ ndị́sị gbúrógbóye kɨ́dí mándá ótoómo wo zɨ́a ídíne trịdrị wá.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Tɨ́ lá máówo amá éyị́ bɨ mengị bɨsinyíne zɨ́a útúásáne gɨ ro do úfu wo ní wá. Bɨ uku ledre go kɨ́dí née ili ndéré kɨ́ ledre née ꞌdáꞌdá kóꞌdụ́ Káyísara ní, máyéme sómụ́ ledre go gɨ ro kása wo sɨmɨ mongụ́ gara bɨ Róma ní.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Tɨ́ lá ledre ndaá taramá bɨ zɨ́ma éké a gɨ roa zɨ́ ngére Káyísara ní wá. Née sị́ ledre bɨ máꞌdíꞌbiógụ wo kóꞌdụ́se okpó ṛá kóꞌdụ́ ngére Agụrị́pa gɨ ro zɨ́se lúrú bi sɨmɨ ledre ené, ambí owone mááyí ówo ledre bɨ zɨ́ma éké a gɨ roa ní gɨ zɨ́se.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ndaá mɨútúásáne gɨ ro zɨ́ma kása ꞌyị bɨ nɨ mɨꞌdíꞌbiné sɨmɨ sị́gịnị ngárá maꞌdíi ndaá sɨmɨ ngbángá bɨ iꞌbínɨ́ roa wá ní wá.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.